研究:歐洲的封鎖措施已拯救了320萬人 Coronavirus: Lockdowns in Europe saved millions of lives
中國日報網(wǎng) 2020-06-11 08:51
英國的一項(xiàng)研究估計,如果沒有采取封鎖措施,截至五月初歐洲將會有320萬人因新冠病毒而喪命。與此同時,美國的另一項(xiàng)研究指出,中國、韓國、伊朗、法國和美國的封鎖措施已拯救了5.3億個生命。
Lockdowns have saved more than three million lives from coronavirus in Europe, a study estimates.
一項(xiàng)研究估計,歐洲的封鎖措施使得三百多萬人免遭死于新冠肺炎的命運(yùn)。
The team at Imperial College London said the "death toll would have been huge" without lockdown.
帝國理工學(xué)院的研究團(tuán)隊(duì)稱,如果沒有實(shí)行封鎖,“死亡人數(shù)會很多”。
But they warned that only a small proportion of people had been infected and we were still only "at the beginning of the pandemic".
但是他們警告稱,只有一小部分人被感染了,“這場疫情才剛開始”。
Another study argued global lockdowns had "saved more lives, in a shorter period of time, than ever before".
另外一項(xiàng)研究指出,全球性的封鎖措施“在比以往都更短的時間內(nèi)拯救了更多生命”。
The Imperial study assessed the impact of restrictions in 11 European countries - Austria, Belgium, Denmark, France, Germany, Italy, Norway, Spain, Sweden, Switzerland and the UK - up to the beginning of May.
帝國理工學(xué)院的這項(xiàng)研究評估了奧地利、比利時、丹麥、法國、德國、意大利、挪威、西班牙、瑞典、瑞士和英國這11個歐洲國家的封鎖限制措施截至五月初的效果。
By that time, around 130,000 people had died from coronavirus in those countries.
截至五月初,這些國家約有13萬人已死于新冠肺炎。
The researchers used disease modelling to predict how many deaths there would have been if lockdown had not happened. And the work comes from the same group that guided the UK's decision to go into lockdown.
研究人員運(yùn)用疾病模型來預(yù)測,如果沒有封鎖措施,會有多少人死亡。這項(xiàng)研究是由指導(dǎo)英國采取封鎖決定的同一團(tuán)隊(duì)開展的。
They estimated 3.2 million people would have died by 4 May if not for measures such as closing businesses and telling people to stay at home.
他們估計,如果沒有采取停業(yè)居家令等措施,5月4日前可能有320萬人死亡。
That meant lockdown saved around 3.1 million lives, including 470,000 in the UK, 690,000 in France and 630,000 in Italy, the report in the journal Nature shows.
這項(xiàng)發(fā)表在《自然》期刊上的研究報告顯示,這意味著封鎖措施拯救了約310萬條生命,包括英國的47萬人、法國的69萬人、意大利的63萬人。
"Lockdown averted millions of deaths, those deaths would have been a tragedy," said Dr Seth Flaxman, from Imperial.
來自帝國理工學(xué)院的賽斯·弗拉克斯曼博士說:“封鎖措施避免了數(shù)百萬人死亡,否則,這些人的死亡將會是悲劇。”
Their equations made several assumptions, which will affect the figures.
他們的運(yùn)算方式做了幾個可能會影響數(shù)據(jù)的假設(shè)。
They assume nobody would have changed their behaviour in response to the Covid threat without a lockdown - and that hospitals would not be overwhelmed resulting in a surge in deaths, which nearly happened in some countries.
他們假設(shè)在沒有實(shí)行封鎖的情況下,沒有人會改變自身行為來應(yīng)對疫情,并假設(shè)不會因醫(yī)院不堪重負(fù)而導(dǎo)致死亡率暴增,而這一情形在一些國家差點(diǎn)發(fā)生了。
The study also does not take into account the health consequences of lockdowns that may take years to fully uncover.
這項(xiàng)研究也沒有將封鎖對健康的影響考慮在內(nèi),這些影響可能要等多年過后才會完全顯現(xiàn)。
The model also predicted that the outbreak would be nearly over by now without lockdown, as so many people would have been infected.
該模型還預(yù)測,如果沒有封鎖措施,疫情可能已經(jīng)接近尾聲,因?yàn)楹芏嗳硕家呀?jīng)被感染。
More than seven in 10 people in the UK would have had Covid, leading to herd immunity and the virus no longer spreading.
在這種假設(shè)下,英國百分之七十以上的人都已感染新冠病毒,結(jié)果就是群體免疫,病毒也不再傳播。
Instead, the researchers estimate that up to 15 million people across Europe had been infected by the beginning of May.
研究人員估計,按此預(yù)測,到五月初歐洲各國會有多達(dá)1500萬人已感染病毒。
The researchers say at most, 4% of the population in those countries had been infected.
研究人員表示,如今這些國家至多有4%的人口被感染。
"Claims this is all over can be firmly rejected. We are only at the beginning of this pandemic," said Dr Flaxman.
弗拉克斯曼博士說:“我們可以堅(jiān)決地否定疫情已經(jīng)結(jié)束的論調(diào)?,F(xiàn)在這場疫情才剛剛開始?!?/p>
And it means that as lockdowns start to lift, there is the risk the virus could start to spread again.
這意味著隨著封鎖措施開始解除,病毒又可能開始傳播。
"There is a very real risk if mobility goes back up there could be a second wave coming reasonably soon, in the next month or two," said Dr Samir Bhatt.
薩米爾·巴特博士說:“如果人口流動性增加,這一風(fēng)險真的很大,不久后(一兩個月以后)可能會暴發(fā)第二輪疫情。”
mobility[mo??b?l?ti]: n. 流動性
Meanwhile, a separate study by University of California, Berkeley, analysed the impact of lockdowns in China, South Korea, Iran, France and the US.
與此同時,加州大學(xué)伯克利分校的一項(xiàng)獨(dú)立研究分析了中國、韓國、伊朗、法國和美國封鎖的效果。
Their report, also in Nature, says lockdown prevented 530 million infections in those countries.
這份同樣發(fā)表在《自然》期刊上的研究報告稱,這些國家的封鎖措施防止了5.3億人被感染。
Just before lockdowns were introduced, they said cases were doubling every two days.
據(jù)稱,就在采取封鎖措施前,這些國家的病例每兩天就翻一番。
Dr Solomon Hsiang, one of the researchers, said coronavirus had been a "real human tragedy" but the global action to stop the spread of the virus had "saved more lives, in a shorter period of time, than ever before".
其中一名研究人員所羅門·向博士表示,新冠病毒是一個“真正的人類悲劇”,但是阻止病毒傳播的全球行動已經(jīng)“在比以往都更短的時間內(nèi)拯救了更多生命”。
英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