综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2020-07-01 11:17

分享到微信


第三章 罪行和處罰
Chapter III Offences and Penalties


第一節(jié) 分裂國(guó)家罪
Part 1 Secession


第二十條 任何人組織、策劃、實(shí)施或者參與實(shí)施以下旨在分裂國(guó)家、破壞國(guó)家統(tǒng)一行為之一的,不論是否使用武力或者以武力相威脅,即屬犯罪:
Article 20 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts, whether or not by force or threat of force, with a view to committing secession or undermining national unification shall be guilty of an offence:


(一)將香港特別行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)其他任何部分從中華人民共和國(guó)分離出去;
(1) separating the Hong Kong Special Administrative Region or any other part of the People’s Republic of China from the People’s Republic of China;


(二)非法改變香港特別行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)其他任何部分的法律地位;
(2) altering by unlawful means the legal status of the Hong Kong Special Administrative Region or of any other part of the People’s Republic of China; or


(三)將香港特別行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)其他任何部分轉(zhuǎn)歸外國(guó)統(tǒng)治。
(3) surrendering the Hong Kong Special Administrative Region or any other part of the People’s Republic of China to a foreign country.


犯前款罪,對(duì)首要分子或者罪行重大的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑;對(duì)積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對(duì)其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.


第二十一條 任何人煽動(dòng)、協(xié)助、教唆、以金錢(qián)或者其他財(cái)物資助他人實(shí)施本法第二十條規(guī)定的犯罪的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 21 A person who incites, assists in, abets or provides pecuniary or other financial assistance or property for the commission by other persons of the offence under Article 20 of this Law shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years; if the circumstances of the offence committed by a person are of a minor nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction.


第二節(jié) 顛覆國(guó)家政權(quán)罪
Part 2 Subversion


第二十二條 任何人組織、策劃、實(shí)施或者參與實(shí)施以下以武力、威脅使用武力或者其他非法手段旨在顛覆國(guó)家政權(quán)行為之一的,即屬犯罪:
Article 22 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts by force or threat of force or other unlawful means with a view to subverting the State power shall be guilty of an offence:


(一)推翻、破壞中華人民共和國(guó)憲法所確立的中華人民共和國(guó)根本制度;
(1) overthrowing or undermining the basic system of the People’s Republic of China established by the Constitution of the People’s Republic of China;


(二)推翻中華人民共和國(guó)中央政權(quán)機(jī)關(guān)或者香港特別行政區(qū)政權(quán)機(jī)關(guān);
(2) overthrowing the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region;


(三)嚴(yán)重干擾、阻撓、破壞中華人民共和國(guó)中央政權(quán)機(jī)關(guān)或者香港特別行政區(qū)政權(quán)機(jī)關(guān)依法履行職能;
(3) seriously interfering in, disrupting, or undermining the performance of duties and functions in accordance with the law by the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; or


(四)攻擊、破壞香港特別行政區(qū)政權(quán)機(jī)關(guān)履職場(chǎng)所及其設(shè)施,致使其無(wú)法正常履行職能。
(4) attacking or damaging the premises and facilities used by the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region to perform its duties and functions, rendering it incapable of performing its normal duties and functions.


犯前款罪,對(duì)首要分子或者罪行重大的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑;對(duì)積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對(duì)其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.


第二十三條 任何人煽動(dòng)、協(xié)助、教唆、以金錢(qián)或者其他財(cái)物資助他人實(shí)施本法第二十二條規(guī)定的犯罪的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 23 A person who incites, assists in, abets or provides pecuniary or other financial assistance or property for the commission by other persons of the offence under Article 22 of this Law shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years; if the circumstances of the offence committed by a person are of a minor nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction.

?

