《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-06-08 14:53
四、共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體
IV. Building a Global Community of Health for All
當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,每天都有許多生命逝去。面對嚴(yán)重危機(jī),人類又一次站在了何去何從的十字路口。堅持科學(xué)理性還是制造政治分歧?加強團(tuán)結(jié)合作還是尋求脫鉤孤立?推進(jìn)多邊協(xié)調(diào)還是奉行單邊主義?迫切需要各個國家作出回答。中國主張,各國應(yīng)為全人類前途命運和子孫后代福祉作出正確選擇,秉持人類命運共同體理念,齊心協(xié)力、守望相助、攜手應(yīng)對,堅決遏制疫情蔓延勢頭,打贏疫情防控全球阻擊戰(zhàn),護(hù)佑世界和人民康寧。
Coronavirus is raging all over the world, and lives are being lost every day. In the face of this serious crisis humanity once again stands at a crossroads. Which route shall we take? Shall we uphold science and rationality, or shall we manufacture political disputes? Strengthen unity and cooperation, or seek isolation? Promote multilateral coordination, or pursue unilateralism? Every country has a choice to make. China believes that all countries should make the choice that is right for the interests of all humanity and the wellbeing of our future generations. Upholding the vision of a global community of shared future, we should support each other and join hands to contain the spread of the virus, and protect the health and wellbeing of people across the globe.
(一)中國感謝和銘記國際社會寶貴支持和幫助
1.China Appreciates Support from the International Community
在中國疫情防控形勢最艱難的時候,國際社會給予了中國和中國人民寶貴的支持和幫助。全球170多個國家領(lǐng)導(dǎo)人、50個國際和地區(qū)組織負(fù)責(zé)人以及300多個外國政黨和政治組織向中國領(lǐng)導(dǎo)人來函致電、發(fā)表聲明表示慰問支持。77個國家和12個國際組織為中國人民抗疫斗爭提供捐贈,包括醫(yī)用口罩、防護(hù)服、護(hù)目鏡、呼吸機(jī)等急用醫(yī)療物資和設(shè)備。84個國家的地方政府、企業(yè)、民間機(jī)構(gòu)、人士向中國提供了物資捐贈。金磚國家新開發(fā)銀行、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行分別向中國提供70億、24.85億元人民幣的緊急貸款,世界銀行、亞洲開發(fā)銀行向中國提供國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系建設(shè)等貸款支持。中國感謝國際社會給予的寶貴理解和支持,中國人民永遠(yuǎn)銘記在心。中華民族是懂得感恩、投桃報李的民族,中國始終在力所能及的范圍內(nèi)為國際社會抗擊疫情提供支持。
At the time when the situation in China was at its most difficult, the international community provided valuable support and assistance to our country and our people. Leaders of more than 170 countries, heads of 50 international and regional organizations, and more than 300 foreign political parties and organizations expressed solidarity and support for China through phone calls, letters, and statements. Seventy-seven countries and 12 international organizations donated emergency medical supplies, including masks, protective suits, goggles, and ventilators. Donations of materials were also made by local governments, enterprises, non-governmental organizations and people from 84 countries. The BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank provided emergency loans of RMB7 billion and RMB2.485 billion, while the World Bank and the Asian Development Bank offered loans for the building of China’s public health emergency management system. China appreciates the understanding and support of the international community, which our people will always cherish. The Chinese nation never forgets the help and generosity it receives, and always reciprocates with the same goodwill. We are now doing all we can to support the international community in the fight against the coronavirus.
(二)中國積極開展國際交流合作
2.China Conducts Active International Exchanges and Cooperation
疫情發(fā)生以來,中國始終同國際社會開展交流合作,加強高層溝通,分享疫情信息,開展科研合作,力所能及為國際組織和其他國家提供援助,為全球抗疫貢獻(xiàn)中國智慧、中國力量。中國共產(chǎn)黨同110多個國家的240個政黨發(fā)出共同呼吁,呼吁各方以人類安全健康為重,秉持人類命運共同體理念,攜手加強國際抗疫合作。
China has been carrying out exchanges and cooperation with the international community from the outset. It has strengthened high-level communication, shared information, and cooperated in scientific research with international organizations and other countries, and done all it can to provide assistance, contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus. The CPC has issued a joint appeal with 240 political parties in more than 110 countries, calling on all stakeholders to put people’s lives and health first, uphold the vision of a global community of shared future, and pull together to combat the virus.
