2020年《政府工作報告》雙語要點 Highlights of 2020 Government Work Report
中國日報網 2020-05-22 13:42
三、加大宏觀政策實施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)
Further cut taxes and fees
加大減稅降費力度。
Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.
強化階段性政策,與制度性安排相結合
Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
預計全年為企業(yè)新增減負超過2.5萬億元。
Reduce enterprises’ production and operating costs
推動降低企業(yè)生產經營成本。
Increase financial support to keep business operations stable
強化對穩(wěn)企業(yè)的金融支持。
Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
Make every effort to stabilize and expand employment
千方百計穩(wěn)定和擴大就業(yè)。
Increase employment support for key sectors and key groups.
加強對重點行業(yè)、重點群體就業(yè)支持。
Support flexible employment.
支持靈活就業(yè)。
This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.
今明兩年職業(yè)技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人。
四、依靠改革激發(fā)市場主體活力,增強發(fā)展新動能
Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革。
Boost the resumption of work, production, and business activities.
促進全面復工復產、復市復業(yè)。
Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。
Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推進要素市場化配置改革。
Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升國資國企改革成效。
Foster an enabling environment for the development of the private sector
優(yōu)化民營經濟發(fā)展環(huán)境。
Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推動制造業(yè)升級和新興產業(yè)發(fā)展。
Boost smart manufacturing.
推進智能制造。
Create new competitive strengths in the digital economy.
打造數字經濟新優(yōu)勢。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技創(chuàng)新支撐能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。
五、實施擴大內需戰(zhàn)略,推動經濟發(fā)展方式加快轉變
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供給側結構性改革,突出民生導向,使提振消費與擴大投資有效結合、相互促進。
Promote the recovery of consumption
推動消費回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服務業(yè)恢復發(fā)展。
Expand effective investment
擴大有效投資。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重點支持既促消費惠民生又調結構增后勁的“兩新一重”建設,主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加強新型基礎設施建設,發(fā)展新一代信息網絡。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加強新型城鎮(zhèn)化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加強交通、水利等重大工程建設。
Steadily advance new urbanization
深入推進新型城鎮(zhèn)化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落實區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
實施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。