壯麗70年:就業(yè)保持穩(wěn)定 新職業(yè)不斷涌現(xiàn) Occupations evolving amid China's stable employment
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-10-07 08:30
就業(yè)是最大的民生。新中國(guó)成立70年來(lái),就業(yè)形勢(shì)長(zhǎng)期穩(wěn)定,就業(yè)質(zhì)量顯著提升,就業(yè)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,在第三產(chǎn)業(yè)和高新技術(shù)領(lǐng)域還涌現(xiàn)出了大批新職業(yè)。
China's economy and society have undergone sea changes in the past seven decades, and so have people's occupations.
中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)在過(guò)去70年間經(jīng)歷了翻天覆地的變化,人們的職業(yè)也經(jīng)歷了巨變。
In the early years after the People's Republic of China was founded in 1949, the majority of the population worked as farmers. At that time about 180 million people were employed, and only 8.3 percent of them worked in urban areas, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed.
在1949年中華人民共和國(guó)成立初期,中國(guó)大部分人口都是農(nóng)民。國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)時(shí)約有1.8億就業(yè)人口,其中只有8.3%的人口在城鎮(zhèn)工作。
In 2018, the country's employed population surged to 780 million, with over 56 percent working in cities.
2018年,中國(guó)就業(yè)人口增加到7.8億,其中超56%在城市工作。
Given the huge size of the Chinese population and the challenges of transforming from a planned economy to a market economy capable of pursuing high-quality development, China has been largely successful in keeping employment stable over the past 70 years.
考慮到中國(guó)龐大的人口和從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)到追求高質(zhì)量發(fā)展的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變,過(guò)去70年中國(guó)在保持就業(yè)穩(wěn)定這方面在很大程度上是成功的。
On top of that, China has seen constant improvement in its employment structure, with new jobs popping up as a result of an evolving economy.
除此以外,中國(guó)一直在不斷改善就業(yè)結(jié)構(gòu),新增就業(yè)機(jī)會(huì)也伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷涌現(xiàn)。
There was no standard classification for jobs in 1949. A popular saying of "360 professions" generalized the various occupations before 1999, when China released an official reference book on occupations.
1949年時(shí),中國(guó)對(duì)職業(yè)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)分類。1999年中國(guó)發(fā)布了《中國(guó)職業(yè)分類大典》,在這以前,“360行”就可以概括各行各業(yè)。
An updated version of the reference book was rolled out in 2015, with 526 manufacturing jobs such as open-hearth steelmaker becoming obsolete, while some 81 new service-related professions such as courier were included.
2015年中國(guó)頒布了新版《中國(guó)職業(yè)分類大典》,平爐煉鋼工等526種制造業(yè)的過(guò)時(shí)職業(yè)被取消,新增了快遞員等81個(gè)服務(wù)性職業(yè)。
The rising urban demand for services has attracted farmers like Chang Baohong to seek job opportunities in cities. The 34-year-old man is now a deliveryman working for the country's largest online food delivery-to-ticketing services platform Meituan Dianping, and he can deliver 50 orders per day with the help of smart apps.
城市對(duì)服務(wù)業(yè)需求的增長(zhǎng)吸引了常寶紅(音)這樣的農(nóng)民到城市來(lái)尋找工作機(jī)會(huì)。這名34歲的男性現(xiàn)在是國(guó)內(nèi)最大外賣訂票網(wǎng)站美團(tuán)點(diǎn)評(píng)的配送員,他借助智能手機(jī)應(yīng)用每天可以配送50個(gè)訂單。
In 2018, around 46 percent of the employed people worked in the tertiary industry in China. "This is an indicator of China's transformation to a service-based economy," said Lai Youwei, head of Meituan Research Institute.
2018年,受雇于第三產(chǎn)業(yè)的人約占中國(guó)從業(yè)人員的46%。美團(tuán)研究院院長(zhǎng)來(lái)有為說(shuō):“這表明中國(guó)正在向服務(wù)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型?!?/p>
tertiary[?t????ri]: adj. 第三的;第三位的
Unlike Chang, entrepreneurial Liao Zaijie, who calls himself a "new farmer," chose to seek his fortune in the country's rural areas.
和常寶紅不同,自稱為“新農(nóng)民”的企業(yè)家廖再杰(音)選擇在中國(guó)農(nóng)村地區(qū)尋找致富機(jī)會(huì)。
Encouraged by the country's mass innovation and entrepreneurship campaign, Liao decided in 2015 to return to Hubei province's countryside to start his own business by helping local farmers sell agricultural products through e-commerce platforms.
受到國(guó)家“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”行動(dòng)的鼓舞,2015年廖再杰決定回到湖北農(nóng)村自主創(chuàng)業(yè),幫助當(dāng)?shù)剞r(nóng)民通過(guò)電子商務(wù)平臺(tái)出售農(nóng)產(chǎn)品。
As of June this year, Liao's sales volume on Pinduoduo, a social e-commerce giant with a huge consumer base in rural areas and small cities, reached 65 million yuan (about 9.16 million US dollars).
截至今年六月,廖再杰在拼多多上的銷售額已達(dá)到6500萬(wàn)元。拼多多是一個(gè)在農(nóng)村地區(qū)和小城鎮(zhèn)擁有龐大消費(fèi)者基礎(chǔ)的社交電商巨頭。
By the end of 2018, a total of 7.8 million people like Liao had returned to their rural hometowns to start businesses, promoting the application of new technologies, new varieties and expanding new markets, NBS data showed.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,到2018年底,總共有780萬(wàn)像廖再杰這樣的人回農(nóng)村老家創(chuàng)業(yè),促進(jìn)了新技術(shù)的應(yīng)用和多樣化發(fā)展,以及新市場(chǎng)的擴(kuò)張。
To keep pace with economic and technological development, China added 13 new professions to the occupation dictionary in April, featuring a series of high-tech occupations including artificial intelligence technicians, Internet of Things technicians, cloud computing technicians, electronic sports specialists and unmanned aerial vehicle pilots.
為了和經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展保持同步,國(guó)家在今年四月發(fā)布了13個(gè)新增職業(yè),其中包括人工智能工程技術(shù)人員、物聯(lián)網(wǎng)安裝調(diào)試員、云計(jì)算工程技術(shù)人員、電子競(jìng)技運(yùn)營(yíng)師和無(wú)人機(jī)駕駛員等一系列高科技職業(yè)。
As the Chinese economy is shifting from high-speed growth to high-quality development, new jobs requiring new skills and knowledge have appeared in various industries, attracting a relatively stable number of workers, according to the Ministry of Human Resources and Social Security.
人力資源和社會(huì)保障部表示,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)從高速發(fā)展向高質(zhì)量發(fā)展轉(zhuǎn)變,各行各業(yè)涌現(xiàn)出需要新技能新知識(shí)的新職業(yè),吸引了數(shù)量相對(duì)穩(wěn)定的勞動(dòng)力。
英文來(lái)源:新華社
翻譯&編輯:丹妮