習(xí)近平主席親自推動開展國際合作。疫情發(fā)生以來,習(xí)近平主席同近50位外國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負(fù)責(zé)人通話或見面,介紹中國抗疫努力和成效,闡明中國始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時發(fā)布疫情信息,分享防控和救治經(jīng)驗,闡明中國對其他國家遭受的疫情和困難感同身受,積極提供力所能及的幫助,呼吁各方樹立人類命運共同體意識,加強雙多邊合作,支持國際組織發(fā)揮作用,攜手應(yīng)對疫情挑戰(zhàn)。習(xí)近平主席出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會并發(fā)表講話,介紹中國抗疫經(jīng)驗,提出堅決打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)、有效開展國際聯(lián)防聯(lián)控、積極支持國際組織發(fā)揮作用、加強國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)等4點主張和系列合作倡議,呼吁國際社會直面挑戰(zhàn)、迅速行動。5月18日,習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上發(fā)表致辭,呼吁各國團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,提出全力搞好疫情防控、發(fā)揮世界衛(wèi)生組織作用、加大對非洲國家支持、加強全球公共衛(wèi)生治理、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、加強國際合作等6點建議,并宣布兩年內(nèi)提供20億美元國際援助、與聯(lián)合國合作在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉庫和樞紐、建立30個中非對口醫(yī)院合作機(jī)制、中國新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品、同二十國集團(tuán)成員一道落實“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議”等中國支持全球抗疫的一系列重大舉措。
President Xi has personally promoted international cooperation.In phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations, President Xi explained China’s tactics and achievements in fighting the virus, and emphasized China’s open, transparent and responsible approach towards releasing information and sharing its experience in virus control and the treatment of infected cases. He expressed empathy for the difficulties faced by other countries, saying that China would do all it can to help them. He called on all parties to build a global community of shared future, strengthen bilateral and multilateral cooperation, and support international organizations in order to work together to meet the challenge.President Xi delivered a speech at the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19 on China’s experience. In a call on the international community to rise to the challenge and act swiftly, he put forward a series of cooperation initiatives and four key proposals – launch an all-out global war against Covid-19, establish a collective response for control and treatment at the international level, support international organizations in playing their roles, and strengthen coordination of international macroeconomic policies.On May 18, he addressed the opening of the 73rd World Health Assembly, calling for a joint effort on the part of all countries to overcome the virus and build a global community of health for all. Six proposals were put forward: to do everything we can for Covid-19 control and treatment, to support the WHO in leading the global response, to provide greater support for Africa, to strengthen global governance in public health, to restore economic and social development, and to strengthen international cooperation. He also announced a series of major measures that China would take in supporting the global fight, including US$2 billion of international aid over two years, the establishment of a global humanitarian response depot and hub in China in cooperation with the United Nations, the establishment of a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals, the Covid-19 vaccine to be used as a global public product once it is developed and deployed in China, and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries together with other G20 members.
同國際社會分享疫情信息和抗疫經(jīng)驗。中國及時向國際社會通報疫情信息,交流防控經(jīng)驗,為全球防疫提供了基礎(chǔ)性支持。疫情發(fā)生后,中國第一時間向世界衛(wèi)生組織、有關(guān)國家和地區(qū)組織主動通報疫情信息,分享新冠病毒全基因組序列信息和新冠病毒核酸檢測引物探針序列信息,定期向世界衛(wèi)生組織和有關(guān)國家通報疫情信息。中國與東盟、歐盟、非盟、亞太經(jīng)合組織、加共體、上海合作組織等國際和地區(qū)組織,以及韓國、日本、俄羅斯、美國、德國等國家,開展70多次疫情防控交流活動。國家衛(wèi)生健康委匯編診療和防控方案并翻譯成3個語種,分享給全球180多個國家、10多個國際和地區(qū)組織參照使用,并與世界衛(wèi)生組織聯(lián)合舉辦“新冠肺炎防治中國經(jīng)驗國際通報會”。國務(wù)院新聞辦公室在武漢舉行兩場英文專題發(fā)布會,邀請相關(guān)專家和一線醫(yī)護(hù)人員介紹中國抗疫經(jīng)驗和做法。中國媒體開設(shè)“全球疫情會診室”“全球抗疫中國方案”等欄目,為各國開展交流搭建平臺。中國智庫和專家通過多種方式開展對外交流。中國-世界衛(wèi)生組織聯(lián)合專家考察組實地考察調(diào)研北京、成都、廣州、深圳和武漢等地一線疫情防控工作,高度評價中國抗疫的努力和成效。
China has shared information and experience with the international community.China has provided support for global virus prevention and control by promptly sharing information and experience with the international community. It wasted no time in releasing information such as the whole coronavirus genome sequence and the specific primers and probes for detecting the coronavirus to the WHO and other relevant countries and regional organizations, and has kept them informed with regular updates. China has conducted more than 70 exchanges with international and regional organizations including ASEAN, the European Union, the African Union (AU), APEC, the Caribbean Community, and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the ROK, Japan, Russia, the United States, Germany, and other countries. The National Health Commission (NHC) has worked out diagnosis, treatment, prevention and control solutions, had them translated into three languages, and shared them with over 180 countries and more than 10 international and regional organizations. Together with the WHO it held an international briefing via video link on China’s experience in Covid-19 control. The Information Office of the State Council held two special English-language press conferences in Wuhan, inviting experts and frontline health workers to talk about China’s experience and practices. To build platforms for exchanges between countries, the Chinese media has designed a TV program Covid-19 Frontline and a newspaper column Fighting Covid-19 the Chinese Way, among others. Chinese think tanks and experts have communicated with their counterparts around the world in a variety of ways. The WHO-China Joint Mission on Covid-19 made site visits to Beijing, Chengdu, Guangzhou, Shenzhen, and Wuhan, and spoke highly of China’s efforts and success in prevention and control.
