每日一詞∣世界衛(wèi)生大會 World Health Assembly
中國日報網(wǎng) 2020-05-20 10:09
5月18日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上的致辭中宣布了推進全球抗疫合作實際舉措。習(xí)近平指出,中國將同聯(lián)合國合作,在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉庫和樞紐,努力確保抗疫物資供應(yīng)鏈,并建立運輸和清關(guān)綠色通道。
President Xi Jinping on Monday announced concrete measures to boost global fight against COVID-19. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the announcement as he addressed the opening of the 73rd session of the World Health Assembly (WHA) via video link. China will work with the United Nations to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster "green corridors" for fast-track transportation and customs clearance, he said.
【知識點】
世界衛(wèi)生大會是世界衛(wèi)生組織的最高權(quán)力機構(gòu),主要職能是決定世衛(wèi)組織的政策,任命總干事,監(jiān)督財政政策,以及審查和批準規(guī)劃預(yù)算方案。世界衛(wèi)生大會一般于每年5月在瑞士日內(nèi)瓦舉行會議。由于新冠肺炎大流行,2020年的世界衛(wèi)生大會改為虛擬會議,會議時間縮短至兩天,于5月18日至19日舉行。
國家主席習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上發(fā)表題為《團結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情 共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體》的致辭。習(xí)近平強調(diào),面對新冠肺炎疫情這場第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來最嚴重的全球公共衛(wèi)生突發(fā)事件,各國人民勇敢前行,守望相助、風(fēng)雨同舟。中國堅持以民為本、生命至上,始終本著公開、透明、負責(zé)任態(tài)度,始終秉持構(gòu)建人類命運共同體理念,既對本國人民生命安全和身體健康負責(zé),也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。習(xí)近平指出,現(xiàn)在疫情還在蔓延,防控仍需努力,要全力搞好疫情防控,發(fā)揮世衛(wèi)組織領(lǐng)導(dǎo)作用,加大對非洲國家支持,加強全球公共衛(wèi)生治理,恢復(fù)經(jīng)濟社會發(fā)展,加強國際合作。
【重要講話】
當(dāng)前,國際抗疫正處于關(guān)鍵階段,支持世衛(wèi)組織就是支持國際抗疫合作、支持挽救生命。中國呼吁國際社會加大對世衛(wèi)組織政治支持和資金投入,調(diào)動全球資源,打贏疫情阻擊戰(zhàn)。
At this crucial juncture of global fight against COVID-19, to support WHO is to support international cooperation and the battle for saving lives as well. China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.
——2020年5月18日,習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上發(fā)表的致辭
【相關(guān)詞匯】
全球公共衛(wèi)生治理
global public health governance
人類衛(wèi)生健康共同體
global community of health
暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議
the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries