每日一詞∣為人民謀幸福 seek happiness for the Chinese people
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-08-26 08:57
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平21日考察了甘肅省古浪縣一個(gè)生態(tài)移民區(qū),他強(qiáng)調(diào),黨的一切工作都是為老百姓利益著想,讓老百姓幸福就是黨的事業(yè)。
President Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, on Wednesday visited a community of rural residents relocated from environmentally vulnerable and impoverished areas in Gulang County in Gansu province. He noted that the CPC serves the people and works for the people, and the happiness of the people is what the CPC pursues.
【知識(shí)點(diǎn)】
在5月31日召開的“不忘初心、牢記使命”主題教育工作會(huì)議上,習(xí)近平總書記指出,為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興,是中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,是激勵(lì)一代代中國(guó)共產(chǎn)黨人前赴后繼、英勇奮斗的根本動(dòng)力。守初心,就是要牢記全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,以堅(jiān)定的理想信念堅(jiān)守初心,牢記人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo),時(shí)刻不忘我們黨來(lái)自人民、根植人民,永遠(yuǎn)不能脫離群眾、輕視群眾、漠視群眾疾苦。
【重要講話】
各級(jí)黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時(shí)刻放在心上,以造福人民為最大政績(jī),想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。
The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.
——2017年12月31日,習(xí)近平發(fā)表2018年新年賀詞
中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。這個(gè)初心和使命是激勵(lì)中國(guó)共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
獲得感、幸福感、安全感
sense of fulfillment, happiness and security
以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered philosophy of development