向國際社會提供人道主義援助。在自身疫情防控仍然面臨巨大壓力的情況下,中國迅速展開行動,力所能及地為國際社會提供援助。向世界衛(wèi)生組織提供兩批共5000萬美元現(xiàn)匯援助,積極協(xié)助世界衛(wèi)生組織在華采購個人防護(hù)用品和建立物資儲備庫,積極協(xié)助世界衛(wèi)生組織“團(tuán)結(jié)應(yīng)對基金”在中國籌資,參與世界衛(wèi)生組織發(fā)起的“全球合作加速開發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具”倡議。積極開展對外醫(yī)療援助,截至5月31日,中國共向27個國家派出29支醫(yī)療專家組,已經(jīng)或正在向150個國家和4個國際組織提供抗疫援助;指導(dǎo)長期派駐在56個國家的援外醫(yī)療隊協(xié)助駐在國開展疫情防控工作,向駐在國民眾和華僑華人提供技術(shù)咨詢和健康教育,舉辦線上線下培訓(xùn)400余場;地方政府、企業(yè)和民間機(jī)構(gòu)、個人通過各種渠道,向150多個國家、地區(qū)和國際組織捐贈抗疫物資。中國政府始終關(guān)心在華外國人士的生命安全和身體健康,對于感染新冠肺炎的外國人士一視同仁及時進(jìn)行救治。
China has provided humanitarian assistance to the international community.Even while under the tremendous pressure of coronavirus control, China has moved quickly to provide as much assistance to the international community as it can. It has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the WHO, assisted the organization in purchasing personal protective equipment and establishing reserve centers of supplies in China, and helped its Covid-19 Solidarity Response Fund to raise funds in China. It has also participated in the WHO’s “Access to Covid-19 Tools (act) Accelerator” initiative, aiming to speed up the development, production and equitable distribution of new tools.China has been active in providing medical aid to other countries. As of May 31, China had sent 29 medical expert teams to 27 countries, and offered assistance to 150 countries and 4 international organizations. It has instructed its medical teams stationed in 56 countries to support the local fight, and provide counseling and health information to local people and overseas Chinese. They have so far organized over 400 online and offline training sessions in this regard. Local governments, enterprises, non-governmental organizations and individuals in China have donated materials to more than 150 countries and regions, and international organizations through various channels. The Chinese government has always had at heart the lives and health of foreigners in China, and it has provided undifferentiated and timely treatment to those infected with the disease.
有序開展防疫物資出口。中國在滿足國內(nèi)疫情防控需要的基礎(chǔ)上,想方設(shè)法為各國采購防疫物資提供力所能及的支持和便利,打通需求對接、貨源組織、物流運輸、出口通關(guān)等方面堵點,暢通出口環(huán)節(jié),有序開展防疫物資出口。采取有力措施嚴(yán)控質(zhì)量、規(guī)范秩序,發(fā)布防疫用品國外市場準(zhǔn)入信息指南,加強防疫物資市場和出口質(zhì)量監(jiān)管,保質(zhì)保量向國際社會提供抗擊疫情急需的防疫物資。3月1日至5月31日,中國向200個國家和地區(qū)出口防疫物資,其中,口罩706億只,防護(hù)服3.4億套,護(hù)目鏡1.15億個,呼吸機(jī)9.67萬臺,檢測試劑盒2.25億人份,紅外線測溫儀4029萬臺,出口規(guī)模呈明顯增長態(tài)勢,有力支持了相關(guān)國家疫情防控。1月至4月,中歐班列開行數(shù)量和發(fā)送貨物量同比分別增長24%和27%,累計運送抗疫物資66萬件,為維持國際產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈暢通、保障抗疫物資運輸發(fā)揮了重要作用。
China has made arrangements for orderly exports of protective materials.While ensuring domestic needs, China has tried every possible means to provide support to all countries in purchasing protective materials. It has smoothed the channels for supply-demand docking, organized logistics, transport, and the supply of goods, and accelerated export customs clearance. It has taken effective measures to control product quality, regulate export procedures, issue guidelines on foreign market access, and strengthen market and export quality supervision, so as to provide other countries with goods of the highest quality. From March 1 to May 31, China exported protective materials to 200 countries and regions, among which there were more than 70.6 billion masks, 340 million protective suits, 115 million pairs of goggles, 96,700 ventilators, 225 million test kits, and 40.29 million infrared thermometers.China’s growing exports provide strong support for the prevention and control efforts of affected countries. From January to April, the number of China-Europe freight trains and the volume of goods delivered increased by 24 percent and 27 percent compared with the same period last year, and a total of 660,000 packages were transported. This has played an important role in maintaining a smooth flow of international industrial and supply chains, and in ensuring the delivery of protective supplies to relevant countries.
