王毅就當(dāng)前中美關(guān)系接受新華社專訪(雙語全文)
外交部官網(wǎng) 2020-08-10 16:52
2020年8月5日,國務(wù)委員兼外交部長王毅接受新華社專訪。
全文如下:
新華社記者:美國務(wù)卿蓬佩奧近日在加利福尼亞州尼克松總統(tǒng)圖書館發(fā)表講話,聲稱自尼克松總統(tǒng)以來美歷屆政府的對(duì)華接觸政策沒有取得美方預(yù)期目標(biāo),已經(jīng)失敗。美國內(nèi)很多人質(zhì)疑、批判蓬佩奧講話內(nèi)容,認(rèn)為沒有提出清晰可行的前進(jìn)道路,而更多是“意識(shí)形態(tài)咆哮”。你對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua: US Secretary of State Mike Pompeo asserted in his speech at the Richard Nixon Presidential Library that the policy of engagement with China pursued by successive US administrations since President Nixon's has not produced its goal and has failed. Many people in the United States question his assertion, saying it was more of an "ideological rant" without any clear or feasible pathway forward. What is your comment?
王毅:所謂“美國對(duì)華接觸政策失敗”的論調(diào)重拾冷戰(zhàn)思維,完全否定了中美交往幾十年來取得的成果,不僅是對(duì)歷史進(jìn)程的無知,也是對(duì)中美兩國人民的不尊重。這種散布“政治病毒”的做法理所當(dāng)然會(huì)受到美國國內(nèi)以及國際社會(huì)的質(zhì)疑和批評(píng)。
Wang Yi: The assertion that US policy of engagement with China has failed is just a rehash of the Cold War mentality. It turns a blind eye to all that has been achieved in China-US relations over the past decades, shows ignorance of the historical process and lack of respect for the Chinese and American peoples. This is a political virus which is understandably questioned and rebuked by people in the United States and the international community.
40多年前,中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人之所以能夠?qū)崿F(xiàn)跨越太平洋的握手,最根本的一條就是雙方都堅(jiān)持了相互尊重、求同存異的原則,擱置了彼此意識(shí)形態(tài)的差異。1972年尼克松總統(tǒng)首次訪華時(shí),周恩來總理強(qiáng)調(diào),中美雙方要弄清楚彼此之間的分歧,努力尋找共同點(diǎn),使我們兩國的關(guān)系有一個(gè)新的開始。尼克松總統(tǒng)也明確表示,中美存在巨大分歧,但促使兩國走到一起的,是雙方擁有超過這些分歧的共同利益。兩國發(fā)表的上海公報(bào)載明雙方愿意相互尊重、求同存異的共識(shí)。
Over four decades ago, leaders of China and the United States made the handshake across the vast Pacific Ocean. What made this possible was that both countries adhered to the principle of mutual respect and seeking common ground while putting aside ideological differences.During President Nixon's visit to China in 1972, Chinese Premier Zhou Enlai said that China and the US needed to be clear about our differences and find common ground, so as to reach a new starting point in bilateral ties. President Nixon responded that our two countries have great differences, and what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. The Shanghai Communique issued by the two countries encapsulated their consensus to respect each other and seek common ground while setting aside differences.
之后的歷史告訴世人,雙方共同做出的這一重大抉擇是完全正確的。建交40多年來,經(jīng)過雙方幾代人的共同努力,中美關(guān)系成為世界上相互交融最深、合作領(lǐng)域最廣、共同利益最大的雙邊關(guān)系之一。中美兩國經(jīng)濟(jì)總量超過世界三分之一,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過50%。雙邊貿(mào)易額較建交之初增長了250多倍,達(dá)世界五分之一,雙向投資從幾乎為零攀升到近2400億美元,每年人員往來達(dá)500萬人次。兩國在涉及世界和平與發(fā)展的幾乎所有全球性問題上都肩負(fù)著重要責(zé)任。這些都是不容否認(rèn),也無法否認(rèn)的事實(shí)。
What has happened since then demonstrates that this monumental choice made by the two sides is the right one. Over the past 40 years and more since the two countries entered into diplomatic ties, several generations of Chinese and Americans have worked together to advance China-US relations. As a result, bilateral ties have become one of the most deeply interwoven relationships in the world with broadest cooperation areas and most extensive common interests.China and the US now account for over one-third of global economic output and over 50% of global growth. Bilateral trade volume has increased by over 250 times since the early days of diplomatic ties and takes up one-fifth of the global total. Two-way investment has jumped from almost zero to nearly US$240 billion, and annual two-way visits by the two peoples have reached five million. The two countries shoulder important responsibilities for almost all global issues concerning world peace and development. No one can deny these facts.