第三節(jié) 恐怖活動(dòng)罪
Part 3 Terrorist Activities


第二十四條 為脅迫中央人民政府、香港特別行政區(qū)政府或者國(guó)際組織或者威嚇公眾以圖實(shí)現(xiàn)政治主張,組織、策劃、實(shí)施、參與實(shí)施或者威脅實(shí)施以下造成或者意圖造成嚴(yán)重社會(huì)危害的恐怖活動(dòng)之一的,即屬犯罪:
Article 24 A person who organises, plans, commits, participates in or threatens to commit any of the following terrorist activities causing or intended to cause grave harm to the society with a view to coercing the Central People’s Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or an international organisation or intimidating the public in order to pursue political agenda shall be guilty of an offence:


(一)針對(duì)人的嚴(yán)重暴力;
(1) serious violence against a person or persons;


(二)爆炸、縱火或者投放毒害性、放射性、傳染病病原體等物質(zhì);
(2) explosion, arson, or dissemination of poisonous or radioactive substances, pathogens of infectious diseases or other substances;


(三)破壞交通工具、交通設(shè)施、電力設(shè)備、燃?xì)庠O(shè)備或者其他易燃易爆設(shè)備;
(3) sabotage of means of transport, transport facilities, electric power or gas facilities, or other combustible or explosible facilities;


(四)嚴(yán)重干擾、破壞水、電、燃?xì)狻⒔煌?、通訊、網(wǎng)絡(luò)等公共服務(wù)和管理的電子控制系統(tǒng);
(4) serious interruption or sabotage of electronic control systems for providing and managing public services such as water, electric power, gas, transport, telecommunications and the internet; or


(五)以其他危險(xiǎn)方法嚴(yán)重危害公眾健康或者安全。
(5) other dangerous activities which seriously jeopardise public health, safety or security.


犯前款罪,致人重傷、死亡或者使公私財(cái)產(chǎn)遭受重大損失的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑;其他情形,處三年以上十年以下有期徒刑。
A person who commits the offence causing serious bodily injury, death or significant loss of public or private property shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; in other circumstances, a person who commits the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.


第二十五條 組織、領(lǐng)導(dǎo)恐怖活動(dòng)組織的,即屬犯罪,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑,并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn);積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,可以并處罰金。
Article 25 A person who organises or takes charge of a terrorist organisation shall be guilty of an offence and shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years, and shall be subject to confiscation of property; a person who actively participates in a terrorist organisation shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall be imposed with a criminal fine; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction, and shall be liable to a criminal fine.


本法所指的恐怖活動(dòng)組織,是指實(shí)施或者意圖實(shí)施本法第二十四條規(guī)定的恐怖活動(dòng)罪行或者參與或者協(xié)助實(shí)施本法第二十四條規(guī)定的恐怖活動(dòng)罪行的組織。
For the purpose of this Law, a terrorist organisation means an organisation which commits or intends to commit the offence under Article 24 of this Law or participates or assists in the commission of the offence.


第二十六條 為恐怖活動(dòng)組織、恐怖活動(dòng)人員、恐怖活動(dòng)實(shí)施提供培訓(xùn)、武器、信息、資金、物資、勞務(wù)、運(yùn)輸、技術(shù)或者場(chǎng)所等支持、協(xié)助、便利,或者制造、非法管有爆炸性、毒害性、放射性、傳染病病原體等物質(zhì)以及以其他形式準(zhǔn)備實(shí)施恐怖活動(dòng)的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);其他情形,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
Article 26 A person who provides support, assistance or facility such as training, weapons, information, funds, supplies, labour, transport, technologies or venues to a terrorist organisation or a terrorist, or for the commission of a terrorist activity; or manufactures or illegally possesses substances such as explosive, poisonous or radioactive substances and pathogens of infectious diseases or uses other means to prepare for the commission of a terrorist activity, shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years, and shall be imposed with a criminal fine or subject to confiscation of property; in other circumstances, a person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction, and shall be imposed with a criminal fine.


有前款行為,同時(shí)構(gòu)成其他犯罪的,依照處罰較重的規(guī)定定罪處罰。
If the act referred to in the preceding paragraph also constitutes other offences, the person who commits the act shall be convicted and sentenced for the offence that carries a more severe penalty.


第二十七條 宣揚(yáng)恐怖主義、煽動(dòng)實(shí)施恐怖活動(dòng)的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);其他情形,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
Article 27 A person who advocates terrorism or incites the commission of a terrorist activity shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years, and shall be imposed with a criminal fine or subject to confiscation of property; in other circumstances, a person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction, and shall be imposed with a criminal fine.