開展國際科研交流合作。加強同世界衛(wèi)生組織溝通交流,同有關(guān)國家在溯源、藥物、疫苗、檢測等方面開展科研交流與合作,共享科研數(shù)據(jù)信息,共同研究防控和救治策略??萍疾?、國家衛(wèi)生健康委、中國科協(xié)、中華醫(yī)學(xué)會聯(lián)合搭建“新型冠狀病毒肺炎科研成果學(xué)術(shù)交流平臺”,供全球科研人員發(fā)布成果、參與研討,截至5月31日,共上線104種期刊、970篇論文和報告。國家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合上合組織睦鄰友好合作委員會召開“中國中西醫(yī)結(jié)合專家組同上海合作組織國家醫(yī)院新冠肺炎視頻診斷會議”,指導(dǎo)世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會和世界針灸學(xué)會聯(lián)合會開展“中醫(yī)藥抗疫全球直播”“國際抗疫專家大講堂”等活動。中國科學(xué)院發(fā)布“2019新型冠狀病毒資源庫”,建成“新型冠狀病毒國家科技資源服務(wù)系統(tǒng)”“新型冠狀病毒肺炎科研文獻(xiàn)共享平臺”,截至5月31日,3個平臺為全球超過37萬用戶提供近4800萬次下載、瀏覽和檢索服務(wù)。建立國際合作專家?guī)?,同有關(guān)國家開展疫苗研發(fā)、藥品研發(fā)等合作。充分發(fā)揮“一帶一路”國際科學(xué)組織聯(lián)盟作用,推動成員之間就新冠病毒研究和新冠肺炎治療開展科技合作。中國醫(yī)療機(jī)構(gòu)、疾控機(jī)構(gòu)和科學(xué)家在《柳葉刀》《科學(xué)》《自然》《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》等國際知名學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表數(shù)十篇高水平論文,及時發(fā)布新冠肺炎首批患者臨床特征描述、人際傳播風(fēng)險、方艙醫(yī)院經(jīng)驗、藥物研發(fā)進(jìn)展、疫苗動物實驗結(jié)果等研究成果。同有關(guān)國家、世界衛(wèi)生組織以及流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟(CEPI)、全球疫苗免疫聯(lián)盟(GAVI)等開展科研合作,加快推進(jìn)疫苗研發(fā)和藥物臨床試驗。
China has carried out international exchanges and cooperation on scientific research.China has strengthened communication and exchanges with the WHO, conducted exchanges and cooperation with other countries on research in virus traceability, medicines, vaccines, and testing, shared scientific research data and information, and jointly studied prevention, control and treatment strategies. The Ministry of Science and Technology, the NHC, the China Association for Science and Technology, and the Chinese Medical Association have jointly put in place a Covid-19 Academic Research Communication Platform for worldwide researchers to release results and participate in discussion. By May 31, a total of 104 journals and 970 papers and reports had been posted. The National Administration of Traditional Chinese Medicine and the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation held a video conference on the diagnosis and treatment of Covid-19 between a group of Chinese experts on integrating traditional Chinese medicine and Western medicine, and hospitals from SCO countries. It also guided the World Federation of Chinese Medicine Societies and the World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies in organizing such events as Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine and International Lectures on Covid-19.The Chinese Academy of Sciences has released the 2019 Novel Coronavirus Resource database, and built the Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System and the Covid-19 Pneumonia Scientific Literature Sharing Platform. As of May 31, the three platforms had provided nearly 48 million download, browsing and retrieval services to more than 370,000 users worldwide. China has established an international pool of experts and has cooperated with other countries in vaccine and medicine research and development. It has encouraged the Alliance of International Science Organizations in the framework of the Belt and Road Initiative to promote cooperation among its members in Covid-19 treatment and research. Chinese scientists, medical institutions, and disease control centers have published dozens of well-researched papers in some of the world’s leading academic journals such as The Lancet, Science, Nature and The New England Journal of Medicine, releasing timely results of tests on the first patients, including the clinical characteristics of the virus, the risk of human-to-human transmission, China’s experience of temporary treatment centers, medicine research and development, and experimental results of vaccines on animals. To accelerate the development of vaccines and the clinical trials of medicines, China has also carried out cooperation in scientific research with other countries, and with such organizations as the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation and the Global Alliance for Vaccines and Immunisation.