40多年后的今天,中美在社會(huì)制度等很多方面仍然完全不同,但這種不同過去、今天和將來都不會(huì)也不應(yīng)影響兩國繼續(xù)和平共處、合作共贏。雙方?jīng)]有必要也不可能去改變對(duì)方,而是應(yīng)尊重對(duì)方人民做出的自主選擇。中國幾十年來取得的巨大發(fā)展成就已經(jīng)證明,中國特色社會(huì)主義道路不僅適合中國,始終得到中國人民最廣泛、最堅(jiān)定的支持,同時(shí)也造福給這個(gè)世界,惠及包括美國人民在內(nèi)的各國人民。中國一定會(huì)繼續(xù)按照人民的愿望,不斷發(fā)展進(jìn)步并為人類做出新的更大貢獻(xiàn)。任何人試圖阻擋或者改變這一進(jìn)程,不僅是自不量力,而且是自尋煩惱。
Forty years on, while China and the US are quite different in social system and many other aspects, such differences have not affected the peaceful coexistence and cooperation between the two countries, and they should not affect their bilateral ties in the future. It is neither necessary nor possible for the two sides to change each other. Instead, we should respect the choice independently made by the people of the other sideChina's major achievements in the past decades show that the path of socialism with Chinese characteristics fits China and enjoys the most extensive and firm support of the Chinese people. It has also benefited the world and people of other countries, including the American people.China will continue to pursue development and progress to meet the desire of its people and make new, even greater contributions to mankind. Anyone who attempts to derail this process can only end in failure.
新華社記者:一段時(shí)間來,美方一些人不斷聲稱,美中關(guān)系長期不公平、不對(duì)等,美方是中美交往中“吃虧”一方,美國幫助重建了中國。你認(rèn)為這是否符合事實(shí)?
Xinhua: Some people in the United States claim that the China-US relationship has long been unfair and not reciprocal, and that the US has rebuilt China but it has been taken advantage of. Do you think this is the case?
王毅:中美合作從來都不是一方給另一方的恩賜,也不是一方對(duì)另一方的剝奪,中美雙方從合作中都獲得了巨大收益,不存在誰吃虧、誰占誰便宜的問題。
Wang Yi: China-US cooperation has never been a case of one party giving favor to the other, or one party taking advantage of the other. Both countries have benefited much from this cooperation, and no one is being taken advantage of or being ripped off.
長期以來,中美兩國通過優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利合作,形成相互融合的利益共同體。中國的快速發(fā)展既得益于同世界各國包括美國的開放合作,同樣,中國的不斷成長也反過來為美國等提供了持續(xù)增長的動(dòng)力和巨大的市場空間。據(jù)統(tǒng)計(jì),中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系支撐美國260萬個(gè)就業(yè)崗位,兩國貿(mào)易平均每年為每個(gè)美國家庭節(jié)省850美元的生活成本。美國企業(yè)在華投資興業(yè)累計(jì)已超過7萬家,年銷售額達(dá)7000億美元,其中97%都是盈利的。即使在中美貿(mào)易摩擦和新冠肺炎疫情影響下,絕大多數(shù)美國企業(yè)仍希望繼續(xù)留在中國,并且逆勢(shì)擴(kuò)大對(duì)華投資。如果真像某些人所說,中美之間的合作是不公平、不對(duì)等的,這種狀況怎能持續(xù)幾十年之久?中美關(guān)系怎能發(fā)展到今天的這種深度和廣度?
Mutually beneficial cooperation over the years have turned China and the US into a community with shared interests. China has achieved rapid growth in part thanks to its opening-up to and cooperation with the rest of the world, including the US. China's continued growth has also created sustained demand and an enormous market for the US and other countries.Statistics show that China-US business ties support 2.6 million American jobs. Trade with China helps each American family save US$850 every year. Over 70,000 American businesses have made investment in China with a total sales volume of US$700 billion. Among them, 97% are making a profit. Even with the trade friction and COVID-19, the vast majority of American companies in China still want to stay and are doubling down on investment in China.If China-US cooperation were unfair and not reciprocal, how could it have continued for several decades? How could China-US ties have come such a long way?
