習(xí)近平參加內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議強(qiáng)調(diào):人民至上
新華網(wǎng) 2020-05-23 09:16
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平5月22日下午在參加他所在的十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào),中國(guó)共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民。
Xi, an NPC deputy himself, exchanged views with other deputies on a wide range of topics including poverty eradication, grassland ecological conservation, and ethnic unity.
習(xí)近平就脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、草原生態(tài)保護(hù)以及民族團(tuán)結(jié)等問(wèn)題與其他人大代表交流。
The fundamental goal for the Party to unite and lead the people in revolution, development and reform is to ensure a better life for them, Xi said, adding that the CPC will never waver in pursuing such a goal.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行革命、建設(shè)、改革,根本目的就是為了讓人民過(guò)上好日子,這一點(diǎn)都始終不渝、毫不動(dòng)搖。
He particularly stressed adhering to "people first" in coordinating epidemic control and economic and social development.
必須堅(jiān)持人民至上,并落實(shí)做好統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作中去。
In the face of the spread of COVID-19, the CPC has, from the very beginning, stated clearly that people's life and health should be considered as the top priority. "We are willing to protect people's life and health at all costs," he said.
在重大疫情面前,我們一開(kāi)始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。人民至上、生命至上,保護(hù)人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價(jià)。
Xi stressed improving the regular epidemic response mechanisms to prevent a resurgence of the outbreak.
要完善常態(tài)化防控機(jī)制,確保疫情不出現(xiàn)反彈。
Commending the people as the main source of confidence for the Party, Xi said the masses have been the fundamental strength in the country's epidemic response.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),人民是我們黨執(zhí)政的最大底氣。在這次疫情防控斗爭(zhēng)中,廣大人民群眾形成了疫情防控的基礎(chǔ)性力量。
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people, he said.
我國(guó)社會(huì)主義民主是維護(hù)人民根本利益最廣泛、最真實(shí)、最管用的民主。
Noting that the epidemic has brought relatively huge impact to China's economic and social development, the president said it has also led to new opportunities for development.
習(xí)近平指出,這次疫情給我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展造成了較大沖擊和影響,但某種程度上也孕育了新的契機(jī)。
He urged targeted efforts in mapping out major plans, reforms and policies that will serve as locomotives in the country's high-quality development and high-efficiency governance.
要有針對(duì)性地部署對(duì)高質(zhì)量發(fā)展、高效能治理具有牽引性的重大規(guī)劃、重大改革、重大政策。
Authorities must make working for the people their primary political achievements, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),必須把為民造福作為最重要的政績(jī)。
He also highlighted efforts to consolidate and expand the progress in using industrial development and employment as poverty-alleviation methods, and doing a good job in facilitating employment for graduating college students, migrant workers, and demobilized military personnel.
要鞏固和拓展產(chǎn)業(yè)就業(yè)扶貧成果,要做好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、退役軍人等重點(diǎn)群體就業(yè)工作。
Xi voiced his complete support for a government work report submitted to the NPC deputies for deliberation. He also expressed full acknowledgment of the work of Inner Mongolia over the past year, stressing the importance of upholding and improving the system of regional ethnic autonomy.
他表示完全贊成政府工作報(bào)告,充分肯定內(nèi)蒙古一年來(lái)的工作,并強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度。
He called for maintaining the strategic resolve of building an ecological civilization, noting that the green ecological barrier in Inner Mongolia should be further fortified.
要保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,把祖國(guó)北疆這道萬(wàn)里綠色長(zhǎng)城構(gòu)筑得更加牢固。
Xi also called for firm efforts to combat corruption and oppose the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
習(xí)近平指出,要堅(jiān)定不移反對(duì)和懲治腐敗,堅(jiān)持不懈反對(duì)和克服形式主義、官僚主義。