中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2020-07-01 11:17
第五章 中央人民政府駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全機(jī)構(gòu)
Chapter V Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region
第四十八條 中央人民政府在香港特別行政區(qū)設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全公署。中央人民政府駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署依法履行維護(hù)國(guó)家安全職責(zé),行使相關(guān)權(quán)力。
Article 48 The Central People’s Government shall establish in the Hong Kong Special Administrative Region an office for safeguarding national security. The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform its mandate for safeguarding national security and exercise relevant powers in accordance with the law.
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署人員由中央人民政府維護(hù)國(guó)家安全的有關(guān)機(jī)關(guān)聯(lián)合派出。
The staff of the Office shall be jointly dispatched by relevant national security authorities under the Central People’s Government.
第四十九條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署的職責(zé)為:
Article 49 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform the following mandate:
(一)分析研判香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全形勢(shì),就維護(hù)國(guó)家安全重大戰(zhàn)略和重要政策提出意見和建議;
(1) analysing and assessing developments in relation to safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region, and providing opinions and making proposals on major strategies and important policies for safeguarding national security;
(二)監(jiān)督、指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、支持香港特別行政區(qū)履行維護(hù)國(guó)家安全的職責(zé);
(2) overseeing, guiding, coordinating with, and providing support to the Region in the performance of its duties for safeguarding national security;
(三)收集分析國(guó)家安全情報(bào)信息;
(3) collecting and analysing intelligence and information concerning national security; and
(四)依法辦理危害國(guó)家安全犯罪案件。
(4) handling cases concerning offence endangering national security in accordance with the law.
第五十條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格依法履行職責(zé),依法接受監(jiān)督,不得侵害任何個(gè)人和組織的合法權(quán)益。
Article 50 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform its mandate in strict compliance with the law and be subject to supervision in accordance with the law. It shall not infringe upon the lawful rights and interests of any individual or organisation.
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署人員除須遵守全國(guó)性法律外,還應(yīng)當(dāng)遵守香港特別行政區(qū)法律。
The staff of the Office shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region as well as national laws.
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署人員依法接受國(guó)家監(jiān)察機(jī)關(guān)的監(jiān)督。
The staff of the Office shall be subject to the supervision of the national supervisory authorities in accordance with the law.
第五十一條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署的經(jīng)費(fèi)由中央財(cái)政保障。
Article 51 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall be funded by the Central People’s Government.
第五十二條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與中央人民政府駐香港特別行政區(qū)聯(lián)絡(luò)辦公室、外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署、中國(guó)人民解放軍駐香港部隊(duì)的工作聯(lián)系和工作協(xié)同。
Article 52 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall strengthen working relations and cooperation with the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region, the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region, and the Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army.
第五十三條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署應(yīng)當(dāng)與香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)建立協(xié)調(diào)機(jī)制,監(jiān)督、指導(dǎo)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全工作。
Article 53 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall establish a mechanism of coordination with the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region to oversee and provide guidance on the work of the Hong Kong Special Administrative Region for safeguarding national security.
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署的工作部門應(yīng)當(dāng)與香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的有關(guān)機(jī)關(guān)建立協(xié)作機(jī)制,加強(qiáng)信息共享和行動(dòng)配合。
The working departments of the Office shall establish mechanisms for collaboration with the relevant authorities of the Region responsible for safeguarding national security to enhance information sharing and operations coordination.
第五十四條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署、外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署會(huì)同香港特別行政區(qū)政府采取必要措施,加強(qiáng)對(duì)外國(guó)和國(guó)際組織駐香港特別行政區(qū)機(jī)構(gòu)、在香港特別行政區(qū)的外國(guó)和境外非政府組織和新聞機(jī)構(gòu)的管理和服務(wù)。
Article 54 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region shall, together with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, take necessary measures to strengthen the management of and services for organs of foreign countries and international organisations in the Region, as well as non-governmental organisations and news agencies of foreign countries and from outside the mainland, Hong Kong, and Macao of the People’s Republic of China in the Region.
