全國(guó)人大常委會(huì)通過(guò)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-07-01 11:08
十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十次會(huì)議6月30日在北京人民大會(huì)堂舉行第二次全體會(huì)議、第三次全體會(huì)議和閉幕會(huì)。
The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was passed unanimously at the 20th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC), China's top legislature.
十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十次會(huì)議全票通過(guò)了《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法》。
President Xi Jinping signed a presidential order to promulgate the law, which goes into effect on the date of promulgation.
國(guó)家主席習(xí)近平簽署主席令予以公布,并自公布之日起施行。
《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法》共6章、66條,明確規(guī)定了香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的職責(zé)和機(jī)構(gòu)(the duties and government bodies of the HKSAR for safeguarding national security),分裂國(guó)家罪(secession)、顛覆國(guó)家政權(quán)罪(subversion)、恐怖活動(dòng)罪(terrorist activities)、勾結(jié)外國(guó)或者境外勢(shì)力危害國(guó)家安全罪(collusion with a foreign country or external elements to endanger national security)四類罪行和處罰。
According to the law, the central government will set up an office in the HKSAR for safeguarding national security.
根據(jù)該法,中央人民政府將在香港特別行政區(qū)設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全機(jī)構(gòu)。
The HKSAR will establish a committee for safeguarding national security, which is under the supervision of and accountable to the central government. To be chaired by the HKSAR chief executive, the committee shall have a national security adviser designated by the central government. The Hong Kong police force will also set up a department for safeguarding national security, according to the law.
香港特別行政區(qū)設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì),接受中央人民政府的監(jiān)督和問(wèn)責(zé)。香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)由行政長(zhǎng)官擔(dān)任主席,委員會(huì)設(shè)立國(guó)家安全事務(wù)顧問(wèn),由中央人民政府指派。香港特別行政區(qū)政府警務(wù)處設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全的部門。
According to the law, people convicted of the national security crimes could face up to life imprisonment.
該法規(guī)定,被判決犯危害國(guó)家安全罪行的人員面臨的最高刑罰為無(wú)期徒刑。
Convicted criminals will be disqualified from running for public office, and people in public office who are found guilty of the crimes will be removed from their posts.
任何人經(jīng)法院判決犯危害國(guó)家安全罪行的,即喪失作為候選人參加香港特別行政區(qū)任何公職的資格,在任公職人員喪失任職資格。
The law shall apply to acts committed after its entry into force for the purpose of conviction and imposition of punishment, according to its provision.
本法施行以后的行為,適用本法定罪處刑。
全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)栗戰(zhàn)書表示:
It is in line with national laws that maintain national interests and is compatible with Hong Kong's existing legal system. It also sticks to the principle that only a very few offenders will be targeted and the majority of Hong Kong people will be protected, Li said.
該法與維護(hù)國(guó)家安全的全國(guó)性法律相銜接,與香港現(xiàn)有法律體系相兼容,體現(xiàn)了“懲治極少數(shù)、保護(hù)大多數(shù)”的原則。
It provides legal support to safeguard national security and Hong Kong's long-term stability and prosperity, protects foreign investors' interests in Hong Kong as well as the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents, and guarantees the smooth and steady progress of "one country, two systems".
該法為維護(hù)國(guó)家安全和香港長(zhǎng)治久安、長(zhǎng)期繁榮發(fā)展,為確保香港居民依法享有的權(quán)利和自由,為保護(hù)外國(guó)人在香港的合法權(quán)益和外國(guó)投資者的利益,為確?!耙粐?guó)兩制”事業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),提供了法律支撐和保障。
國(guó)務(wù)院港澳辦發(fā)表聲明:堅(jiān)決擁護(hù)和支持實(shí)施香港國(guó)安法
The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council said in its statement that for a tiny number of people endangering national security, the law will be a "sharp sword" hanging over their heads.But for the vast majority of Hong Kong residents including foreigners in Hong Kong, the law will be a "guardian" that protects their rights, freedoms and peaceful life, said the office.It will enable Hong Kong to have a more complete legal system, a more stable social order, better rule of law and an improved business environment.
國(guó)務(wù)院港澳辦在聲明中表示,對(duì)于那些危害國(guó)家安全的極少數(shù)人來(lái)說(shuō),這部法律是高懸的利劍。對(duì)于絕大多數(shù)香港居民包括在港外國(guó)人來(lái)說(shuō),這部法律是保障其權(quán)利自由和安寧生活的“守護(hù)神”。這一法律將使香港擁有更加完備的法律體系、更加穩(wěn)定的社會(huì)秩序、更加良好的法治和營(yíng)商環(huán)境。
香港中聯(lián)辦發(fā)表聲明:堅(jiān)決擁護(hù)香港國(guó)安法 全力支持特區(qū)政府和中央駐港國(guó)安機(jī)構(gòu)做好法律實(shí)施工作
The office said in a statement that the NPC Standing Committee conducted the legislative work in a highly responsible, scientific and democratic manner by taking into account opinions from a wide range of Hong Kong society.
聲明指出,全國(guó)人大常委會(huì)以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行有關(guān)立法工作,并廣泛聽(tīng)取香港特區(qū)各界代表人士的意見(jiàn)建議,立法程序周密規(guī)范、科學(xué)民主。
The law effectively closes Hong Kong's legal gaps and demonstrates a high degree of unity between one country and two systems, central governance and local autonomy, as well as national interests and human rights.
香港國(guó)安法堵住了香港維護(hù)國(guó)家安全的法律和制度漏洞,很好地體現(xiàn)了“一國(guó)”和“兩制”的統(tǒng)一、中央對(duì)港全面管治權(quán)和特區(qū)高度自治權(quán)的統(tǒng)一、維護(hù)國(guó)家主權(quán)安全發(fā)展利益和保障香港市民合法權(quán)益的統(tǒng)一。
The office also pointed out that the central government has carefully evaluated any situation that might occur during the implementation of the national security law. No one should underestimate the central government's determination and ability to strictly enforce the law.