當(dāng)然,全球化與自由貿(mào)易在創(chuàng)造發(fā)展紅利的同時(shí),也會(huì)給各自的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和利益分配帶來矛盾和問題。這就需要通過自身改革來加以調(diào)整,而不是自己生病,卻讓別人吃藥。一味把責(zé)任歸咎于別人,甚至指望通過所謂“脫鉤”來解決問題,那只會(huì)是緣木求魚、南轅北轍,最終還會(huì)進(jìn)一步傷害美國的企業(yè)和人民。
Globalization and free trade have delivered development dividends, but they have also created tensions for countries and affected their economic structures and distribution of interests. This should be dealt with through internal reform. Acting like a sick person who forces others to take medicine for his own illness or even resorting to decoupling will not work. It is the American companies and people that will get badly hurt.
全球化發(fā)展到今天,各國利益相互交織。中方一向主張,中美兩國發(fā)展不是非此即彼的關(guān)系,沒有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正經(jīng)受疫情嚴(yán)重沖擊,中美作為世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,理應(yīng)堅(jiān)持平等互惠,以合作而不是脫鉤來推動(dòng)兩國關(guān)系的發(fā)展,并為這個(gè)世界承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任。
In the globalized world today, the interests of countries are closely intertwined. The development of China and of the US is not a zero sum game, and we should not reject each other. What we should do is to draw on each other's strength to achieve common development.As COVID-19 takes its toll on the global economy, China and the US, the world's two largest economies, should work for mutual benefit on an equal footing, stop attempts at decoupling and advance the relationship through cooperation, and live up to their responsibility for the world.
新華社記者:近段時(shí)間,美方采取了一系列破壞中美人文交流的消極舉動(dòng),包括騷擾中國留學(xué)人員、干擾正常學(xué)術(shù)交流、限制打壓中國媒體等。很多人認(rèn)為,麥卡錫主義在美幽靈重現(xiàn)。你認(rèn)為中美真的會(huì)陷入“新冷戰(zhàn)”嗎?
Xinhua: The United States has recently made a number of moves that undermine people-to-people and cultural exchanges with China. It has harassed Chinese students in the US, obstructed normal academic exchange, and imposed restrictions on Chinese media operating in the United States. Many people are concerned that this is a resurgence of McCarthyism. Do you think the two countries will fall into a new Cold War?
王毅:當(dāng)前,中美關(guān)系正面臨建交以來最嚴(yán)峻的局面,各領(lǐng)域交流合作均受到嚴(yán)重干擾,根本原因是美國國內(nèi)一部分政治勢(shì)力出于對(duì)中國的偏見和仇視,利用手中掌握的權(quán)力,編造各種謊言惡意抹黑中國,制造各種借口阻撓中美之間的正常往來。他們這么做,就是想復(fù)活麥卡錫主義的幽靈,破壞中美之間的聯(lián)系,煽動(dòng)兩國民意的對(duì)立,損害兩國互信的根基,從而把中美再次拖進(jìn)沖突與對(duì)抗,把世界重新推入動(dòng)蕩與分裂。
Wang Yi: China-US relations are facing the gravest challenge since the establishment of diplomatic ties, and their exchanges and cooperation in many areas are being seriously disrupted. The root cause is that some American politicians who are biased against and hostile to China are using their power to smear China with fabrications and impede normal ties with China under various pretexts. What they want is to revive McCarthyism in an attempt to undermine US relations with China, stoke hostility between the two peoples, and erode trust between the two countries. Ultimately, they want to drag China and the US into renewed conflict and confrontation and plunge the world into chaos and division again.