(三)國際社會團(tuán)結(jié)合作共同抗疫
3.International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic
疫情在全球傳播蔓延的形勢令人擔(dān)憂。無論是阻擊病毒的傳播蔓延,還是抵御不斷惡化的全球經(jīng)濟(jì)衰退,都需要國際社會團(tuán)結(jié)合作,都需要堅持多邊主義、推動構(gòu)建人類命運共同體。團(tuán)結(jié)合作是國際社會戰(zhàn)勝疫情最有力武器。未來的成敗取決于今天的作為。中國呼吁各國緊急行動起來,更好團(tuán)結(jié)起來,全面加強合作,聯(lián)合抗疫,共克時艱。
The global spread of Covid-19 is causing great concern. Both the fight to rein in the virus and the endeavor to fend off a deepening global recession call for the international community to stand in unity and engage in cooperation. They also call for multilateralism, and commitment to building a global community of shared future. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons available to the international community in the war against the pandemic. What we do today determines how we will fare in the future. China calls on all countries to act promptly, demonstrate solidarity, strengthen cooperation on all fronts, and fight the pandemic together.
有效開展聯(lián)防聯(lián)控國際合作。應(yīng)對疫情必須各國協(xié)同作戰(zhàn),建立起嚴(yán)密的聯(lián)防聯(lián)控網(wǎng)絡(luò)。疫情發(fā)生以來,世界衛(wèi)生組織秉持客觀公正立場,積極履行職責(zé),采取一系列專業(yè)、科學(xué)、有效措施,為領(lǐng)導(dǎo)和推進(jìn)國際抗疫合作作出了重大貢獻(xiàn)。中國堅定支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮全球抗疫領(lǐng)導(dǎo)作用,呼吁國際社會加大對世界衛(wèi)生組織政治支持和資金投入,調(diào)動全球資源打贏疫情阻擊戰(zhàn)。中國主張,各國在世界衛(wèi)生組織的指導(dǎo)和協(xié)調(diào)下,采取科學(xué)合理、協(xié)同聯(lián)動的防控措施,科學(xué)調(diào)配醫(yī)療力量和重要物資,在防護(hù)、隔離、檢測、救治、追蹤等重要領(lǐng)域采取有力舉措,同時,加強信息共享和經(jīng)驗交流,開展檢測方法、臨床救治、疫苗藥物研發(fā)國際合作,繼續(xù)支持各國科學(xué)家開展病毒源頭和傳播途徑的全球科學(xué)研究。中國呼吁,二十國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織、金磚國家、上海合作組織等多邊機(jī)制加大機(jī)制內(nèi)對話交流與政策協(xié)調(diào)力度,二十國集團(tuán)成員切實落實二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會達(dá)成的共識。開展聯(lián)防聯(lián)控國際合作,大國的負(fù)責(zé)任、擔(dān)當(dāng)和主動作為至關(guān)重要。中國愿同各國包括美國加強交流合作,共同應(yīng)對疫情挑戰(zhàn),特別是在疫苗和特效藥的研發(fā)、生產(chǎn)和分發(fā)上開展合作,為阻斷病毒傳播作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
Conducting effective international cooperation on joint prevention and control.In responding to a pandemic, all countries must act in coordination to establish an impermeable network for joint prevention and control. Since Covid-19 struck, the WHO has diligently performed its duties, adopted an objective and impartial stance, and taken a slew of professional, science-based, and effective measures. It has made a significant contribution to the fight against the pandemic by leading and advancing global cooperation. China firmly supports the WHO in playing the leading role in this global battle, and calls on the international community to give it more political and financial support, so that we can mobilize the necessary resources worldwide to defeat this virus.China maintains that all countries should implement their response under the guidance and coordination of the WHO. This includes adopting science-based, rational, and well-coordinated prevention and control measures, appropriately allocating medical resources and key supplies, adopting effective methods in key areas such as prevention, isolation, testing, treatment and case tracing, stepping up information sharing and experience exchanges, engaging in international cooperation on the research and development of testing methods, clinical treatments, drugs and vaccines, and supporting scientists around the world in studying the origin and transmission routes of the virus.China calls on multilateral organizations, including the G20, APEC, BRICS, and SCO, to increase dialogue, exchanges and policy coordination within their respective frameworks. G20 members should act on the consensus reached at the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19 held in late March 2020.In international cooperation on joint prevention and control, it is essential that major countries take the initiative, fulfill their responsibilities and do their share of the work. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries including the US to jointly tackle this pandemic, especially in the fields of research, development, production and distribution of vaccines and drugs.