第五十五條 有以下情形之一的,經(jīng)香港特別行政區(qū)政府或者駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署提出,并報(bào)中央人民政府批準(zhǔn),由駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署對(duì)本法規(guī)定的危害國(guó)家安全犯罪案件行使管轄權(quán):
Article 55 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall, upon approval by the Central People’s Government of a request made by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or by the Office itself, exercise jurisdiction over a case concerning offence endangering national security under this Law, if:
(一)案件涉及外國(guó)或者境外勢(shì)力介入的復(fù)雜情況,香港特別行政區(qū)管轄確有困難的;
(1) the case is complex due to the involvement of a foreign country or external elements, thus making it difficult for the Region to exercise jurisdiction over the case;
(二)出現(xiàn)香港特別行政區(qū)政府無(wú)法有效執(zhí)行本法的嚴(yán)重情況的;
(2) a serious situation occurs where the Government of the Region is unable to effectively enforce this Law; or
(三)出現(xiàn)國(guó)家安全面臨重大現(xiàn)實(shí)威脅的情況的。
(3) a major and imminent threat to national security has occurred.
第五十六條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄有關(guān)危害國(guó)家安全犯罪案件時(shí),由駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署負(fù)責(zé)立案?jìng)刹椋罡呷嗣駲z察院指定有關(guān)檢察機(jī)關(guān)行使檢察權(quán),最高人民法院指定有關(guān)法院行使審判權(quán)。
Article 56 In exercising jurisdiction over a case concerning offence endangering national security pursuant to Article 55 of this Law, the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall initiate investigation into the case, the Supreme People’s Procuratorate shall designate a prosecuting body to prosecute it, and the Supreme People’s Court shall designate a court to adjudicate it.
第五十七條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件的立案?jìng)刹椤彶槠鹪V、審判和刑罰的執(zhí)行等訴訟程序事宜,適用《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》等相關(guān)法律的規(guī)定。
Article 57 The Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China and other related national laws shall apply to procedural matters, including those related to criminal investigation, examination and prosecution, trial, and execution of penalty, in respect of cases over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law.
根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件時(shí),本法第五十六條規(guī)定的執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)依法行使相關(guān)權(quán)力,其為決定采取強(qiáng)制措施、偵查措施和司法裁判而簽發(fā)的法律文書在香港特別行政區(qū)具有法律效力。對(duì)于駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署依法采取的措施,有關(guān)機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人必須遵從。
When exercising jurisdiction over cases pursuant to Article 55 of this Law, the law enforcement and judicial authorities referred to in Article 56 of this Law shall exercise powers in accordance with the law. The legal documents issued by these authorities on their decisions to take mandatory and investigation measures and on their judicial decisions shall have legal force in the Hong Kong Special Administrative Region. The institutions, organisations and individuals concerned must comply with measures taken by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the law.
?
第五十八條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件時(shí),犯罪嫌疑人自被駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署第一次訊問(wèn)或者采取強(qiáng)制措施之日起,有權(quán)委托律師作為辯護(hù)人。辯護(hù)律師可以依法為犯罪嫌疑人、被告人提供法律幫助。
Article 58 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law, a criminal suspect shall have the right to retain a lawyer to represent him or her from the day he or she first receives inquiry made by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region or from the day a mandatory measure is taken against him or her. A defence lawyer may provide legal assistance to a criminal suspect or defendant in accordance with the law.
犯罪嫌疑人、被告人被合法拘捕后,享有盡早接受司法機(jī)關(guān)公正審判的權(quán)利。
A criminal suspect or defendant who is arrested in accordance with the law shall be entitled to a fair trial before a judicial body without undue delay.
第五十九條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件時(shí),任何人如果知道本法規(guī)定的危害國(guó)家安全犯罪案件情況,都有如實(shí)作證的義務(wù)。
Article 59 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law, any person who has information pertaining to an offence endangering national security under this Law is obliged to testify truthfully.
?
第六十條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署及其人員依據(jù)本法執(zhí)行職務(wù)的行為,不受香港特別行政區(qū)管轄。
Article 60 The acts performed in the course of duty by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and its staff in accordance with this Law shall not be subject to the jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region.