第二十八條 本節(jié)規(guī)定不影響依據(jù)香港特別行政區(qū)法律對(duì)其他形式的恐怖活動(dòng)犯罪追究刑事責(zé)任并采取凍結(jié)財(cái)產(chǎn)等措施。
Article 28 The provisions of this Part shall not affect the prosecution of terrorist offences committed in other forms or the imposition of other measures such as freezing of property in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.


第四節(jié) 勾結(jié)外國(guó)或者境外勢(shì)力危害國(guó)家安全罪
Part 4 Collusion with a Foreign Country or with External Elements to Endanger National Security


第二十九條 為外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買(mǎi)、非法提供涉及國(guó)家安全的國(guó)家秘密或者情報(bào)的;請(qǐng)求外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員實(shí)施,與外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員串謀實(shí)施,或者直接或者間接接受外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員的指使、控制、資助或者其他形式的支援實(shí)施以下行為之一的,均屬犯罪:
Article 29 A person who steals, spies, obtains with payment, or unlawfully provides State secrets or intelligence concerning national security for a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China shall be guilty of an offence; a person who requests a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or conspires with a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or directly or indirectly receives instructions, control, funding or other kinds of support from a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, to commit any of the following acts shall be guilty of an offence:


(一)對(duì)中華人民共和國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),或者以武力或者武力相威脅,對(duì)中華人民共和國(guó)主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整造成嚴(yán)重危害;
(1) waging a war against the People’s Republic of China, or using or threatening to use force to seriously undermine the sovereignty, unification and territorial integrity of the People’s Republic of China;


(二)對(duì)香港特別行政區(qū)政府或者中央人民政府制定和執(zhí)行法律、政策進(jìn)行嚴(yán)重阻撓并可能造成嚴(yán)重后果;
(2) seriously disrupting the formulation and implementation of laws or policies by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or by the Central People’s Government, which is likely to cause serious consequences;


(三)對(duì)香港特別行政區(qū)選舉進(jìn)行操控、破壞并可能造成嚴(yán)重后果;
(3) rigging or undermining an election in the Hong Kong Special Administrative Region, which is likely to cause serious consequences;


(四)對(duì)香港特別行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)進(jìn)行制裁、封鎖或者采取其他敵對(duì)行動(dòng);
(4) imposing sanctions or blockade, or engaging in other hostile activities against the Hong Kong Special Administrative Region or the People’s Republic of China; or


(五)通過(guò)各種非法方式引發(fā)香港特別行政區(qū)居民對(duì)中央人民政府或者香港特別行政區(qū)政府的憎恨并可能造成嚴(yán)重后果。
(5) provoking by unlawful means hatred among Hong Kong residents towards the Central People’s Government or the Government of the Region, which is likely to cause serious consequences.


犯前款罪,處三年以上十年以下有期徒刑;罪行重大的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑。
A person who commits the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.


本條第一款規(guī)定涉及的境外機(jī)構(gòu)、組織、人員,按共同犯罪定罪處刑。
The institution, organisation and individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China referred to in the first paragraph of this Article shall be convicted and punished for the same offence.


第三十條 為實(shí)施本法第二十條、第二十二條規(guī)定的犯罪,與外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員串謀,或者直接或者間接接受外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員的指使、控制、資助或者其他形式的支援的,依照本法第二十條、第二十二條的規(guī)定從重處罰。
Article 30 A person who conspires with or directly or indirectly receives instructions, control, funding or other kinds of support from a foreign country or an institution, organisation, or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China to commit the offences under Article 20 or 22 of this Law shall be liable to a more severe penalty in accordance with the provisions therein respectively.


第五節(jié) 其他處罰規(guī)定
Part 5 Other Provisions on Penalty


第三十一條 公司、團(tuán)體等法人或者非法人組織實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,對(duì)該組織判處罰金。
Article 31 An incorporated or unincorporated body such as a company or an organisation which commits an offence under this Law shall be imposed with a criminal fine.

?

公司、團(tuán)體等法人或者非法人組織因犯本法規(guī)定的罪行受到刑事處罰的,應(yīng)責(zé)令其暫停運(yùn)作或者吊銷其執(zhí)照或者營(yíng)業(yè)許可證。
The operation of an incorporated or unincorporated body such as a company or an organisation shall be suspended or its licence or business permit shall be revoked if the body has been punished for committing an offence under this Law.