中方不會(huì)讓這樣的陰謀得逞。我們堅(jiān)決反對(duì)人為制造所謂“新冷戰(zhàn)”,因?yàn)檫@完全違背中美兩國人民的根本利益,完全背離世界發(fā)展進(jìn)步的潮流。當(dāng)年冷戰(zhàn)給世界人民帶來的創(chuàng)傷和痛苦絕不應(yīng)重演。共謀和平,共促發(fā)展,才是世界各國的普遍愿望。如果誰要在21世紀(jì)的今天挑起所謂“新冷戰(zhàn)”,那他就站到了歷史前進(jìn)的對(duì)立面,就是國際合作的最大破壞者,就必將被釘在歷史的恥辱柱上。
China will not allow these people to get their way. We reject any attempt to create a so-called "new Cold War", because it contravenes the fundamental interests of the Chinese and American peoples and the global trend toward development and progress. The Cold War, which inflicted great sufferings to the world, should not be allowed to repeat itself. Peace and development is what all countries aspire to. Anyone who tries to start a new Cold War in the 21st century will be on the wrong side of history and will only be remembered as the one who has upended international cooperation.
今天的中國并不是當(dāng)年的蘇聯(lián),我們更無意去做第二個(gè)美國。中國從不輸出意識(shí)形態(tài),也從不干涉別國內(nèi)政。作為世界上最大的發(fā)展中國家和安理會(huì)常任理事國,中國將繼續(xù)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移地奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,持之以恒做世界和平的推動(dòng)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。
Today's China is not the former Soviet Union. We have no intention of becoming another United States. China does not export ideology, and never interferes in other countries' internal affairs. As the world's largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China will stay committed to peaceful development and to pursuing an opening-up strategy of mutual benefit. China will continue to promote global peace and development and uphold the international order.
新華社記者:我們注意到,美國本屆政府對(duì)中美之間進(jìn)行對(duì)話態(tài)度冷淡,不斷宣稱“對(duì)話無用論”。蓬佩奧近日還聲稱,對(duì)中國要采取“不信任并核查”做法。你對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua: We have noted that the current US administration shuns dialogue with China and keeps claiming that dialogue is futile. Pompeo even recently called for taking a "distrust and verify" approach toward China. What is your view on such moves?
王毅:當(dāng)代國際關(guān)系中,對(duì)話是解決分歧的明智選擇,是建立互信的正確途徑。要對(duì)話不要對(duì)抗,不僅是中方的立場,也是世界上絕大多數(shù)國家的共識(shí)。中美作為社會(huì)制度不同、歷史文化各異的兩個(gè)大國,有著各自的利益和關(guān)切,這很正常。關(guān)鍵是任何時(shí)候都不應(yīng)單方面關(guān)上對(duì)話的大門,任由分歧、誤判甚至對(duì)抗來主導(dǎo)兩國關(guān)系。
Wang Yi: In international relations today, dialogue is the right way for settling issues and building trust. Favoring dialogue over confrontation is not only China's position. It is also the consensus of the overwhelming majority of countries. China and the US are two major countries with different social systems, histories and cultures, and each has its own interests and concerns. This is natural. But what is important is that no one should unilaterally shut the door for dialogue at any time. Difference, misjudgment or confrontation should not be allowed to dominate their bilateral relations.
中方是一個(gè)負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?,我們?cè)敢馓锰谜嘏c美方開展坦率有效的溝通,準(zhǔn)備以冷靜和理智來面對(duì)美方的沖動(dòng)和焦躁。我們隨時(shí)可以與美方重啟各層級(jí)、各領(lǐng)域的對(duì)話機(jī)制,任何問題都可以拿到桌面上來談。我們還提出可以梳理制定關(guān)于合作、對(duì)話、管控分歧的三個(gè)清單,并為下步交流確定路線圖。我們的目的只有一個(gè),就是敦促美國放下傲慢和偏見,通過平等和建設(shè)性對(duì)話,緩解當(dāng)前的緊張局面,回到不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的正確軌道。這才符合兩國人民的共同利益,也是國際社會(huì)的普遍期待。
China is a major and responsible country. We are open and above board, and we are ready to enter into candid, effective consultation with the US side and make cool-headed and sensible response to the impulsive moves and anxiety of the US side. We are ready to restart the dialogue mechanisms with the US side at any level, in any area and at any time. All issues can be put on the table for discussion. We have proposed that the two countries draw up three lists respectively on cooperation, dialogue and issues that need proper management, and draw up a road-map for future interactions. Our message is quite clear: We urge the US to stop acting with arrogance and prejudice, but enter into constructive dialogue with us on an equal footing. We hope that it will work with us to ease current tensions and put the relations back onto the right track of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This serves the shared interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
新華社記者:近來香港問題在中美關(guān)系中非常突出。美方認(rèn)為中方實(shí)施國安法是放棄了“一國兩制”,對(duì)香港出臺(tái)了一系列制裁措施。美方是否會(huì)在香港問題上制造更大麻煩?