合作應(yīng)對疫情給世界經(jīng)濟(jì)帶來的影響。疫情在全球傳播蔓延,人員流動、跨境商貿(mào)活動受阻,金融市場劇烈震蕩,全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈?zhǔn)艿诫p重打擊,世界經(jīng)濟(jì)深度衰退不可避免,國際社會聯(lián)手穩(wěn)定和恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)勢在必行。中國愿同各國一道,在加強疫情防控的同時,一齊應(yīng)對日益上升的全球經(jīng)濟(jì)衰退,加強國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的穩(wěn)定、安全與暢通。新冠肺炎疫情改變了經(jīng)濟(jì)全球化形態(tài),但全球化發(fā)展大勢沒有改變,搞“脫鉤”“筑墻”“去全球化”,既割裂全球也難以自保。中國主張,各國繼續(xù)推進(jìn)全球化,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制,減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易,使全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全順暢運行,同時,實施有力有效的財政和貨幣政策,加強金融監(jiān)管協(xié)調(diào),維護(hù)金融市場穩(wěn)定,防止引發(fā)全球性金融危機(jī)導(dǎo)致世界經(jīng)濟(jì)陷入大規(guī)模、長周期衰退。中國將繼續(xù)向國際市場供應(yīng)防疫物資、原料藥、生活必需品等產(chǎn)品,堅定不移擴(kuò)大改革開放,積極擴(kuò)大進(jìn)口,擴(kuò)大對外投資,為各國抗擊疫情、穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)作出更大貢獻(xiàn)。
Managing the pandemic’s impact on the world economy through cooperation.The global spread of the pandemic has impeded the flow of people, cross-border trade, and other economic activities, triggered fluctuations on the financial market, and delivered a blow to both the industrial and supply chains, making a severe global economic recession unavoidable. It is imperative that the international community work together to stabilize and rehabilitate the world economy. While continuing to heighten epidemic control, China is ready to join forces with other countries to address the deepening global recession, stepping up international coordination on macroeconomic policies, and jointly safeguarding the stable, secure and smooth operation of international industrial and supply chains.Covid-19 is changing the form but not the general trend of economic globalization. Decoupling, erecting walls and deglobalization may divide the world, but will not do any good to those who themselves are engaged in these acts. China believes that the international community should proceed with globalization, safeguard the multilateral trading system based on the WTO, cut tariffs, remove barriers, facilitate the flow of trade, and keep international industrial and supply chains secure and smooth. Countries also need to implement strong and effective fiscal and monetary policies, better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable, and thus prevent a global financial crisis that may consequently plunge the world economy into a massive, protracted recession. China will continue to supply the international market with anti-epidemic materials, pharmaceutical ingredients, daily necessities, and other supplies. At the same time, China will continue to advance reform and opening up, expand imports and outbound investment, and thereby contribute further to other countries’ fight against the virus and to a stable world economy.
向應(yīng)對疫情能力薄弱的國家和地區(qū)提供幫助。亞洲、非洲和拉美地區(qū)發(fā)展中國家特別是非洲國家,公共衛(wèi)生體系薄弱,難以獨立應(yīng)對疫情帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),幫助他們提升疫情防控能力和水平是全球抗疫的重中之重。中國呼吁,聯(lián)合國、世界衛(wèi)生組織、國際貨幣基金組織、世界銀行等多邊機(jī)構(gòu)向非洲國家提供必要的緊急援助;發(fā)達(dá)國家向發(fā)展中國家特別是非洲國家提供更多物資、技術(shù)、人力支持,在全球抗疫中擔(dān)負(fù)更多責(zé)任、發(fā)揮更大作用。中國積極參與并落實二十國集團(tuán)緩債倡議,已宣布77個有關(guān)發(fā)展中國家暫停債務(wù)償還。在向50多個非洲國家和非盟交付醫(yī)療援助物資、派出7個醫(yī)療專家組的基礎(chǔ)上,中國將進(jìn)一步加大援非抗疫力度,繼續(xù)向非洲國家提供力所能及的支持,援助急需醫(yī)療物資,開展醫(yī)療技術(shù)合作,派遣更多醫(yī)療專家組和工作組,幫助非洲國家提升疫情防控能力和水平。中國將向聯(lián)合國人道應(yīng)對計劃提供支持。
Assisting weaker countries and regions.Without assistance, developing countries with weaker public health systems in Asia, Africa and Latin America – especially Africa – will struggle to handle the daunting challenges posed by this pandemic. Helping them improve their capacity and performance in epidemic prevention and control should be a top priority in the global response. China calls on multilateral organizations including the UN, the WHO, the IMF and the World Bank to provide emergency aid to African countries, and calls on developed countries to take on more responsibilities, to play a bigger role in the global battle, and to provide more material, technological and personnel support to their developing counterparts, especially those in Africa.China has actively participated in and acted upon the Debt Service Suspension Initiative of the G20. It has so far announced the suspension of debt repayments from 77 developing countries. In addition to the medical supplies sent to over 50 African countries and the AU, and the seven medical expert teams dispatched to the continent, China will offer more assistance to African countries, and continue to do all in its power to offer support. This includes sending the most urgent medical supplies, conducting cooperation on medical technologies, and dispatching more medical expert teams and task forces. China will also provide support to the Covid-19 Global Humanitarian Response Plan of the UN.
