《攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體》概念文件(雙語全文)
世界互聯(lián)網(wǎng)大會官網(wǎng) 2019-10-17 14:38
三、實踐路徑
Path to Realization
1.加快全球網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),促進(jìn)互聯(lián)互通。采取更加積極、包容、協(xié)調(diào)、普惠的政策,推動全球網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施加快普及,為不發(fā)達(dá)地區(qū)和低收入人群提供用得上、用得起、用得好的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。全面推動新一代信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。共同推進(jìn)跨境光纜、國際海底光纜等項目建設(shè),完善空間信息基礎(chǔ)設(shè)施。有效利用多邊開發(fā)銀行等機(jī)制,加大資金投入、技術(shù)支持和智力保障,擴(kuò)大各方參與,提高互聯(lián)互通水平。加強(qiáng)在新一代信息通信技術(shù)等領(lǐng)域的國際合作,提升全球網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)與保護(hù)的意識和水平。加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。
Accelerating the building of global Internet infrastructure for greater connectivity. The international community should adopt more proactive, inclusive, and coordinated policies that benefit all to spur faster expansion of Internet infrastructure around the globe and provide accessible, affordable, and quality Internet services to underdeveloped regions and low-income population. Countries should make comprehensive efforts to build the next-generation information infrastructure. Countries should make joint efforts to advance cross-border and international submarine optical cables and improve information infrastructure in space. Mechanisms such as multilateral development banks should be fully leveraged to increase funding, technical support, and expertise for Internet infrastructure development, and encourage wider participation for enhanced connectivity. It is important to strengthen international cooperation in fields such as next-generation ICT and enhance both global awareness of building and protecting Internet infrastructure and the capacity to do so. Policy coordination is necessary to promote intellectual property protection in cyberspace.
2.打造網(wǎng)上文化交流共享平臺,促進(jìn)交流互鑒。充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的橋梁作用,推動各國開展網(wǎng)上文化交流、學(xué)術(shù)往來、人才交流、知識分享、媒體合作等,讓互聯(lián)網(wǎng)成為展示各國各民族文明成果的平臺,增進(jìn)不同文明之間的包容共生。推動網(wǎng)絡(luò)文化創(chuàng)新創(chuàng)造,促進(jìn)科技與人文交匯交融,加強(qiáng)文化產(chǎn)品的數(shù)字化生產(chǎn)和網(wǎng)絡(luò)化傳播。注重對婦女兒童及其他弱勢群體的網(wǎng)絡(luò)保護(hù),加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)倫理和網(wǎng)絡(luò)文明建設(shè),推動網(wǎng)絡(luò)文化健康發(fā)展,培育良好網(wǎng)絡(luò)生態(tài)。
Building an online platform for cultural exchanges and mutual learning. The role of the Internet should be given full play as a bridge for promoting online cultural exchanges, academic communication, people-to-people exchanges, knowledge sharing, and media cooperation between countries. It should also serve as a platform for displaying achievements in civilizations of all countries and people and promoting harmonious coexistence of all civilizations. Cultural innovation and creativity in cyberspace needs to be encouraged to promote the integration of technology with cultural progress, and increase digital cultural products and their online distribution. Protection of women, children, and other vulnerable groups should be strengthened in cyberspace, where ethics and good behaviors must be highlighted for the healthy development of the culture and the ecosystem in cyberspace.