持有駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署制發(fā)的證件或者證明文件的人員和車輛等在執(zhí)行職務(wù)時(shí)不受香港特別行政區(qū)執(zhí)法人員檢查、搜查和扣押。
In the course of performing duty, a holder of an identification document or a document of certification issued by the Office and the articles including vehicles used by the holder shall not be subject to inspection, search or detention by law enforcement officers of the Region.
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署及其人員享有香港特別行政區(qū)法律規(guī)定的其他權(quán)利和豁免。
The Office and its staff shall enjoy other rights and immunities provided by laws of the Region.
第六十一條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署依據(jù)本法規(guī)定履行職責(zé)時(shí),香港特別行政區(qū)政府有關(guān)部門須提供必要的便利和配合,對(duì)妨礙有關(guān)執(zhí)行職務(wù)的行為依法予以制止并追究責(zé)任。
Article 61 The relevant departments of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide necessary facilitation and support to the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region in performing its mandate in accordance with this Law, and shall stop any act obstructing the performance of such mandate and hold those who commit such act liable in accordance with the law.
?
第六章 附則
Chapter VI Supplementary Provisions
第六十二條 香港特別行政區(qū)本地法律規(guī)定與本法不一致的,適用本法規(guī)定。
Article 62 This Law shall prevail where provisions of the local laws of the Hong Kong Special Administrative Region are inconsistent with this Law.
第六十三條 辦理本法規(guī)定的危害國(guó)家安全犯罪案件的有關(guān)執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)及其人員或者辦理其他危害國(guó)家安全犯罪案件的香港特別行政區(qū)執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)及其人員,應(yīng)當(dāng)對(duì)辦案過(guò)程中知悉的國(guó)家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人隱私予以保密。
Article 63 The law enforcement and judicial authorities and their staff who handle cases concerning offence endangering national security under this Law, or the law enforcement and judicial authorities of the Hong Kong Special Administrative Region and their staff who handle other cases concerning offence endangering national security, shall keep confidential State secrets, trade secrets or personal information which they come to know in the process of handling such cases.
擔(dān)任辯護(hù)人或者訴訟代理人的律師應(yīng)當(dāng)保守在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中知悉的國(guó)家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人隱私。
A lawyer who serves as defence counsel or legal representative shall keep confidential State secrets, trade secrets or personal information which he or she comes to know in the practice of law.
配合辦案的有關(guān)機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人應(yīng)當(dāng)對(duì)案件有關(guān)情況予以保密。
The relevant institutions, organisations and individuals who assist with the handling of a case shall keep confidential any information pertaining to the case.
第六十四條 香港特別行政區(qū)適用本法時(shí),本法規(guī)定的“有期徒刑”“無(wú)期徒刑”“沒(méi)收財(cái)產(chǎn)”和“罰金”分別指“監(jiān)禁”“終身監(jiān)禁”“充公犯罪所得”和“罰款”,“拘役”參照適用香港特別行政區(qū)相關(guān)法律規(guī)定的“監(jiān)禁”“入勞役中心”“入教導(dǎo)所”,“管制”參照適用香港特別行政區(qū)相關(guān)法律規(guī)定的“社會(huì)服務(wù)令”“入感化院”,“吊銷執(zhí)照或者營(yíng)業(yè)許可證”指香港特別行政區(qū)相關(guān)法律規(guī)定的“取消注冊(cè)或者注冊(cè)豁免,或者取消牌照”。
Article 64 In the application of this Law in the Hong Kong Special Administrative Region, the terms “fixed-term imprisonment”, “l(fā)ife imprisonment”, “confiscation of property” and “criminal fine” in this Law respectively mean “imprisonment”, “imprisonment for life”, “confiscation of proceeds of crime” and “fine”; “short-term detention” shall be construed, with reference to the relevant laws of the Region, as “imprisonment”, “detention in a detention centre” or “detention in a training centre”; “restriction” shall be construed, with reference to the relevant laws of the Region, as “community service” or “detention in a reformatory school”; and “revoke licence or business permit” means “revoke registration or exemption from registration, or revoke licence” as provided for in the relevant laws of the Region.
第六十五條 本法的解釋權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)。
Article 65 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People’s Congress.
第六十六條 本法自公布之日起施行。
Article 66 This Law shall come into force on the date of its promulgation.