堅決反對污名化和疫情政治化。面對新冠病毒對人類生命安全和健康的嚴(yán)重威脅,當(dāng)務(wù)之急是團(tuán)結(jié)合作、戰(zhàn)勝疫情。人類的共同敵人是病毒,而不是某個國家、某個種族。中國呼吁國際社會更加團(tuán)結(jié)起來,摒棄偏見和傲慢,抵制自私自利、“甩鍋”推責(zé),反對污名化和疫情政治化,讓團(tuán)結(jié)、合作、擔(dān)當(dāng)、作為的精神引領(lǐng)全世界人民取得全球抗疫勝利。中國是病毒受害國,也是全球抗疫貢獻(xiàn)國,應(yīng)該得到公正對待而不是責(zé)難。中國在疫情初期就向國際社會發(fā)出清晰而明確的信息,個別國家無視這些信息耽誤疫情應(yīng)對和拯救生命,卻反稱被中國“延誤”,真是“欲加之罪,何患無辭”。中國始終堅持公開、透明、負(fù)責(zé)任原則及時向國際社會公布疫情信息,無端指責(zé)中國隱瞞疫情信息和死亡病例數(shù)據(jù),是對14億中國人民、對被病毒奪去生命的逝者、對數(shù)百萬中國醫(yī)護(hù)人員的極不尊重,中國對此堅決反對。新冠病毒是人類未知的新病毒,病毒溯源是科學(xué)問題,需要科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行研究,基于事實和證據(jù)得出科學(xué)結(jié)論。通過轉(zhuǎn)嫁責(zé)任掩蓋自身問題,既不負(fù)責(zé)任也不道德,中國絕不接受任何濫訴和索賠要求。面對疫情在全球傳播蔓延,中國向國際社會提供力所能及的援助,源于中國人民的古道熱腸,源于對其他國家人民遭受疫情苦難的感同身受,源于面對災(zāi)難同舟共濟(jì)的人道主義精神,源于大國的責(zé)任和擔(dān)當(dāng),絕非輸出中國模式,更不是為謀求所謂地緣政治利益。
Firmly opposing stigmatization and politicization of the virus.In the face of a novel coronavirus that poses a worldwide threat to human lives and health, the most urgent task is to defeat it through solidarity and cooperation. The common enemy of humanity is this virus, not any particular country or any particular race. China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic.China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. Since the early days of the outbreak China has informed the rest of the world of every development in clear and unambiguous terms. Certain countries ignored this information, and now blame China for their own failure to respond to the epidemic and protect their people’s lives. Those who are intent on maligning others will easily find a pretext. China has always acted with openness, transparency and responsibility, and informed the international community of developments of the epidemic in a timely manner. The baseless accusation that China concealed epidemic information and death figures is a calculated slur on the 1.4 billion Chinese people, including those killed by the virus, and on millions of Chinese medical workers. China categorically rejects any such accusation.The novel coronavirus is a previously unknown virus. Determining its origin is a scientific issue that requires research by scientists and doctors. The conclusion must be based on facts and evidence. It is both irresponsible and immoral to play the blame game in an attempt to cover up one’s own shortcomings. China will never accept any frivolous lawsuits or compensation claims.In the face of a virus that is spreading worldwide, China has offered help to other countries to the best of its ability. It is doing so out of the kindness of its people, the empathy they have with people of other countries suffering from the pandemic, the humanitarian spirit of helping each other amid disasters, and its sense of responsibility as a major country. China is not exporting its model, nor is it pursuing selfish geopolitical interests.
健全完善惠及全人類、高效可持續(xù)的全球公共衛(wèi)生體系。人類發(fā)展史也是同病毒的斗爭史。當(dāng)前,全球公共衛(wèi)生治理存在諸多短板,全球傳染病聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制遠(yuǎn)未形成,國際公共衛(wèi)生資源十分匱乏,逆全球化興起使得全球公共衛(wèi)生體系更加脆弱。人類終將戰(zhàn)勝疫情,但重大公共衛(wèi)生突發(fā)事件對人類來說不會是最后一次。中國呼吁,各國以此次疫情為鑒,反思教訓(xùn),化危為機(jī),以卓越的政治遠(yuǎn)見和高度負(fù)責(zé)的精神,堅持生命至上、全球一體、平等尊重、合作互助,建立健全全球公共衛(wèi)生安全長效融資機(jī)制、威脅監(jiān)測預(yù)警與聯(lián)合響應(yīng)機(jī)制、資源儲備和資源配置體系等合作機(jī)制,建設(shè)惠及全人類、高效可持續(xù)的全球公共衛(wèi)生體系,筑牢保障全人類生命安全和健康的堅固防線,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。中國支持在全球疫情得到控制之后,堅持客觀公正原則和科學(xué)專業(yè)態(tài)度,全面評估全球應(yīng)對疫情工作,總結(jié)經(jīng)驗,彌補不足。中國主張,為人類發(fā)展計、為子孫后代謀,各國應(yīng)立即行動起來,采取斷然措施,最大限度消除病毒對人類的現(xiàn)實和潛在威脅。中國作為負(fù)責(zé)任大國,始終秉持人類命運共同體理念,積極推進(jìn)和參與衛(wèi)生健康領(lǐng)域國際合作,認(rèn)真落實習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上提出的6點建議和5項舉措,為維護(hù)地區(qū)和世界公共衛(wèi)生安全,推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出更大貢獻(xiàn)。
Building an efficient and sustainable global public health system for the benefit of all humanity.Human history is a history of grappling with viruses. There are multiple deficiencies in current global health governance, including the absence of an international mechanism for joint prevention and control of infectious diseases and a dire shortage of international public health resources. On top of these, the upsurge in deglobalization has rendered the global public health system even more vulnerable.
