《習(xí)近平談治國理政》第三卷重要概念范疇表述漢英對照(一)
中國外文局 2020-07-27 11:42
中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第三卷,近日由外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。
從今天起,中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機制將聯(lián)合外文出版社,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
一、譜寫新時代中國特色社會主義新篇章
1. 中國特色社會主義
socialism with Chinese characteristics (簡稱:Chinese socialism)
例句:全面把握中國特色社會主義進入新時代的新要求,不斷提高黨和國家事業(yè)發(fā)展水平。中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發(fā)展新的歷史方位。黨的十八大以來,在新中國成立特別是改革開放以來取得重大成就的基礎(chǔ)上,我國發(fā)展站到了新的歷史起點上,中國特色社會主義事業(yè)進入了新的發(fā)展階段。(摘自習(xí)近平在中共十九屆一中全會上的講話,2017年10月25日)
譯文:We should fully understand the new requirements of socialismwith Chinese characteristics in the new era, and constantly strengthen all undertakings of the Party and the state. This new era will have an important historic bearing on China’s future. Since the 18th CPC National Congress in 2012, based on the great achievements made after the founding of the PRC in 1949, and especially after the launch of the reform and opening-up policy in 1978, China has reached a new historic starting point, and Chinese socialism has entered a new stage. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
2. 新時代中國特色社會主義思想
Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
例句:全面貫徹新時代中國特色社會主義思想和基本方略,不斷提高全黨馬克思主義理論水平。新時代中國特色社會主義思想和基本方略,不是從天上掉下來的,不是主觀臆想出來的,而是黨的十八大以來,在新中國成立特別是改革開放以來我們黨推進理論創(chuàng)新和實踐創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,全黨全國各族人民進行艱辛理論探索的成果,是全黨全國各族人民創(chuàng)新創(chuàng)造的智慧結(jié)晶。(摘自習(xí)近平在中共十九屆一中全會上的講話,2017年10月25日)
譯文:We must ensure that the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and its basic principles are fully implemented, so as to raise the level of understanding of Marxism within the whole Party. The thought and its basic principles have come neither from thin air nor subjective assumptions. They are the results of the rigorous theoretical quest of the Party and the Chinese people since the 18th CPC National Congress in 2012, based on our Party’s innovation in theory and practice since the founding of the PRC in 1949 and particularly since the launch of reform and opening up in 1978. They therefore represent a crystallization of the creative wisdom of our Party and the people. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25,2017)
3. “兩個一百年”奮斗目標(biāo)
Two Centenary Goals
釋義:“兩個一百年”奮斗目標(biāo),是建設(shè)中國特色社會主義的奮斗目標(biāo)。2012年11月,中共十八大提出,在中國共產(chǎn)黨成立100年時全面建成小康社會,在新中國成立100年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。中共十九大提出新時代中國特色社會主義發(fā)展的戰(zhàn)略安排:第一個階段,從2020年到2035年,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,再奮斗15年,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化;第二個階段,從2035年到本世紀中葉,在基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗15年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。
譯文:The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18th National Congress in November 2012 for building socialism with Chinese characteristics. The two goals are to complete a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC (founded in 1949). The CPC drew up a development plan for the new era at its 19th National Congress. In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation of the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, having achieved basic modernization, we will work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
例句:經(jīng)過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代。新時代要有新氣象,更要有新作為。中共十九大到下一次的二十大這5年,正處在實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯期,第一個百年目標(biāo)要實現(xiàn),第二個百年奮斗目標(biāo)要開篇。(摘自習(xí)近平在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見面時的講話,2017年10月25日)
譯文:Following decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In this new context, we must take on a new image, and more importantly, achieve greater success. The coming five years between the 19th and the 20th CPC national congresses are a period in which the timeframes of the Two Centenary Goals wil lconverge. We must deliver the First Centenary Goal; we must also embark on the journey towards the Second Centenary Goal. (from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
