澳洲人常說(shuō)的“水洞”(watering hole)到底是啥?
澳大利亞廣播公司ABC官方微信號(hào) 2020-02-26 15:10
在水中暢游不僅是澳大利亞人最熱衷的休閑方式之一,也是一些常用俚語(yǔ)的來(lái)源。那我們就來(lái)“試試水”,學(xué)一些“水靈靈”的單詞和短語(yǔ)吧。
每次去游泳,在躍入水中前先檢查下水溫總是很明智的,你可以把這種下水前的水溫測(cè)試稱之為testing the waters,但是我們也還會(huì)在別的語(yǔ)境下使用該短語(yǔ)。
To test the waters的另一個(gè)意思可以是嘗試某件新事物來(lái)看你是否喜歡,也可以指去了解他人對(duì)某件新事物的看法如何。
"We tested the waters to see if people would buy our new range of green lipsticks."
我們?cè)嚵讼滤纯创蠹視?huì)不會(huì)買我們的新系列綠色唇膏。
"I thought we would get along well, so I asked him out for ice cream to test the waters."
我感覺(jué)我們會(huì)相處得不錯(cuò),所以我約他出來(lái)吃冰淇淋先“體驗(yàn)”一下感覺(jué)。
in deep water指的是你陷入了大麻煩(有點(diǎn)類似中文“水深火熱”中的“水深”)。
"She was caught cheating on a test. She's in deep water now."
“她考試作弊被抓了,現(xiàn)在她可惹上了大麻煩?!?/p>
如果你正在學(xué)游泳,那么其中最關(guān)鍵的一項(xiàng)技能就是學(xué)習(xí)如何漂浮,或者說(shuō)把頭露出水面。
只要能把頭保持在水面以上,你就能生存下去——但也只是勉勉強(qiáng)強(qiáng)。該短語(yǔ)通常還帶有經(jīng)濟(jì)上的色彩,常被用來(lái)談?wù)摻?jīng)濟(jì)狀況。
"I am only working part-time, so I am struggling to keep my head above water."
我現(xiàn)在只是兼職打工,因此只能勉強(qiáng)維持自己的生活。
我們也可以用afloat這個(gè)詞來(lái)談?wù)搶?duì)經(jīng)濟(jì)困難的回避:
"Without help from his family, he couldn't keep the business afloat."
失去了來(lái)自家庭的幫助,他的生意難以為繼。
Treading water是指在水中揮動(dòng)你的四肢以保持在固定的位置,并保持頭部高于水面。
我們有時(shí)用treading water來(lái)表示停留于某處:你現(xiàn)在不過(guò)是原地踏步,沒(méi)有任何進(jìn)步。
長(zhǎng)時(shí)間不停踩水是極其困難的,尤其在你又累又冷的時(shí)候,我們也可以用treading water來(lái)強(qiáng)調(diào)你正經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)上的難關(guān)。
"It's been five years since she had a promotion, so she feels as if she's treading water."
“自從她上次升職已經(jīng)有五年了,她現(xiàn)在感覺(jué)自己正停滯不前?!?/p>
另外還有一些極具澳洲特色的“水之俗語(yǔ)”。
watering hole字面意思是動(dòng)物們聚集起來(lái)飲水的地方。如果在澳大利亞有人談到watering hole,那十有八九他們是指一個(gè)酒吧或者酒店,也就是能喝酒的地方,一般來(lái)說(shuō)是啤酒。
如果你早就知道,你可能會(huì)說(shuō):
"Do you think I came down in the last shower?"
陣雨總是短暫的,一般也就持續(xù)幾分鐘。所以”Do you think I came down in the last shower”意為“你是不是覺(jué)得我傻?”。
這種說(shuō)法是指你的見(jiàn)識(shí)足夠多,知道別人正在企圖糊弄你。
如果你此時(shí)覺(jué)得已經(jīng)“受夠了”學(xué)習(xí)這些用語(yǔ),你可能會(huì)給這篇文章pour cold water。
這是指向某物“潑冷水”,意為否定或批評(píng)某物。
"I was really excited about the new project until Mum poured cold water on all my ideas."
我本來(lái)對(duì)這個(gè)新項(xiàng)目很興奮,直到媽媽給我的想法潑了冷水。
不過(guò),即便曾經(jīng)有人給你的想法潑冷水,那也全都是water under the bridge。
這個(gè)常用短語(yǔ)是指過(guò)去的想法或問(wèn)題已經(jīng)不再重要,忘記就好。
"We argued constantly when we were children, but that's all water under the bridge now."
“我們小時(shí)候經(jīng)常拌嘴,不過(guò)那已都成往事?!?/p>
當(dāng)然了,更好的情況是我們能夠保持良好的心態(tài),即不被困難或他人的指責(zé)所困擾。這種情況下你可以說(shuō) water off a duck's back。
"She has never listened to anyone who says she won't succeed. It's just water off a duck's back to her."
“她對(duì)別人說(shuō)她不會(huì)成功從來(lái)都不以為意,這對(duì)她來(lái)說(shuō)毫無(wú)影響?!?/p>
本文轉(zhuǎn)載自澳大利亞廣播公司ABC官方微信號(hào):(ID:ABCAustralia)