疫情期間車流減少 德國(guó)城市擴(kuò)充自行車道 Pop-up bike lanes help with coronavirus physical distancing in Germany
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-15 14:09
新冠肺炎疫情期間,德國(guó)道路上汽車減少。為了讓騎車上下班的人保持足夠的身體距離,一些城市臨時(shí)增劃道路標(biāo)識(shí),擴(kuò)充自行車道。
German cities are redrawing road markings to create “pop-up” cycle lanes for the duration of the Covid-19 lockdown, as cyclists demand more space to physically distance on their commutes to work.
由于騎車上下班的人需要更多空間保持身體距離,德國(guó)城市重劃道路標(biāo)識(shí),在新冠肺炎疫情封鎖期間“擴(kuò)充”自行車道。
Local authorities in the Kreuzberg district of Berlin trialled a temporary widening of two cycle lanes on 27 March, arguing it would help cyclists keep the required 1.5-metre distance apart while car traffic was down owing to Germany’s coronavirus restrictions.
3月27日,柏林克羅伊茨貝格區(qū)地方政府嘗試臨時(shí)擴(kuò)充兩條自行車道,理由是在德國(guó)新冠肺炎疫情限制措施期間,路面汽車流量減少,擴(kuò)充自行車道可以幫助騎車者按規(guī)定保持1.5米距離。
On Friday, the council declared the pilot scheme a success because it had improved cycling safety while not hindering traffic. An expansion of the scheme on further roads in Kreuzberg, as well as in the Sch?neberg and Tempelhof districts, is planned for the coming weeks.
上周五(4月10日),地方政府宣布這項(xiàng)試驗(yàn)計(jì)劃取得成功,因?yàn)榇伺e讓騎行更加安全,同時(shí)也未妨礙交通。未來幾周,這項(xiàng)計(jì)劃將擴(kuò)大到克羅伊茨貝格區(qū)的其他公路,以及舍訥貝格區(qū)和滕珀?duì)柣舴騾^(qū)。
The council said it had used removable tape and mobile signs to mark out the expanded lanes, which can be removed when the current restrictions on movement are lifted.
區(qū)政府稱,他們使用可移除膠帶和移動(dòng)標(biāo)記標(biāo)出擴(kuò)充的車道。等到目前限制人員流動(dòng)的規(guī)定取消后,這些車道標(biāo)識(shí)可以去除。
Residents in 133 other German cities have formally submitted applications for similar pop-up bike lanes to their local authorities on the back of a campaign by Environmental Action Germany (DUH), an environmental NGO.
在非政府環(huán)保組織德國(guó)環(huán)境行動(dòng)組織發(fā)起的運(yùn)動(dòng)支持下,德國(guó)另外133個(gè)城市的居民也向當(dāng)?shù)卣竭f交了申請(qǐng),要求增設(shè)類似自行車道。
The campaign group cites new research linking air pollution to higher coronavirus death rates as an argument for redrawing infrastructure across the country.
該組織引述了空氣污染與新冠肺炎死亡率較高的有關(guān)最新研究成果,要求在全國(guó)重劃車道。
“The coronavirus is showing us that clean air is an indispensable asset,” said DUH’s chair, Jürgen Resch. “It is now especially important to temporarily make it more important for people to move safely on their bikes. This will help improve air quality, enable exercise in fresh air while keeping a safe distance and avoid unnecessary accidents.”
該組織的主席尤爾根·雷施說:“新冠病毒向我們表明,清潔的空氣是一種不可或缺的資產(chǎn)?,F(xiàn)在尤為重要的是,暫時(shí)讓人們更安全地騎自行車。這將有助于改善空氣質(zhì)量,讓人們可以在運(yùn)動(dòng)時(shí)呼吸新鮮空氣,同時(shí)保持安全距離,避免不必要的事故。
indispensable [??nd??spens?bl]:adj.不可缺少的;絕對(duì)必要的
Proponents of the scheme cite the Colombian capital, Bogotá, as the example to emulate, where the mayor, Claudia López, opened up nearly 72 miles (117km) of new bike routes in mid-March in the hope of reducing congestion and person-to-person contact.
該計(jì)劃的支持者以哥倫比亞首都波哥大為例,波哥大市長(zhǎng)克勞迪婭?洛佩茲在3月中旬新開辟了近72英里(117公里)的自行車道,以期減少交通擁堵和人與人之間的接觸。
German states have encouraged the use of bicycles in spite of the current restrictions, under which gatherings of more than two people are banned, with exceptions for families.
盡管德國(guó)目前在疫情期間實(shí)行限制措施,但各州仍鼓勵(lì)人們騎自行車。根據(jù)目前的限制措施,除了家人外,禁止兩個(gè)人以上的聚集。
“The use of a bicycle allows citizens to meet the requirements for minimising contact,” a spokesperson for the transport ministry in Thuringia told the German news agency dpa.
圖林根州交通運(yùn)輸部的一位發(fā)言人對(duì)德國(guó)新聞機(jī)構(gòu)dpa說:“使用自行車可以讓市民達(dá)到盡量減少接觸的要求?!?/p>
In Germany, bike repair shops are currently exempt from state-ordered closures because of the Covid-19 pandemic. Three federal states, Berlin, Saxony-Anhalt and Mecklenburg-Vorpommern, have also allowed bike vendors to stay open.
在德國(guó),自行車修理店目前不受國(guó)家新冠肺炎疫情封鎖命令的限制。柏林、薩克森-安哈爾特和梅克倫堡-前波莫恩三個(gè)聯(lián)邦州也允許自行車銷售商繼續(xù)營(yíng)業(yè)。
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:yaning