3.推動數(shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展,促進(jìn)共同繁榮。充分發(fā)揮數(shù)字經(jīng)濟(jì)在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的引擎作用,積極推進(jìn)工業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型。提升數(shù)字經(jīng)濟(jì)包容性,以人為本,深入研究新技術(shù)影響,推動科技向善,探索合作思路和舉措。探索建立創(chuàng)業(yè)投資合作機(jī)制,打造開放互利的共同市場,實現(xiàn)生產(chǎn)要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合。在全球范圍內(nèi)促進(jìn)普惠式發(fā)展,提升廣大發(fā)展中國家和不發(fā)達(dá)國家網(wǎng)絡(luò)發(fā)展能力,打破信息壁壘,消除數(shù)字鴻溝,共享互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果,為聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程有效落實提供助力。
Promoting innovative development of the digital economy for common prosperity. The role of the digital economy as an engine of global economic growth needs to be fully leveraged. Proactive steps should be taken toward digital transformation of industry. The digital economy needs to become more inclusive and people-centered. We should conduct thorough studies to examine the impact of new technologies, ensure the use of science and technology for the greater good, and explore new cooperation approaches and measures. Explorations should also focus on establishing cooperation mechanisms for venture capital investment. Open and mutually-beneficial common markets need to be built to achieve the sound flow of production factors, efficient resource allocation, and greater market integration. To promote inclusive development on a truly global scale and enable all countries to share benefits of Internet development, it is important to enhance Internet capacity of developing and underdeveloped countries by breaking information barriers and bridging the digital divide, in an effort to facilitate the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
4.保障網(wǎng)絡(luò)安全,促進(jìn)有序發(fā)展。倡導(dǎo)開放合作的網(wǎng)絡(luò)安全理念,堅持安全與發(fā)展并重、鼓勵與規(guī)范并舉。加強(qiáng)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù)和數(shù)據(jù)安全國際合作,維護(hù)信息技術(shù)中立和產(chǎn)業(yè)全球化,共同遏制信息技術(shù)濫用。進(jìn)一步增強(qiáng)戰(zhàn)略互信,及時共享網(wǎng)絡(luò)威脅信息,有效協(xié)調(diào)處置重大網(wǎng)絡(luò)安全事件,合作打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義和網(wǎng)絡(luò)犯罪,共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平與安全。
Maintaining cybersecurity to promote orderly development. We should advocate a cybersecurity concept that features openness and cooperation. We should encourage Internet development, while laying equal emphasis on secure and orderly development. It is important to strengthen the protection of critical information infrastructure and international cooperation in data security, maintain the neutrality of information technology and the globalization of the information industry, and take collective action to curb information technology abuses. Countries should increase strategic mutual trust, work together to timely share information on cybersecurity threats, combat cyberterrorism and cybercrimes, and effectively coordinate on cybersecurity incidents, in an effort to uphold peace and security in cyberspace.
5.構(gòu)建全球網(wǎng)絡(luò)空間治理體系,促進(jìn)公平正義。堅持多邊參與、多方參與,積極推進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系變革。發(fā)揮聯(lián)合國在網(wǎng)絡(luò)空間國際治理中的主渠道作用,發(fā)揮政府、國際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、社會組織、公民個人等各主體作用,建立相互信任、協(xié)調(diào)有序的合作。完善對話協(xié)商機(jī)制,研究制定網(wǎng)絡(luò)空間治理規(guī)范,共同研究制定更加平衡地反映各方利益關(guān)切特別是廣大發(fā)展中國家利益的國際規(guī)則,使治理體系更加公正合理。
Building a system of global governance in cyberspace to promote equity and justice. Reform on global Internet governance should feature a multilateral and multi-party approach with participation of various stakeholders. The UN should serve as the main channel of global governance in cyberspace. Governments, international organizations, Internet companies, technical communities, social organizations, and individual citizens should play their respective roles. Thus a global partnership characterized by mutual trust and sound coordination will be established. The international community needs to improve dialogue and consultation mechanisms, formulate cyberspace governance regulations, and make joint efforts to study and draw up international rules that reflect the interests and concerns of all parties in a more balanced way, particularly those of developing countries. These efforts will ensure progress toward a more just and equitable governance system in cyberspace.
四、治理架構(gòu)
Governance Framework
構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體應(yīng)加強(qiáng)政府、國際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、社會組織、公民個人等各主體的溝通與合作,形成立體協(xié)同的治理架構(gòu)。
Building a community with a shared future in cyberspace requires greater communication and cooperation among all parties, including governments, international organizations, companies, technical communities, social organizations, and individual citizens, for the creation of a multi-dimensional and well-coordinated governance framework.
政府是國家治理與國際合作的主要行為體,發(fā)揮關(guān)鍵主導(dǎo)作用。各國政府有權(quán)制定和實施符合本國國情的法律法規(guī)和政策措施,提高本國互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)、運(yùn)用和管理水平,維護(hù)國家網(wǎng)絡(luò)主權(quán);有權(quán)參與網(wǎng)絡(luò)空間規(guī)則制定等公共產(chǎn)品供給,推動全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,管控和遏制網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險擴(kuò)散,維護(hù)各國在網(wǎng)絡(luò)空間的共同福祉。
Governments, as the main actors in state governance and international cooperation, have a critical and leading role to play. Governments have the right to draft and implement laws, regulations, policies, and measures in line with their national conditions, improve their countries' capacity for Internet development, application, and management, and safeguard their sovereignty in cyberspace. They are also entitled to participate in the supply of public goods including formulating cyberspace rules, promote the growth and prosperity of the global digital economy, control and contain the spread of cybersecurity risks, and uphold the well-being of all countries in cyberspace.
