每日一詞∣抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐 China's Fight Against COVID-19
中國日報網 2020-04-23 09:12
新冠肺炎疫情這一近百年來傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的突發(fā)公共衛(wèi)生事件發(fā)生后,中國采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措,以巨大勇氣和強大力量,堅決阻斷全國本土疫情傳播,取得了疫情防控階段性重要成效。
COVID-19, which has spread rapidly and enveloped most of the world, is a global public health crisis the likes of which we have not seen in a century. After the outbreak, the Chinese government adopted the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures in an attempt to bring the virus under control. With great courage and will, the spread of the virus has almost been tamed, marking an initial triumph for the country.
【知識點】
新冠肺炎疫情發(fā)生后,以習近平同志為核心的黨中央高度重視,始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,習近平總書記親自領導、親自指揮、親自部署,領導全黨、全軍和全國人民打響疫情防控的“人民戰(zhàn)爭”,以“準戰(zhàn)時”的領導指揮體系和因時因勢制定的戰(zhàn)略策略,為中國抗擊疫情提供了堅強領導、根本遵循和科學指引。
中國堅持緊緊依靠人民群眾,把公眾知情作為構建政府與公眾之間良性溝通互動和形成強大共識的重要前提,公眾基于社會責任感和對政府的信任感積極參與抗擊疫情,形成“萬眾一心、眾志成城”的局面。靈活人性化社會管控以及以傳統(tǒng)隔離方式為主的非醫(yī)療干預成為遏制疫情蔓延的關鍵因素;以流行病學調查為核心的排查、檢測和監(jiān)測,成為切斷病毒傳播鏈條和對患者實施及時救治的關鍵環(huán)節(jié);以分級設置醫(yī)院和按病情分類分流救治輕、中、重癥患者,堅持中西醫(yī)結合,大幅度降低了感染率、病亡率,提升了治愈率。同時,發(fā)揮制度優(yōu)勢,在全國范圍內高效配置資源,打響后勤保障戰(zhàn),舉全國之力打贏“湖北保衛(wèi)戰(zhàn)”、“武漢保衛(wèi)戰(zhàn)”,取得了疫情防控階段性重要成效。中國從國情實際出發(fā),邊實踐邊總結邊完善,努力在控制疫情和救治病患等方面探索出一套行之有效的“中國實踐”和“中國方法”。
近日,中國日報社中國觀察智庫,在采訪征詢60余位公共衛(wèi)生專家和中外學者意見基礎上,聯(lián)合清華大學國情研究院、北京協(xié)和醫(yī)學院衛(wèi)生健康管理政策學院共同發(fā)布了《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》中英雙語報告,初步總結梳理過去一段時間中國抗擊疫情的舉措和方法,以期與國際社會攜手應對共同威脅和挑戰(zhàn),共同維護全球公共衛(wèi)生安全。
【重要講話】
防控新冠肺炎疫情斗爭有兩條戰(zhàn)線,一條是疫情防控第一線,另一條就是科研和物資生產,兩條戰(zhàn)線要相互配合、并肩作戰(zhàn)。
The fight against COVID-19 engages the front-line battle against the epidemic as well as scientific research and material production behind the scenes. All of these need to work together to win the fight.
——2020年3月2日,習近平在清華大學醫(yī)學院考察調研時強調
疫情發(fā)生以后,我提出了堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,我們舉全國之力進行防控,采取一系列前所未有的防控和救治舉措,取得了重大成效。我們堅決維護中國人民生命安全和身體健康,也堅決維護世界各國人民生命安全和身體健康,努力為全球公共衛(wèi)生安全作出貢獻。
Since the outbreak began, I have called for confidence, unity, science-based approach and targeted response as guidelines for China's epidemic control efforts. We have rallied the whole nation and adopted a string of unprecedented measures to contain and mitigate the epidemic and treat the sick, these extraordinary measures are delivering substantial results. We are resolute in protecting the life and health of the people of China, and of all countries around the world. We are determined to do our part to uphold global public health security.
——2020年2月20日,習近平給美國蓋茨基金會聯(lián)席主席比爾?蓋茨的回信
【相關詞匯】
信息發(fā)布機制
information release mechanism
集中拉網式排查
massive screening of potential virus carriers
中西醫(yī)并用
combined use of traditional Chinese medicine (TCM) and western medicine
在線診療
online diagnosis and treatment