4. 當(dāng)代中國馬克思主義、二十一世紀馬克思主義
Marxism in contemporary China and the 21st century
例句:理論的生命力在于不斷創(chuàng)新,推動馬克思主義不斷發(fā)展是中國共產(chǎn)黨人的神圣職責(zé)。我們要堅持用馬克思主義觀察時代、解讀時代、引領(lǐng)時代,用鮮活豐富的當(dāng)代中國實踐來推動馬克思主義發(fā)展,用寬廣視野吸收人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果,堅持在改革中守正出新、不斷超越自己,在開放中博采眾長、不斷完善自己,不斷深化對共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會主義建設(shè)規(guī)律、人類社會發(fā)展規(guī)律的認識,不斷開辟當(dāng)代中國馬克思主義、21世紀馬克思主義新境界?。ㄕ粤?xí)近平在紀念馬克思誕辰200周年大會上的講話,2018年5月4日)
譯文:The lifeline of a theory lies in innovation, and it is a sacred duty of Chinese Communists to develop Marxism. We need to use Marxism to observe and decipher the world today and lead us through it, and develop it in dynamic andabundant practice in contemporary China. We should learn from all the achievements of human civilization with an extensive view. To outdo ourselveswe need to protect our foundations while innovating, and learn widely from the strengths of others to improve ourselves. Finally, we need to have a deepe runderstanding of governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society, and open up new prospects for the development of Marxism in contemporary China and the 21st century. (from the speech at the ceremony commemorating the bicentenary of the birth of Karl Marx, May 4, 2018)
5. 馬克思主義立場觀點方法
Marxiststance, viewpoint and methodology
例句:要學(xué)懂弄通做實黨的創(chuàng)新理論,掌握馬克思主義立場觀點方法,夯實敢于斗爭、善于斗爭的思想根基,理論上清醒,政治上才能堅定,斗爭起來才有底氣、才有力量。(摘自習(xí)近平在2019年秋季學(xué)期中央黨校(國家行政學(xué)院)中青年干部培訓(xùn)班開班式上的講話要點,2019年9月3日)
譯文:We must grasp and apply new theories of the Party, master the Marxiststance, viewpoint and methodology, and thereby prepare our minds for courageous and successful struggle. Only when we are cognizant of the theories, can we be politically firm and have the courage and strength to fight. (from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019)
6. 黨的基本理論、基本路線、基本方略
the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles
例句:前進征程上,我們要堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),堅持人民主體地位,堅持中國特色社會主義道路,全面貫徹執(zhí)行黨的基本理論、基本路線、基本方略,不斷滿足人民對美好生活的向往,不斷創(chuàng)造新的歷史偉業(yè)。(摘自習(xí)近平在慶祝中華人民共和國成立七十周年大會上的講話,2019年10月1日)
譯文:On our journey forward, we must uphold the CPC’s leadership, ensure that the people are the masters of the country, stay on the path of socialism with Chinese characteristics, and fully implement the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. We must strive to constantly meet the people’s desire for a better life and reach new and historic heights. (from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019)
特色用語
1.歷史是人民書寫的,一切成就歸功于人民。
The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.
語境:歷史是人民書寫的,一切成就歸功于人民。只要我們深深扎根人民、緊緊依靠人民,就可以獲得無窮的力量,風(fēng)雨無阻,奮勇向前。
譯文:The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements. As long as we keep close ties with the people and rely on them, we can and will have boundless strength to forge ahead whatever the circumstances.
2.時代是出卷人,我們是答卷人,人民是閱卷人。
We are like examinees sitting the tests posed by this era, and the people will review our results.
語境:昨天的成功并不代表著今后能夠永遠成功,過去的輝煌并不意味著未來可以永遠輝煌。時代是出卷人,我們是答卷人,人民是閱卷人。
譯文:The successes of yesterday do not guarantee future successes, and the glories of the past do not guarantee glories in the future. We are like examinees sitting the tests posed by this era, and the people will review our results.
3.只有回看走過的路、比較別人的路、遠眺前行的路,弄清楚我們從哪兒來、往哪兒去,很多問題才能看得深、把得準(zhǔn)。
We can grasp the essence of many problems only by looking back over the path we have taken, comparing it with other paths, looking to the road ahead, and by understanding where we came from and where we are going.
語境:歷史和現(xiàn)實都告訴我們,一場社會革命要取得最終勝利,往往需要一個漫長的歷史過程。只有回看走過的路、比較別人的路、遠眺前行的路,弄清楚我們從哪兒來、往哪兒去,很多問題才能看得深、把得準(zhǔn)。
譯文:Both history and reality have shown to us that any social revolution requires a long process to achieve the final victory. We can grasp the essence of many problems only by looking back over the path we have taken, comparing it with other paths, looking to the road ahead, and by understanding where we came from and where we are going.