?

第三十二條 因?qū)嵤┍痉ㄒ?guī)定的犯罪而獲得的資助、收益、報(bào)酬等違法所得以及用于或者意圖用于犯罪的資金和工具,應(yīng)當(dāng)予以追繳、沒(méi)收。
Article 32 Proceeds obtained from the commission of an offence under this Law including financial aid, gains and rewards, and funds and tools used or intended to be used in the commission of the offence shall be seized and confiscated.


第三十三條 有以下情形的,對(duì)有關(guān)犯罪行為人、犯罪嫌疑人、被告人可以從輕、減輕處罰;犯罪較輕的,可以免除處罰:
Article 33 A lighter penalty may be imposed, or the penalty may be reduced or, in the case of a minor offence, exempted, if an offender, criminal suspect, or defendant:


(一)在犯罪過(guò)程中,自動(dòng)放棄犯罪或者自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的;
(1) in the process of committing an offence, voluntarily discontinues the commission of the offence or voluntarily and effectively forestalls its consequences;


(二)自動(dòng)投案,如實(shí)供述自己的罪行的;
(2) voluntarily surrenders himself or herself and gives a truthful account of the offence; or


(三)揭發(fā)他人犯罪行為,查證屬實(shí),或者提供重要線索得以偵破其他案件的。
(3) reports on the offence committed by other person, which is verified to be true, or provides material information which assists in solving other criminal case.


被采取強(qiáng)制措施的犯罪嫌疑人、被告人如實(shí)供述執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)未掌握的本人犯有本法規(guī)定的其他罪行的,按前款第二項(xiàng)規(guī)定處理。
Sub-paragraph (2) of the preceding paragraph shall apply to a criminal suspect or defendant who is subjected to mandatory measures and provides a truthful account of other offences committed by him or her under this Law which are unknown to the law enforcement or judicial authorities.


第三十四條 不具有香港特別行政區(qū)永久性居民身份的人實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,可以獨(dú)立適用或者附加適用驅(qū)逐出境。
Article 34 A person who is not a permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region may be subject to deportation as the sole or an additional punishment if he or she commits an offence under this Law.


不具有香港特別行政區(qū)永久性居民身份的人違反本法規(guī)定,因任何原因不對(duì)其追究刑事責(zé)任的,也可以驅(qū)逐出境。
A person who is not a permanent resident of the Region may be subject to deportation if he or she contravenes the provisions of this Law but is not prosecuted for any reason.


第三十五條 任何人經(jīng)法院判決犯危害國(guó)家安全罪行的,即喪失作為候選人參加香港特別行政區(qū)舉行的立法會(huì)、區(qū)議會(huì)選舉或者出任香港特別行政區(qū)任何公職或者行政長(zhǎng)官選舉委員會(huì)委員的資格;曾經(jīng)宣誓或者聲明擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法、效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)的立法會(huì)議員、政府官員及公務(wù)人員、行政會(huì)議成員、法官及其他司法人員、區(qū)議員,即時(shí)喪失該等職務(wù),并喪失參選或者出任上述職務(wù)的資格。
Article 35 A person who is convicted of an offence endangering national security by a court shall be disqualified from standing as a candidate in the elections of the Legislative Council and district councils of the Hong Kong Special Administrative Region, holding any public office in the Region, or serving as a member of the Election Committee for electing the Chief Executive. If a person so convicted is a member of the Legislative Council, a government official, a public servant, a member of the Executive Council, a judge or a judicial officer, or a member of the district councils, who has taken an oath or made a declaration to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, he or she shall be removed from his or her office upon conviction, and shall be disqualified from standing for the aforementioned elections or from holding any of the aforementioned posts.


前款規(guī)定資格或者職務(wù)的喪失,由負(fù)責(zé)組織、管理有關(guān)選舉或者公職任免的機(jī)構(gòu)宣布。
The disqualification and removal from offices referred to in the preceding paragraph shall be announced by the authorities responsible for organising and managing the relevant elections or for the appointment and removal of holders of public office.


