蟑螂乳汁廢水啤酒? 環(huán)保食品走紅2019 Meatless burgers, hemp cocktails and pasta straws: 2019 eco-friendly food trends
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-12-25 13:34
從蟑螂乳汁到廢水釀造的啤酒,還有意大利面吸管,2019年,在環(huán)保理念的帶動(dòng)下,各式各樣的飲食新品種走紅。也許有朝一日,它們會(huì)成為餐桌主流。
今年的環(huán)保食品新趨勢(shì)
彈性素食的興起
Plant-based burgers went mainstream with fast food giants Burger King and McDonald’s joining the fray. Burger King’s Impossible Whopper was so successful there are multiple vegetarian options now being planned.
隨著快餐巨頭漢堡王和麥當(dāng)勞的加入,素食漢堡成為了主流。漢堡王推出的人造肉巨無(wú)霸漢堡大獲成功,如今正計(jì)劃推出多種素食選擇。
Fish substitutes are entering the market too, including tuna made from a blend of six legumes and algae oil. Such alternative proteins cut down greenhouse gas emissions associated with livestock farming and industrial-scale fishing.
人造魚(yú)肉也正在進(jìn)入市場(chǎng),包括由六種豆類和海藻油混合制成的人造金槍魚(yú)肉。這種替代蛋白質(zhì)減少了與畜牧業(yè)和工業(yè)規(guī)模漁業(yè)相關(guān)的溫室氣體排放。
昆蟲(chóng)食物成焦點(diǎn)
Cockroach milk and silk worm vanilla ice-cream are just a few offerings to make insects less icky and more appealing to diners. Bugs are high in protein and vitamins, but low in emissions and require less land and water.
蟑螂乳汁和配蠶蛹的香草冰淇淋只是少數(shù)幾種能讓昆蟲(chóng)不那么惡心、更吸引食客的食物。昆蟲(chóng)富含蛋白質(zhì)和維生素,但造成的碳排放少,需要的土地和水也少。
icky[??ki]:adj.討厭的,令人作嘔的
Some are even hoping farming insects could help clean up palm oil’s tarnished image.
有些人甚至希望通過(guò)養(yǎng)殖昆蟲(chóng)能幫助去除棕櫚油種植業(yè)的污名。
意大利空心面吸管
To use as straws, of course, as the world steps up efforts to combat plastic pollution.
當(dāng)然,隨著世界各國(guó)加大對(duì)塑料污染的治理力度,我們可以把空心面用作吸管。
A Thai supermarket turned to tradition, using banana leaves to wrap fresh produce while consumers are flocking to products such as re-usable beeswax wrappers.
一家泰國(guó)超市采用傳統(tǒng)方法,用香蕉葉包裹新鮮農(nóng)產(chǎn)品,而消費(fèi)者則蜂擁購(gòu)買(mǎi)可重復(fù)使用的蜂蠟包裝等產(chǎn)品。
被忽視的食材
Neglected plants rich in vitamins and can adapt to the changing climate, including babassu oil from Amazon, millet from India and Mayan spinach from Guatemala, made their way onto plates, championed by pioneering chefs and scientists.
一些被忽視的富含維生素并能適應(yīng)氣候變化的植物,包括亞馬孫雨林的巴巴蘇仁油、印度小米和危地馬拉的瑪雅菠菜,都在開(kāi)創(chuàng)性廚師和科學(xué)家的支持下走上餐桌。
pioneering [?pa???n??r??]:adj.首創(chuàng)的;先驅(qū)的
With 75% of the world’s foods coming from just 12 plants and five animal species, expanding the diet is also a good strategy for coping with climate-induced crop failures.
由于世界上75%的食物僅來(lái)自12種植物和5種動(dòng)物,因此擴(kuò)大飲食來(lái)源也是應(yīng)對(duì)氣候引起的作物歉收的好辦法。
物盡其用的餐館
Restaurants that use almost every part of the raw materials to cut down on food waste popped up in Helsinki, New York and Berlin - the last one also happened to be vegan.
赫爾辛基、紐約和柏林都出現(xiàn)了物盡其用以減少食物浪費(fèi)的餐館——最后一家恰好也是素食餐館。
There’s also Trash Tiki, an “anti-waste” cocktail company that uses food scraps - leftover milk, discarded nut shells, coffee grounds, etc - to re-make beloved classics, bringing their ethos to Toronto, Amsterdam and Rome this year.
還有一家反浪費(fèi)雞尾酒公司名為T(mén)rash Tiki(垃圾提基),使用剩牛奶、丟棄的堅(jiān)果殼、咖啡渣等食物殘?jiān)匦轮谱魃钍苋藗兿矏?ài)的經(jīng)典雞尾酒。公司今年將其理念帶到了多倫多、阿姆斯特丹和羅馬。
環(huán)保酒
Eco-friendly beers - brewed using recycled or waste water, doing away with the plastic six-pack rings, or pledging part of the profits to conserve sea turtles - hit the shelves.
環(huán)保啤酒也在今年問(wèn)世。這種啤酒用再生水或廢水釀造、且不再使用塑料六件套環(huán),承諾將部分利潤(rùn)用于保護(hù)海龜。
Natural wines, which proponents say are made with organic grapes and no chemical additives, thus purer and more environmentally-friendly, also gained major followings in Europe and the United States.
天然葡萄酒在歐洲和美國(guó)也贏得了眾多消費(fèi)者的喜愛(ài)。支持者稱,天然葡萄酒是用有機(jī)葡萄釀制的,沒(méi)有化學(xué)添加劑,因此更純凈、更環(huán)保。
英文來(lái)源:路透社
翻譯&編輯:yaning