《利刃出鞘》導演:電影中的壞人不能用蘋果手機 Apple won't let bad guys use iPhones in films, Knives Out director Rian Johnson reveals
中國日報網(wǎng) 2020-03-04 08:39
近日,電影導演萊恩·約翰遜曝出了一個驚人內(nèi)幕:反派不能在電影中用iPhone。這豈不是意味著,拿iPhone的都是好人么?好的,以后看懸疑片就看手機!
Knives Out film director has unveiled a secret in the world of product placement - villains cannot use an iPhone on the big screen.
電影《利刃出鞘》的導演萊恩·約翰遜近日曝出了植入廣告界的一個秘密——壞人不能在電影中用蘋果手機。
Johnson, whose film credits include Star Wars: The Last Jedi and Looper told Vanity Fair "bad guys cannot have iPhones on camera".
約翰遜告訴《名利場》雜志說:“壞人不能在鏡頭前使用蘋果手機。”約翰遜還執(zhí)導過電影《星球大戰(zhàn):最后的絕地武士》和《環(huán)形使者》。
He pointed out the Apple caveat while dissecting a tense scene between all of the Thrombey family members ahead of the reading of the late Harlan Thrombey’s will.
在剖析影片中斯隆比所有家庭成員聽取已故哈蘭·斯隆比遺囑前的緊張畫面時,約翰遜指出了蘋果手機的這一“禁用規(guī)定”。
A mobile phone then becomes a spoiler as during the scene, Jamie Lee Curtis' character Linda Drysdale can be seen with an iPhone, prompting Johnson to reveal the behind-the-scenes secret.
在這一幕中,可以看到杰米·李·柯蒂斯飾演的琳達·德萊斯戴爾拿著蘋果手機,這促使約翰遜吐露了幕后的秘密。此言一出,手機便成了劇透利器。
He let the secret slip in a video, saying: "Apple, they let you use iPhones in movies, but – and this is very pivotal – if you’re ever watching a mystery movie, bad guys cannot have iPhones on camera."
他在一段視頻中透露了這一秘密:“蘋果公司允許你在電影中用蘋果手機,但是——這很關(guān)鍵,如果你看的是懸疑片的話——壞人是不能在鏡頭前用蘋果手機的。”
完整視頻在此:
He revealed the clue to whodunnit on films as he discussed Knives Out, a murder mystery film with an ensemble cast featuring Daniel Craig, Toni Collette and Jamie Lee Curtis.
他在討論《利劍出鞘》時向《誰是真兇》節(jié)目透露了這一線索?!独麆Τ銮省肥且徊恐\殺懸疑片,演員陣容包括丹尼爾·克雷格、托妮·科萊特和杰米·李·柯蒂斯。
Johnson added: "So oh no, every single filmmaker that has a bad guy in their movie that's supposed to be a secret wants to murder me right now."
約翰遜補充說:“哦不,每個電影中有隱藏壞人的導演現(xiàn)在肯定都想殺了我?!?/p>
So how common is this? Fairly so, says product placement specialist Darryl Collis.
那么,這種情況有多普遍呢?植入廣告專家達瑞爾·克里斯表示,相當普遍。
"With feature films, every production needs the brand's permission to show a brand within the film," he told ITV News.
他告訴英國獨立電視臺新聞頻道說:“在拍故事長片時,每個制片方都需要獲得品牌商的允許才能在電影中出現(xiàn)某個品牌。”
"So if Apple don't give clearance for that to appear, then what will have to happen is they'll either have to remove the logo or that brand can't appear in the film.
“所以,如果蘋果公司不允許電影中出現(xiàn)蘋果產(chǎn)品,制片方要么就去掉商標,要么就不讓該品牌產(chǎn)品在電影中出現(xiàn)?!?/p>
clearance[?kl?r?ns]: n. 準許
"A good example would be Coca Cola were featured in a film called Slumdog Millionaire, but they were shown in a negative light so what they said to the producers is: 'You cannot show our brand, you need to remove the labels.'
“一個很好的例子就是電影《貧民窟的百萬富翁》中出現(xiàn)的可口可樂,但是可口可樂在該片中是以負面的形象出現(xiàn)的,所以可口可樂公司就告訴制片方:你們不能展示我們的品牌,你們需要去掉商標。”
"They never gave clearance for the brand to appear so they had to remove the labels at the end of the post production."
“可口可樂公司始終不允許該片中出現(xiàn)自己的品牌,所以制片方只好在后期制作快結(jié)束時移除了商標?!?/p>
But will it spoil movies for film buffs?
但是約翰遜的爆料會不會破壞了影迷的觀影樂趣呢?
Film critic Hannah Woodhead works at Little White Lies magazine, she told ITV News she'll be much more eagle-eyed now one of the secrets of Hollywood is out of the bag.
《善意的小謊言》雜志的影評人漢娜·伍德黑德告訴英國獨立電視臺新聞頻道說,現(xiàn)在好萊塢的一個秘密被泄露了,她看電影時會更加“火眼金睛”。
英文來源:英國獨立電視臺
翻譯&編輯:丹妮