美國住院時間最長的新冠肺炎患者出院 花費110萬美元 Coronavirus: Man dubbed ‘miracle child’ after Covid-19 recovery receives $1.1m hospital bill
中國日報網(wǎng) 2020-06-15 13:24
因被確診新冠肺炎,美國西雅圖一位70歲老人在當(dāng)?shù)匾患裔t(yī)院接受了兩個多月的治療。治愈出院后,他收到了長達181頁的治療賬單,共計110多萬美元。幸運的是,他參加了聯(lián)邦保險,大部分費用由保險支付。
A Seattle man who was dubbed “the miracle child” when he recovered from the coronavirus after being the longest-hospitalised patient has now received a $1.1m bill for his lengthy stay.
西雅圖一名因感染新冠病毒而住院時間最長的男子被人們稱為“奇跡兒童”,現(xiàn)在他已康復(fù),但因長時間住院而收到了110萬美元(約合人民幣778萬元)的賬單。
Michael Flor, 70, almost died from the novel virus, but he joked his hospital bill also almost killed him after his 62-day stay rounded up to $1.1m in fees.
70歲的邁克爾?弗洛差點因感染新冠病毒而去世,但他開玩笑說,他62天的住院費用高達110萬美元,這也差點要了他的命。
“I opened it and said, 'Holy'!,” the Washington resident told the Seattle Times.
這位華盛頓居民告訴《西雅圖時報》說:“我打開賬單后驚呼,‘我的天哪!’”
The 181-page hospital bill listed all the treatments and fees Mr Flor racked up while staying at Swedish Medical Centre in Issaquah, and the official amount owed stands at $1,122,501.04.
這份181頁的醫(yī)院賬單列出了弗洛先生在伊薩夸的瑞典醫(yī)療中心接受的所有治療和費用,官方應(yīng)付金額為112萬2501.04美元。
Fortunately for Mr Flor, he was on Medicare when entering the facility, which means a majority of the bill will be covered.
幸運的是,弗洛在入院時已加入聯(lián)邦醫(yī)療保險,這意味著大部分賬單將由保險支付。
The US government could also foot portions or the entirety of the bill because Congress set aside $100bn to help hospitals and insurance companies amid the pandemic. But officials have warned this amount might not be enough, with estimates reaching $500bn in costs to treat US coronavirus patients.
美國政府還可能會承擔(dān)部分或全部賬單,因為國會已撥款1000億美元,幫助醫(yī)院和保險公司應(yīng)對疫情。但官員們警告稱,這一數(shù)額可能不夠。據(jù)估計,美國新冠肺炎患者的治療成本將達到5000億美元。
foot [f?t]:vt.支付
Mr Flor told the newspaper he held some “survivor’s guilt” from surviving the virus, which often attacks the upper respiratory system. The hospital bill only added to that guilt.
弗洛告訴《西雅圖時報》,他對幸存下來感到內(nèi)疚,醫(yī)院的賬單只會加重他的負罪感。新冠病毒經(jīng)常攻擊上呼吸道。
“I feel guilty about surviving,” he said. “There’s a sense of ‘why me?’ Why did I deserve all this? Looking at the incredible cost of it all definitely adds to that survivor’s guilt.”
他說:“我對我還活著感到內(nèi)疚。我突然有一種感覺,為什么會是我?為什么我要承受這些?看看這令人難以置信的代價,無疑增加了幸存者的負罪感?!?/p>
The bill included nearly 3,000 itemized charges the man accumulated while staying in the hospital.
賬單中包括了弗洛住院期間累積的近3000項費用。
When breaking down the bill, $408,912 was charged for the 42 days Mr Flor was in an intensive care room equipped with a special isolation chamber. Then an additional $82,215 was charged for the ventilator he used for 29 days.
賬單顯示,弗洛在配有特殊隔離室的重癥監(jiān)護室住了42天,費用為40萬8912美元。他使用了29天的呼吸機,還要額外支付82215美元。
Two of the days when Mr Flor was in the hospital involved his hearts, lungs, and kidneys all failing, bringing him close to death. Those two days racked up $100,000 in charges as doctors worked to save the man’s life, according to the Seattle Times.
據(jù)《西雅圖時報》報道,在弗洛的心臟、肺部和腎臟都出現(xiàn)衰竭、瀕臨死亡的兩天里,醫(yī)生們盡力挽救他的生命,花費了10萬美元。
Part of Mr Flor’s guilt comes from the understanding that someone is paying for the $1.1m bill.
弗洛之所以感到內(nèi)疚,部分是因為他知道有人在為這110萬美元買單。
“It was a million bucks to save my life, and of course I’d say that’s money well-spent,” he said. “But I also know I might be the only one saying that.”
他說:“救我的命花費了100萬美元,我當(dāng)然會說這錢花得值。但我也知道可能只有我一個人這么說?!?/p>
英文來源:獨立報
翻譯&編輯:yaning