沒聽清,別亂用“Pardon”,可能會(huì)惹怒對(duì)方~
微信公眾號(hào)“侃英語”? 2020-02-12 09:00
看到今天這個(gè)標(biāo)題,你是不是感到疑惑?“Pardon”不是我們從小就會(huì)的單詞嗎?還記得《新概念1冊(cè)》里第一篇課文嗎:
A: Excuse me!
B: Yes?
A: Is this your handbag?
B: Pardon?
A: Is this your handbag?
B: Yes, it is.
A: Thank you very much.
Pardon可以表示“對(duì)不起,沒聽清,請(qǐng)?jiān)僬f一遍”。
但要注意,《新概念》教材誕生于上世紀(jì)70年代,隨著時(shí)代和社會(huì)的變化,語言也跟著發(fā)生了微妙的變化。
這就好像10年前,中文里的“呵呵”只表達(dá)很純粹的開心,但現(xiàn)如今,你跟別人發(fā)微信發(fā)個(gè)“呵呵”試試?(想跟對(duì)方撕X除外)。
所以,《新概念》里有一些說法顯得有點(diǎn)過時(shí),但大部分語言還是很經(jīng)典的。
上面是牛津詞典對(duì)pardon的定義,它是一個(gè)exclamation(感嘆詞),主要用于以下兩種情況:
1 當(dāng)你沒聽清或不理解,要求對(duì)方再說一遍。
2 當(dāng)你不小心做了一件粗魯?shù)氖拢ū热绱蛄藗€(gè)很響的噴嚏),表示歉意。
pardon來自于法語,本意為“原諒”,相當(dāng)于“forgive”。英國人喜歡單用一個(gè)pardon,而北美地區(qū)的人喜歡用pardon me或者I beg your pardon,字面意思是“請(qǐng)?jiān)徫摇?、“我?qǐng)求您的原諒”。
從這種客氣程度上可見,pardon屬于那種比較“正式”的用詞,一般場合越正式,用詞越客氣。
但如果在一個(gè)“非正式”的場合用了“正式”的詞,反而會(huì)讓對(duì)方感覺不太舒服,舉個(gè)中文的例子:
“您”是“你”的尊稱,朋友間在生活中一般都以“你”相稱,但某一次你朋友給你發(fā)了條微信說“您事兒真多”。一個(gè)“您”字體現(xiàn)了某種吐槽的情緒。
再參考下對(duì)潮流用語有著敏銳嗅覺的《美國俚語詞典》(Urban Dictionary??纯疵绹某比藗?nèi)绾慰创皃ardon”:
俚語詞典說“pardon”是一種“nerdy”的方式,來表達(dá)“sorry”、“excuse (me)”的意思。所謂的“nerdy”,說得好聽點(diǎn)是“書生氣”,說得不好聽就是“書呆子”,類似于中文里的“呆板的”、“傻傻的”的意思。
可見,潮人們是不太待見“pardon”這個(gè)說法的。
在號(hào)稱“美國版知乎”的Quora上,也有人提過這個(gè)問題:“沒聽清對(duì)方話時(shí),使用pardon是否顯得粗魯?”
下面這位網(wǎng)友講了5點(diǎn),都特別好,我提煉一下要點(diǎn):
1 沒聽清別人的話,說pardon其實(shí)不粗魯,沒有問題。
2 但這是一個(gè)old-fashioned(老派的)用詞,他85歲的老媽媽耳朵不好,頻繁使用這個(gè)詞。
3 這是一個(gè)很有禮貌的用詞,你經(jīng)常在約翰·韋恩的老電影里聽到這個(gè)用法。
4 說的時(shí)候不能用諷刺性的語調(diào)(sarcastic intonation),否則就會(huì)冒犯他人。
5 這兩句其實(shí)更好:“Sorry, can you say that again?”、“could you repeat that please?”
其中第4點(diǎn)值得我們注意,我們?cè)谡f“pardon”、“pardon me”,或者“I beg your pardon”的時(shí)候要注意語氣,在不同的語境下要用不同的語氣。
比如這個(gè)語境:
A: Go back home, kid!
滾回家吧,小孩子。
B: Pardon?
體會(huì)一下,表面上冷靜克制的“Pardon”,實(shí)際上更能凸顯出說話人的憤怒。
總而言之,沒聽清別人的話,我們可以說pardon,但可能給別人一種“nerdy”的感覺哦!另外,說的時(shí)候語氣要真誠(懟人的情況另當(dāng)別論),否則會(huì)有冒犯性。
如果你覺得使用pardon挺麻煩,其實(shí)還有很多更好的替代說法。比如:
1 Could you say that again?
能再說一遍嗎?
補(bǔ)充一點(diǎn),注意區(qū)別:You can say that again.這句話表示“你說得對(duì),我贊同”,不是讓你再說一遍哦!
2 Could you repeat that please?
能重復(fù)一遍嗎?
3 Come again?
請(qǐng)?jiān)僬f一遍好嗎?
上述表達(dá)適用于“沒聽清”,有時(shí)候我們聽清了,但不懂對(duì)方什么意思,可以這樣說:
1 I didn’t catch your meaning.
我沒有抓住你的意思。
catch(抓?。┻@個(gè)詞非常形象生動(dòng),比如你沒聽清老外的名字,也可以說:Sorry, I didn’t catch your name.
2 I don’t get it.
我不懂。
get it是“低配版”的understand it,但更口語化。
3 I didn’t follow you.
我沒聽懂你的意思。
最后一種情況,當(dāng)對(duì)方聲音比較小或說得比較快,導(dǎo)致你沒聽到,你可以說:
1 I can’t hear you.
我聽不見你。
2 Could you speak up a little bit?
能不能大聲一點(diǎn)?
3 Could you slow down a little bit?
能不能慢一點(diǎn)?
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號(hào)“侃英語” 編輯:yaning)