Humanity will prevail over the pandemic, but it will certainly not be the last major public health emergency we will encounter. China therefore calls on the international community to draw lessons from this pandemic, reflect carefully, and turn crises into opportunities. Countries should show extraordinary political vision and a strong sense of responsibility by doing the following:
? embrace a philosophy that puts life above everything else, regards the world as a whole, and stresses equality, mutual respect, cooperation and mutual assistance;
? establish sound mechanisms for international cooperation, including a long-term financing mechanism, a monitoring, early warning and joint response mechanism for threats to public health, and a mechanism for reserving and allocating resources;
? create an efficient, sustainable global public health system for all;
? fortify defenses for the lives and health of all; and
? build a global community of health for all.
China supports efforts to make a full, objective, impartial, scientific, and professional assessment of the global response once the pandemic has been brought under control. This will enable us to learn lessons and remedy weaknesses. China proposes that countries take immediate action and adopt decisive measures to minimize both the imminent and potential threats of the virus. This is in the interest of future generations and the wellbeing of all humanity.
As a responsible country, China stands for the vision of a global community of shared future, and has actively participated in and advanced international cooperation in public health. It will put into action the six proposals and five measures put forward by President Xi Jinping in his speech at the opening of the 73rd World Health Assembly, and contribute more to securing regional and international public health and building a global community of health for all.
結(jié)束語
Afterword
中華民族歷經(jīng)磨難,但從未被壓垮過,而是愈挫愈勇,不斷在磨難中成長、從磨難中奮起。面對疫情,中國人民萬眾一心、眾志成城,取得了抗擊疫情重大戰(zhàn)略成果。中國始終同各國緊緊站在一起,休戚與共,并肩戰(zhàn)斗。
The Chinese nation has never been driven down by adversity. The more daunting the challenge, the greater the courage it has mustered. Overcoming difficulties has helped China to grow stronger. Confronted by this virus, the Chinese people have joined together as one and united their efforts. They have succeeded in containing the spread of the virus. In this battle, China will always stand together with other countries.
當(dāng)前,新冠病毒仍在全球傳播蔓延,國際社會將會面對更加嚴(yán)峻的困難和挑戰(zhàn)。全球疫情防控戰(zhàn),已經(jīng)成為維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)世界繁榮發(fā)展之戰(zhàn)、維護(hù)國際道義良知之戰(zhàn),事關(guān)人類前途命運。人類唯有戰(zhàn)而勝之,別無他路。國際社會要堅定信心,團(tuán)結(jié)合作。團(tuán)結(jié)就是力量,勝利一定屬于全人類!
Now, when the coronavirus is still spreading and causing devastation all over the world, the international community will have to face even greater difficulties and challenges. Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race. We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. Solidarity means strength. The world will win this battle.
新冠肺炎疫情深刻影響人類發(fā)展進(jìn)程,但人們對美好生活的向往和追求沒有改變,和平發(fā)展、合作共贏的歷史車輪依然滾滾向前。陽光總在風(fēng)雨后。全世界人民心懷希望和夢想,秉持人類命運共同體理念,目標(biāo)一致、團(tuán)結(jié)前行,就一定能夠戰(zhàn)勝各種困難和挑戰(zhàn),建設(shè)更加繁榮美好的世界。
The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail. The sun will always shine again after a storm. As long as the world’s peoples can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.
(注1)世界衛(wèi)生組織網(wǎng)站:《中國-世界衛(wèi)生組織新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)聯(lián)合考察報告》(Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19))。https://www.who.int/publications-detail/report-of-the-who-china-joint-mission-on-coronavirus-disease-2019-(covid-19),2020年2月28日。
(注2)《柳葉刀》:《中國持續(xù)遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。
(注3)《柳葉刀》:《中國持續(xù)遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。
(注4)譚德塞:《習(xí)近平會見世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞》,新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-01/28/c_1125508831.htm,2020年1月28日。
(注5)中國-世界衛(wèi)生組織聯(lián)合專家考察組新聞發(fā)布會,北京,2020年2月24日。