習(xí)近平同希臘總理米佐塔基斯會(huì)談
新華網(wǎng) 2019-11-12 09:33
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月11日,國(guó)家主席習(xí)近平在雅典同希臘總理米佐塔基斯會(huì)談。
China and Greece are both ancient civilizations, and should join hands to deliver greater benefits to their people and further contribute to human progress, Xi said during his talks with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis.
習(xí)近平指出,中希兩個(gè)文明古國(guó)要攜起手來(lái),更多造福兩國(guó)人民,更好促進(jìn)人類進(jìn)步。
He pledged that China will unswervingly expand opening-up and stands ready to bring more opportunities to the development of all countries, including Greece.
中國(guó)堅(jiān)定不移擴(kuò)大開(kāi)放,愿為包括希臘在內(nèi)的各國(guó)發(fā)展帶來(lái)更多機(jī)遇。
Xi pointed out that exchanges of civilizations and mutually-beneficial cooperation constitute two main links in China-Greece relations.
中希關(guān)系有兩大紐帶,一是文明交流,二是互利合作。
On practical cooperation, Xi proposed that the two countries should focus their efforts on the following four areas:
習(xí)近平就中希務(wù)實(shí)合作提出以下四方面的建議。
First, the two sides should seek greater synergy between joint construction of the Belt and Road and Greece's strategy of building itself into an important international logistics transit hub.
一是加強(qiáng)共建“一帶一路”倡議同希臘建設(shè)重要國(guó)際物流中轉(zhuǎn)樞紐戰(zhàn)略對(duì)接。
Second, the two sides should expand two-way trade and investment, and enhance cooperation in such areas as electricity, telecommunications, manufacturing and finance. China is willing to import more high-quality Greek agricultural products and encourages more capable Chinese companies to invest and start businesses in Greece.
二是擴(kuò)大雙向貿(mào)易和投資規(guī)模,加強(qiáng)電力、通信、制造業(yè)、金融等領(lǐng)域合作。中方愿進(jìn)口更多希臘優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,鼓勵(lì)更多有實(shí)力的中國(guó)企業(yè)赴希臘投資興業(yè)。
Third, the two sides should deepen cultural and people-to-people exchanges. They should not only strengthen exchanges and mutual learning in inheriting the rich cultural heritage of their ancestors, but also make innovations from the current trends of world development. The two sides should promote personnel exchanges and cooperation at sub-national levels by hosting the year of culture and tourism in 2021 in each country. The two sides should also support the cooperation in scientific and technological innovation, including joint research.
三是深化人文交流。要守正創(chuàng)新,既要在古人留給我們的豐厚文化遺產(chǎn)中交流互鑒,承前啟后,又要從當(dāng)今世界發(fā)展潮流中革故鼎新,開(kāi)辟未來(lái)。雙方要以2021年互辦中希文化和旅游年為契機(jī),促進(jìn)人員交往和地方合作,支持在科技創(chuàng)新領(lǐng)域開(kāi)展合作,包括聯(lián)合研究。
Fourth, the two sides should jointly advance the China-European Union (EU) ties. Greece is an important member of the EU and also an important country in the Balkan region. The China-Central and Eastern European Countries (CEECs) cooperation mechanism enriches the meaning of the China-EU comprehensive strategic partnership, and China is willing to work with Greece to consolidate the cooperation mechanism and jointly safeguard multilateralism and free trade to achieve all-win results.
四是共同推動(dòng)中歐關(guān)系發(fā)展。希臘是歐盟重要成員國(guó)和巴爾干地區(qū)重要國(guó)家。中國(guó)-中東歐國(guó)家合作豐富了中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵。中方愿同希方一道,建設(shè)好這一合作機(jī)制,共同維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易,實(shí)現(xiàn)互利多贏。
Xi stressed that equal respect, friendly cooperation, opening-up and inclusiveness, and enterprising spirit are shared characteristics of the two great nations, and also the powerful driving force for the two sides to seek development with joint efforts.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),平等尊重、友好合作、開(kāi)放包容、勇于進(jìn)取是我們兩個(gè)偉大民族共有的特性,也是我們共謀發(fā)展的巨大動(dòng)力。
He said that he believes that with concerted efforts of both sides, bilateral relations will deliver more fruitful results and the two countries will make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
我相信,在雙方共同努力下,中希關(guān)系一定會(huì)取得更加豐碩的成果,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。
For his part, Mitsotakis said that China is a great ancient civilization and plays a decisive role in promoting world peace and development.
米佐塔基斯表示,中國(guó)是偉大的文明古國(guó),在促進(jìn)世界和平與發(fā)展方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。
The achievements of China's economic development are unique and can be called a miracle of human society, he said, noting that China's further opening-up will provide more opportunities for all countries, including Greece.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就獨(dú)一無(wú)二,堪稱人類社會(huì)的一個(gè)奇跡。中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,將為包括希臘在內(nèi)的各國(guó)提供更多機(jī)遇。
Greece-China cooperation is of strategic significance, and the Greek people thank China for its valuable assistance during the financial crisis, the prime minister said.
希中合作具有戰(zhàn)略意義。希臘人民感謝中國(guó)在希臘經(jīng)歷金融危機(jī)時(shí)給予的寶貴幫助。
He pledged that Greece will continue to firmly support China on issues concerning China's core interests, and Greece will take an active part in the joint construction of the Belt and Road to build the Piraeus Port into the largest port in Europe and promote Eurasian connectivity.
希方將繼續(xù)在涉及中方核心利益問(wèn)題上堅(jiān)定支持中國(guó)。希方積極參與共建“一帶一路”,將比雷埃夫斯港建設(shè)成為歐洲最大港口,帶動(dòng)歐亞互聯(lián)互通。
Greece hopes to become a gateway for China to enter the European market and welcomes more Chinese businesses to invest and start businesses in Greece, which will strongly promote economic growth and local employment, he said.
希臘希望成為中國(guó)進(jìn)入歐洲市場(chǎng)的門(mén)戶,歡迎更多中國(guó)企業(yè)前來(lái)投資興業(yè),這將有力促進(jìn)希臘經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)。
He also expressed the hope that the two sides will strengthen exchanges and cooperation in shipping, energy, e-commerce, culture, education, tourism and other fields.
希望雙方加強(qiáng)船運(yùn)、能源、電子商務(wù)、文化教育、旅游等領(lǐng)域交流合作。
He emphasized that Greece disagrees with the opinion that CEECs-China cooperation will divide Europe, and it will remain committed to such cooperation and play a positive role in promoting the overall EU-China relationship.
希方不認(rèn)同中東歐國(guó)家-中國(guó)合作會(huì)分化歐洲的說(shuō)法,將繼續(xù)致力于這一合作,并為推進(jìn)歐盟-中國(guó)整體關(guān)系發(fā)揮積極作用。
He added that he is confident that President Xi's visit will achieve fruitful results and become a new important milestone in the development of Greece-China and EU-China relations.
我相信,您的訪問(wèn)必將取得豐碩成果,成為希中、歐中關(guān)系發(fā)展新的重要里程碑。
After the talks, the two leaders met journalists and attended a ceremony for the exchange of bilateral cooperation documents covering investment, port, finance, energy, education and other fields.
會(huì)談后,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同會(huì)見(jiàn)了記者,并見(jiàn)證了雙邊合作文件的交換,涉及投資、港口、金融、能源、教育等多個(gè)領(lǐng)域。
The two sides issued a joint statement on strengthening their comprehensive strategic partnership.
雙方發(fā)表了《中華人民共和國(guó)和希臘共和國(guó)關(guān)于加強(qiáng)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》。