第六節(jié) 效力范圍
Part 6 Scope of Application


第三十六條 任何人在香港特別行政區(qū)內(nèi)實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,適用本法。犯罪的行為或者結(jié)果有一項(xiàng)發(fā)生在香港特別行政區(qū)內(nèi)的,就認(rèn)為是在香港特別行政區(qū)內(nèi)犯罪。
Article 36 This Law shall apply to offences under this Law which are committed in the Hong Kong Special Administrative Region by any person. An offence shall be deemed to have been committed in the Region if an act constituting the offence or the consequence of the offence occurs in the Region.


在香港特別行政區(qū)注冊(cè)的船舶或者航空器內(nèi)實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,也適用本法。
This Law shall also apply to offences under this Law committed on board a vessel or aircraft registered in the Region.


第三十七條 香港特別行政區(qū)永久性居民或者在香港特別行政區(qū)成立的公司、團(tuán)體等法人或者非法人組織在香港特別行政區(qū)以外實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,適用本法。
Article 37 This Law shall apply to a person who is a permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region or an incorporated or unincorporated body such as a company or an organisation which is set up in the Region if the person or the body commits an offence under this Law outside the Region.


第三十八條 不具有香港特別行政區(qū)永久性居民身份的人在香港特別行政區(qū)以外針對(duì)香港特別行政區(qū)實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,適用本法。
Article 38 This Law shall apply to offences under this Law committed against the Hong Kong Special Administrative Region from outside the Region by a person who is not a permanent resident of the Region.


第三十九條 本法施行以后的行為,適用本法定罪處刑。
Article 39 This Law shall apply to acts committed after its entry into force for the purpose of conviction and imposition of punishment.


第四章 案件管轄、法律適用和程序
Chapter IV Jurisdiction, Applicable Law and Procedure


第四十條 香港特別行政區(qū)對(duì)本法規(guī)定的犯罪案件行使管轄權(quán),但本法第五十五條規(guī)定的情形除外。
Article 40 The Hong Kong Special Administrative Region shall have jurisdiction over cases concerning offences under this Law, except under the circumstances specified in Article 55 of this Law.

?

第四十一條 香港特別行政區(qū)管轄危害國(guó)家安全犯罪案件的立案?jìng)刹?、檢控、審判和刑罰的執(zhí)行等訴訟程序事宜,適用本法和香港特別行政區(qū)本地法律。
Article 41 This Law and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall apply to procedural matters, including those related to criminal investigation, prosecution, trial, and execution of penalty, in respect of cases concerning offence endangering national security over which the Region exercises jurisdiction.


未經(jīng)律政司長(zhǎng)書(shū)面同意,任何人不得就危害國(guó)家安全犯罪案件提出檢控。但該規(guī)定不影響就有關(guān)犯罪依法逮捕犯罪嫌疑人并將其羈押,也不影響該等犯罪嫌疑人申請(qǐng)保釋。
No prosecution shall be instituted in respect of an offence endangering national security without the written consent of the Secretary for Justice. This provision shall not prejudice the arrest and detention of a person who is suspected of having committed the offence or the application for bail by the person in accordance with the law.


香港特別行政區(qū)管轄的危害國(guó)家安全犯罪案件的審判循公訴程序進(jìn)行。
Cases concerning offence endangering national security within the jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region shall be tried on indictment.


審判應(yīng)當(dāng)公開(kāi)進(jìn)行。因?yàn)樯婕皣?guó)家秘密、公共秩序等情形不宜公開(kāi)審理的,禁止新聞界和公眾旁聽(tīng)全部或者一部分審理程序,但判決結(jié)果應(yīng)當(dāng)一律公開(kāi)宣布。
The trial shall be conducted in an open court. When circumstances arise such as the trial involving State secrets or public order, all or part of the trial shall be closed to the media and the public but the judgment shall be delivered in an open court.


第四十二條 香港特別行政區(qū)執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)在適用香港特別行政區(qū)現(xiàn)行法律有關(guān)羈押、審理期限等方面的規(guī)定時(shí),應(yīng)當(dāng)確保危害國(guó)家安全犯罪案件公正、及時(shí)辦理,有效防范、制止和懲治危害國(guó)家安全犯罪。
Article 42 When applying the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region concerning matters such as the detention and time limit for trial, the law enforcement and judicial authorities of the Region shall ensure that cases concerning offence endangering national security are handled in a fair and timely manner so as to effectively prevent, suppress and impose punishment for such offence.