聲明特別指出,中央對(duì)香港國(guó)安法實(shí)施過(guò)程中可能遇到的情況已經(jīng)作了認(rèn)真評(píng)估和充分準(zhǔn)備,任何人都不要低估中央維護(hù)香港國(guó)家安全的決心,不要低估中央和特區(qū)有關(guān)機(jī)構(gòu)嚴(yán)正執(zhí)法的能力。
外交部發(fā)言人就全國(guó)人大常委會(huì)審議通過(guò)香港國(guó)安法發(fā)表談話
After the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was adopted at the 20th session of the 13th NPC Standing Committee, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR have both issued statements.
國(guó)務(wù)院港澳辦和香港中聯(lián)辦已分別就十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十次會(huì)議通過(guò)《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法》發(fā)表聲明。
The NPC Standing Committee formulated this law and listed it in Annex III to the HKSAR Basic Law to be gazetted and enacted in Hong Kong by the SAR government. This is a fundamental solution for Hong Kong to restore order, end chaos and resume stability. It is a landmark in the practice of "one country, two systems" and a strong institutional guarantee for upholding national sovereignty, security and development interests, safeguarding lasting security, prosperity and stability in Hong Kong, and ensuring the steady implementation of "one country, two systems". It reflects the shared will of all Chinese people including Hong Kong compatriots.
全國(guó)人大常委會(huì)制定香港國(guó)安法,并將該法列入香港基本法附件三,由香港特區(qū)在當(dāng)?shù)毓紝?shí)施,這是香港恢復(fù)秩序、由亂及治的治本之策,是“一國(guó)兩制”實(shí)踐具有里程碑意義的大事,為維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,保障香港長(zhǎng)治久安和長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,確?!耙粐?guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn)提供強(qiáng)大制度保障,充分反映了包括香港同胞在內(nèi)的全體中國(guó)人民的共同意志。
This legislation takes into full consideration the realistic needs of safeguarding national security and the specific conditions of the HKSAR and sets out systemic and comprehensive provisions regarding a legal system and enforcement mechanisms at both national and SAR levels. This upholds the constitutional order in the HKSAR established by the Constitution and the Basic Law and demonstrates the inherent requirements of "one country, two systems". The law applies to four categories of criminal behaviors that gravely undermine national security. It will only target very few criminals but protect the vast majority of Hong Kong people. Its implementation will strengthen Hong Kong's legal framework, ensure social order, improve business environment, and benefit Hong Kong citizens and international investors. We have every confidence in the bright prospects of Hong Kong.
香港國(guó)安法充分考慮維護(hù)國(guó)家安全的現(xiàn)實(shí)需要和香港特區(qū)的具體情況,從中央和香港特區(qū)兩個(gè)層面就法律制度和執(zhí)行機(jī)制作出系統(tǒng)全面的規(guī)定,維護(hù)了憲法和基本法確立的香港特區(qū)的憲制秩序,彰顯了“一國(guó)兩制”的內(nèi)在要求。法律規(guī)管的是嚴(yán)重危害國(guó)家安全的四種犯罪行為,懲治的是極少數(shù),保護(hù)的是絕大多數(shù)。法律實(shí)施后,香港的法律體系將更加完備,社會(huì)秩序?qū)⒏臃€(wěn)定,營(yíng)商環(huán)境將更加良好,廣大香港市民和國(guó)際投資者都將從中受益,我們對(duì)香港的光明未來(lái)充滿信心。
Hong Kong is one of China's special administrative regions and its affairs are China's internal affairs. The Chinese government is firmly determined to implement "one country, two systems" and oppose foreign interference in Hong Kong affairs. Nobody and nothing could shake the Chinese government and people's resolution and will to safeguard national sovereignty and security and uphold Hong Kong's prosperity and stability. Any attempt seeking to undermine China's sovereignty, security and development interests is doomed to fail.
香港是中國(guó)的特別行政區(qū),香港事務(wù)屬于中國(guó)內(nèi)政。中國(guó)政府堅(jiān)持貫徹“一國(guó)兩制”方針的決心堅(jiān)定不移,反對(duì)外部勢(shì)力干預(yù)香港事務(wù)的決心堅(jiān)定不移。任何勢(shì)力、任何情況都動(dòng)搖不了中國(guó)政府和中國(guó)人民維護(hù)國(guó)家主權(quán)安全、維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的決心和意志,任何妄想利用香港危害中國(guó)主權(quán)、安全、發(fā)展利益的圖謀都絕不會(huì)得逞。
香港特區(qū)行政長(zhǎng)官林鄭月娥歡迎全國(guó)人大常委會(huì)通過(guò)香港國(guó)安法
"I am confident that after implementation of the National Security Law, the social unrest which has troubled Hong Kong people for nearly a year will be eased and stability will be restored, thereby enabling Hong Kong to start anew, focus on economic development and improve people's livelihoods," she said.
林鄭月娥指出,有信心實(shí)施香港國(guó)安法后,困擾市民近一年的社會(huì)動(dòng)蕩可以減退,局面穩(wěn)定下來(lái),香港可以重新出發(fā),聚焦發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。
【相關(guān)詞匯】
維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益
protect national sovereignty, security and development interests
香港事務(wù)是中國(guó)內(nèi)政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs
確保香港“一國(guó)兩制”事業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong
“一國(guó)兩制”,依法辦事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
參考來(lái)源:新華網(wǎng)、外交部官網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)