國際組織既是網(wǎng)絡(luò)空間國際規(guī)則制定的重要主體,也是各方開展互聯(lián)網(wǎng)交流合作的重要平臺。各國應(yīng)支持并推動聯(lián)合國等政府間國際組織的網(wǎng)絡(luò)空間國際規(guī)則進(jìn)程,規(guī)范各方行為,促進(jìn)交流合作,維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間安全、穩(wěn)定與繁榮。非政府間國際組織宜加強(qiáng)同政府間國際組織的協(xié)調(diào)互動,實現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)。
International organizations are not only the main developers of international cyberspace rules, but also important platforms for Internet communication and cooperation among all parties. Countries should support and advance the process of international rules-making in cyberspace by the UN and other inter-governmental organizations, regulate the conduct of the parties concerned, promote exchanges and cooperation, and keep cyberspace secure, stable and vibrant. Non-governmental international organizations should enhance coordination and interactions with inter-governmental organizations to draw on each other's strengths.
互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)不僅是數(shù)字經(jīng)濟(jì)建設(shè)的關(guān)鍵主體,也是網(wǎng)絡(luò)空間治理的重要參與者?;ヂ?lián)網(wǎng)企業(yè)處于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展與安全的第一線,承擔(dān)創(chuàng)新發(fā)展和依法治理的責(zé)任,應(yīng)遵守法律法規(guī),探索最佳實踐,促進(jìn)交流合作。
Internet companies are key actors in the development of the digital economy and important participants in cyberspace governance. At the forefront of Internet development and cybersecurity, they must commit themselves to innovative development and law-based governance. They should observe laws and regulations, explore best practices and strengthen communication and cooperation.
技術(shù)社群和社會組織等對網(wǎng)絡(luò)空間技術(shù)發(fā)展和公共決策起著不可替代的作用。技術(shù)社群繼續(xù)發(fā)揮在技術(shù)協(xié)議與標(biāo)準(zhǔn)制定等領(lǐng)域的職能,從技術(shù)角度為網(wǎng)絡(luò)空間治理和國際合作積極進(jìn)行引導(dǎo)和貢獻(xiàn)力量。社會組織積極建言獻(xiàn)策,共同推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)關(guān)鍵資源公平化、合理化配置,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)空間高效運(yùn)轉(zhuǎn)和創(chuàng)新發(fā)展。
Technical communities, social organizations, and other groups have an indispensable role in cyberspace technology development and public decision-making. They should continue to play their due role in such areas as technology agreement formulation and standards development, providing guidance to facilitate cyberspace governance and international cooperation from a technical perspective. Social organizations can make suggestions and proposals to jointly promote fair allocation of key Internet resources, efficient operation and innovation-driven development of cyberspace.
個人既是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的用戶,也是網(wǎng)絡(luò)行為的主體。負(fù)責(zé)任的個人行為是構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體的基礎(chǔ)。公民個人應(yīng)遵守法律法規(guī),自覺規(guī)范網(wǎng)絡(luò)行為,提升網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)意識與能力。
Individual citizens are users of Internet services and one of the main actors in cyberspace. Their responsible behaviors are the cornerstones of a community with a shared future in cyberspace. Citizens must abide by laws and regulations, conscientiously regulate their own online behaviors, and enhance their awareness and capability in terms of cybersecurity protection.
構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體關(guān)乎全人類的前途命運(yùn),是順應(yīng)信息時代發(fā)展潮流的必然選擇,也是應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)空間風(fēng)險挑戰(zhàn)的迫切需要。各國在網(wǎng)絡(luò)空間既有共同關(guān)切,也有不同訴求,應(yīng)當(dāng)在尊重彼此核心利益的前提下,謀求共同福祉,應(yīng)對共同挑戰(zhàn),讓互聯(lián)網(wǎng)更好造福世界各國人民,攜手開創(chuàng)人類更加美好的未來!
Building a community with a shared future in cyberspace bears on the destiny of the entire humanity. It has become an imperative to answer the call of the information age and tackle the risks and challenges in cyberspace. As countries may have common concerns and diverse aspirations in cyberspace, we should, on the basis of mutual respect for core interests, work for the common good and rise to common challenges. We should enable the Internet to better serve all countries and people in the world, and jointly create an even brighter future for humanity.