對(duì)犯罪嫌疑人、被告人,除非法官有充足理由相信其不會(huì)繼續(xù)實(shí)施危害國(guó)家安全行為的,不得準(zhǔn)予保釋。
No bail shall be granted to a criminal suspect or defendant unless the judge has sufficient grounds for believing that the criminal suspect or defendant will not continue to commit acts endangering national security.


第四十三條 香港特別行政區(qū)政府警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)辦理危害國(guó)家安全犯罪案件時(shí),可以采取香港特別行政區(qū)現(xiàn)行法律準(zhǔn)予警方等執(zhí)法部門(mén)在調(diào)查嚴(yán)重犯罪案件時(shí)采取的各種措施,并可以采取以下措施:
Article 43 When handling cases concerning offence endangering national security, the department for safeguarding national security of the Police Force of the Hong Kong Special Administrative Region may take measures that law enforcement authorities, including the Hong Kong Police Force, are allowed to apply under the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region in investigating serious crimes, and may also take the following measures:


(一)搜查可能存有犯罪證據(jù)的處所、車(chē)輛、船只、航空器以及其他有關(guān)地方和電子設(shè)備;
(1) search of premises, vehicles, vessels, aircraft and other relevant places and electronic devices that may contain evidence of an offence;


(二)要求涉嫌實(shí)施危害國(guó)家安全犯罪行為的人員交出旅行證件或者限制其離境;
(2) ordering any person suspected of having committed an offence endangering national security to surrender travel documents, or prohibiting the person concerned from leaving the Region;


(三)對(duì)用于或者意圖用于犯罪的財(cái)產(chǎn)、因犯罪所得的收益等與犯罪相關(guān)的財(cái)產(chǎn),予以凍結(jié),申請(qǐng)限制令、押記令、沒(méi)收令以及充公;
(3) freezing of, applying for restraint order, charging order and confiscation order in respect of, and forfeiture of property used or intended to be used for the commission of the offence, proceeds of crime, or other property relating to the commission of the offence;


(四)要求信息發(fā)布人或者有關(guān)服務(wù)商移除信息或者提供協(xié)助;
(4) requiring a person who published information or the relevant service provider to delete the information or provide assistance;


(五)要求外國(guó)及境外政治性組織,外國(guó)及境外當(dāng)局或者政治性組織的代理人提供資料;
(5) requiring a political organisation of a foreign country or outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or an agent of authorities or a political organisation of a foreign country or outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, to provide information;


(六)經(jīng)行政長(zhǎng)官批準(zhǔn),對(duì)有合理理由懷疑涉及實(shí)施危害國(guó)家安全犯罪的人員進(jìn)行截取通訊和秘密監(jiān)察;
(6) upon approval of the Chief Executive, carrying out interception of communications and conducting covert surveillance on a person who is suspected, on reasonable grounds, of having involved in the commission of an offence endangering national security; and


(七)對(duì)有合理理由懷疑擁有與偵查有關(guān)的資料或者管有有關(guān)物料的人員,要求其回答問(wèn)題和提交資料或者物料。
(7) requiring a person, who is suspected, on reasonable grounds, of having in possession information or material relevant to investigation, to answer questions and furnish such information or produce such material.


香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)對(duì)警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)等執(zhí)法機(jī)構(gòu)采取本條第一款規(guī)定措施負(fù)有監(jiān)督責(zé)任。
The Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for supervising the implementation of the measures stipulated in the first paragraph of this Article by law enforcement authorities including the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force.


授權(quán)香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官會(huì)同香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)為采取本條第一款規(guī)定措施制定相關(guān)實(shí)施細(xì)則。
The Chief Executive shall be authorised, in conjunction with the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region, to make relevant implementation rules for the purpose of applying the measures under the first paragraph of this Article.


