自然收復(fù)失地?人類隔離數(shù)日后野生動(dòng)物開始現(xiàn)身城市 Nature takes back world's empty city streets
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-02 08:46
隨著疫情的蔓延,越來越多的地方開始采取封城隔離措施,人們閉門不出,街上空空蕩蕩,就在這時(shí),野生動(dòng)物開始一個(gè)接一個(gè)出現(xiàn):梅花鹿、野豬、美洲獅、狐貍……
As humans retreat into their homes as more and more countries go under coronavirus lockdown, wild animals are slipping cover to explore the empty streets of some of our biggest cities.
隨著越來越多國(guó)家因?yàn)橐咔槎扇》怄i措施,人們閉門不出,野生動(dòng)物開始從隱蔽處走出來,到一些大城市空蕩蕩的街道上轉(zhuǎn)悠。
Wild boar have descended from the hills around Barcelona while sika deer are nosing their way around the deserted metro stations of Nara, Japan.
野豬從巴塞羅那附近的山上下來了,梅花鹿則在日本奈良人煙稀少的地鐵站周圍探頭探腦。
Indian social media has gone wild about footage of a stag scampering through Dehradun, the capital of the northern state of Uttarakhand.
印度社交媒體最近在瘋傳一個(gè)雄鹿在北阿坎德邦首府德拉敦驚惶奔跑的視頻。
scamper[?sk?mp?r]: vi. 蹦蹦跳跳;奔跑,驚惶奔跑
Gangs of wild turkeys have been strutting the streets of Oakland, California, while a puma turned up in the center of the Chilean capital Santiago, which is under curfew.
成群的野火雞在美國(guó)加州奧克蘭的街道上大搖大擺地走,一頭美洲獅則出現(xiàn)在宵禁后的智利首都圣地亞哥的市中心。
"This is the habitat they once had and that we've taken away from them," said Marcelo Giagnoni, the head of Chile's agricultural and livestock service that helped police capture the curious big cat.
智利農(nóng)牧服務(wù)部主任馬塞洛·加格諾尼說:“這里是美洲獅原來的棲息地,后來被我們奪走了?!?農(nóng)牧服務(wù)部協(xié)助警方抓獲了這只好奇的美洲獅。
While the dawn and dusk choruses have been bringing comfort to many quarantined city dwellers, the museum's acoustics specialist Jerome Sueur said that doesn't mean there are more urban birds than before.
對(duì)很多隔離在家的城市居民而言,清晨和傍晚的鳥鳴聲給他們帶來了安慰,但博物館的聲學(xué)專家杰羅姆·蘇爾表示,這并不意味著城里的鳥比以前多了。
It is more that with reduced traffic noise we can hear them better. Some, however, "stop singing when there is noise, so now they are letting themselves go."
主要是因?yàn)榻煌ㄔ肼暅p少了,所以我們能更清楚地聽到鳥叫。不過,有些鳥“在有噪音時(shí)會(huì)停止歌唱,所以現(xiàn)在它們可以放聲歌唱了”。
With the hunting season suspended in several European countries, this promises to be a spring and possibly a summer of love for the animal kingdom.
由于好幾個(gè)歐洲國(guó)家的狩獵季都中止了,這個(gè)春天(可能還有夏天)將是動(dòng)物王國(guó)的戀愛季。
It is certainly great news for species like the common toad and the spotted salamander. The amorous amphibians are being spared from being "crushed crossing busy roads" in their haste to find a mate, said Jean-Noel Rieffel, of the French biodiversity office (OFB).
法國(guó)生物多樣性辦公室的讓-諾埃爾·烈菲說,這對(duì)于大蟾蜍和斑點(diǎn)鈍口螈等物種來說當(dāng)然是好消息。這些多情的兩棲動(dòng)物不會(huì)再因?yàn)榧庇诮慌涠霸诖┰浇煌ǚ泵Φ牡缆窌r(shí)被車碾死”。
With few dog walkers to disturb them, baby fawns are also getting an idyllic start to life while birds like Mediterranean gulls who nest along the sandy banks of rivers are being left undisturbed.
沒有遛狗人的打擾,幼鹿也能悠閑地開始自己的生活,而地中海鷗等鳥類則可以在河邊的沙灘上不受打擾地筑巢。
idyllic[a??d?l?k]: adj. 閑適恬靜的
However, there are also down sides to the lockdown for nature.
不過,封鎖期也有不利于自然的一面。
Work to limit invasive species has been all but halted, cautioned Loic Obled of the OFB, as well as that to help endangered species.
法國(guó)生物多樣性辦公室的盧瓦克·奧布萊提醒道,限制侵略性物種和幫助瀕危物種的工作也停下來了。
And when the lockdown finally ends, Rieffel warned that "people will have a need of nature and there is a risk of too many visitors (to natural parks), which won't be good for the flora and fauna."
而且在封鎖最終結(jié)束后,烈菲警告說“人們將對(duì)自然有強(qiáng)烈需求,自然公園可能會(huì)人滿為患,對(duì)動(dòng)植物都不是什么好事?!?/p>
flora[?fl??r?]: n. 植物群
fauna[?f??n?]: n. 動(dòng)物群
The birds which have nested in the yard of an abandoned school or factory will find themselves disturbed, he warned. Nature's respite from man may be rather short-lived.
他警告說,在無人的學(xué)?;蚬S院子里筑巢的鳥將受到侵?jǐn)_。大自然休養(yǎng)生息的時(shí)間可能會(huì)相當(dāng)短暫。
英文來源:法新社
翻譯&編輯:丹妮