第四十四條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官應(yīng)當(dāng)從裁判官、區(qū)域法院法官、高等法院原訟法庭法官、上訴法庭法官以及終審法院法官中指定若干名法官,也可從暫委或者特委法官中指定若干名法官,負(fù)責(zé)處理危害國(guó)家安全犯罪案件。行政長(zhǎng)官在指定法官前可征詢香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)和終審法院首席法官的意見(jiàn)。上述指定法官任期一年。
Article 44 The Chief Executive shall designate a number of judges from the magistrates, the judges of the District Court, the judges of the Court of First Instance and the Court of Appeal of the High Court, and the judges of the Court of Final Appeal, and may also designate a number of judges from deputy judges or recorders, to handle cases concerning offence endangering national security. Before making such designation, the Chief Executive may consult the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region and the Chief Justice of the Court of Final Appeal. The term of office of the aforementioned designated judges shall be one year.


凡有危害國(guó)家安全言行的,不得被指定為審理危害國(guó)家安全犯罪案件的法官。在獲任指定法官期間,如有危害國(guó)家安全言行的,終止其指定法官資格。
A person shall not be designated as a judge to adjudicate a case concerning offence endangering national security if he or she has made any statement or behaved in any manner endangering national security. A designated judge shall be removed from the designation list if he or she makes any statement or behaves in any manner endangering national security during the term of office.


在裁判法院、區(qū)域法院、高等法院和終審法院就危害國(guó)家安全犯罪案件提起的刑事檢控程序應(yīng)當(dāng)分別由各該法院的指定法官處理。
The proceedings in relation to the prosecution for offences endangering national security in the magistrates’ courts, the District Court, the High Court and the Court of Final Appeal shall be handled by the designated judges in the respective courts.


第四十五條 除本法另有規(guī)定外,裁判法院、區(qū)域法院、高等法院和終審法院應(yīng)當(dāng)按照香港特別行政區(qū)的其他法律處理就危害國(guó)家安全犯罪案件提起的刑事檢控程序。
Article 45 Unless otherwise provided by this Law, magistrates’ courts, the District Court, the High Court and the Court of Final Appeal shall handle proceedings in relation to the prosecution for offences endangering national security in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.


第四十六條 對(duì)高等法院原訟法庭進(jìn)行的就危害國(guó)家安全犯罪案件提起的刑事檢控程序,律政司長(zhǎng)可基于保護(hù)國(guó)家秘密、案件具有涉外因素或者保障陪審員及其家人的人身安全等理由,發(fā)出證書(shū)指示相關(guān)訴訟毋須在有陪審團(tuán)的情況下進(jìn)行審理。凡律政司長(zhǎng)發(fā)出上述證書(shū),高等法院原訟法庭應(yīng)當(dāng)在沒(méi)有陪審團(tuán)的情況下進(jìn)行審理,并由三名法官組成審判庭。
Article 46 In criminal proceedings in the Court of First Instance of the High Court concerning offences endangering national security, the Secretary for Justice may issue a certificate directing that the case shall be tried without a jury on the grounds of, among others, the protection of State secrets, involvement of foreign factors in the case, and the protection of personal safety of jurors and their family members. Where the Secretary for Justice has issued the certificate, the case shall be tried in the Court of First Instance without a jury by a panel of three judges.


凡律政司長(zhǎng)發(fā)出前款規(guī)定的證書(shū),適用于相關(guān)訴訟的香港特別行政區(qū)任何法律條文關(guān)于“陪審團(tuán)”或者“陪審團(tuán)的裁決”,均應(yīng)當(dāng)理解為指法官或者法官作為事實(shí)裁斷者的職能。
Where the Secretary for Justice has issued the certificate, the reference to “a jury” or “a verdict of the jury” in any provision of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region applicable to the related proceedings shall be construed as referring to the judges or the functions of the judge as a judge of fact.


第四十七條 香港特別行政區(qū)法院在審理案件中遇有涉及有關(guān)行為是否涉及國(guó)家安全或者有關(guān)證據(jù)材料是否涉及國(guó)家秘密的認(rèn)定問(wèn)題,應(yīng)取得行政長(zhǎng)官就該等問(wèn)題發(fā)出的證明書(shū),上述證明書(shū)對(duì)法院有約束力。
Article 47 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall obtain a certificate from the Chief Executive to certify whether an act involves national security or whether the relevant evidence involves State secrets when such questions arise in the adjudication of a case. The certificate shall be binding on the courts.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线