Xinhua: Recently, Hong Kong has become a prominent issue in China-US relations. The US believes that by enacting the national security legislation, China has given up One Country, Two Systems. It has imposed a number of sanctions on Hong Kong. Do you expect the US to make more trouble on the Hong Kong issue?
王毅:香港是中國領(lǐng)土的一部分,香港事務(wù)屬于中國內(nèi)政。不干涉內(nèi)政是國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,任何國家都不會(huì)容許別國肆意破壞自己國家的主權(quán)和領(lǐng)土完整。在聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)最近一次會(huì)議上,70余國支持中國正當(dāng)立場,譴責(zé)利用香港問題干涉中國內(nèi)政,反映了國際社會(huì)的共同聲音和公正立場。
Wang Yi: Hong Kong is part of China's territory and Hong Kong affairs fall within China's internal affairs. Non-interference in other countries' internal affairs is a basic norm governing international relations, and no country will allow other countries to flagrantly sabotage its sovereignty or territorial integrity. At the recent session of the UN Human Rights Council, over 70 countries expressed support of China's just stance and condemned the attempts to use the Hong Kong issue to interfere in China's internal affairs. This speaks volumes for the common and just position of the international community.
國家安全立法是一國安身立命之本,也是各國的普遍法律實(shí)踐。制定香港國安法彌補(bǔ)了香港長期以來存在的法律漏洞,有利于使“一國兩制”方針在法治軌道上行穩(wěn)致遠(yuǎn),有利于保障香港的長治久安。數(shù)百萬香港市民自發(fā)簽名力挺國安法,說明香港民眾渴望和平安定的生活,說明制定國安法深得人心,勢(shì)在必行。
National security legislation underpins the very survival of any country, and it is a common legal practice of all countries. The legislation on safeguarding national security in Hong Kong has plugged the long-standing legal loopholes in Hong Kong. It will ensure both the long-term implementation of the policy of One Country, Two Systems on the basis of rule of law and durable security and stability of Hong Kong. Several million residents of Hong Kong signed a petition in support of the legislation, which demonstrates their longing for peace and stability in Hong Kong and their strong support for the national security legislation.
“一國兩制”是中國的既定國策,維護(hù)好、發(fā)展好“一國兩制”,靠的是祖國內(nèi)地的鼎力支持,靠的是更加完備的法律環(huán)境,靠的是香港同胞的團(tuán)結(jié)奮斗。粗暴干涉香港事務(wù)的言行恰恰是在破壞“一國兩制”的健康運(yùn)行,必將遭到包括香港同胞在內(nèi)所有炎黃子孫的堅(jiān)決抵制。
China is committed to the policy of One Country, Two Systems. With the strong support from the mainland, an improved legal environment, and the united efforts of our Hong Kong compatriots, we can surely uphold and better implement the policy of One Country, Two Systems. The gross interference in Hong Kong affairs, be it in words or action, can only undermine the sound implementation of the policy of One Country, Two Systems. It will meet with the firm rejection from all the Chinese people, including the people of Hong Kong.
新華社記者:近日美方關(guān)閉中國駐休斯敦總領(lǐng)館,聲稱總領(lǐng)館是中方間諜和盜竊知識(shí)產(chǎn)權(quán)的樞紐,中方已做出對(duì)等反制,關(guān)閉美駐成都總領(lǐng)館。你是否擔(dān)心中美“外交戰(zhàn)”輪番升級(jí)?
Xinhua: The US recently closed the Chinese Consulate-General in Houston, claiming that it was a hub of spying and intellectual property theft. China made a reciprocal response by closing the US Consulate-General in Chengdu. Are you concerned that this will lead to escalation in a China-US "diplomatic war"?
王毅:中國駐休斯敦總領(lǐng)館是中美建交之后中方在美國開設(shè)的第一個(gè)總領(lǐng)館,一直都是中美友好的重要象征。40多年來,駐休斯敦總領(lǐng)館為促進(jìn)兩國人民的友誼與合作發(fā)揮了重要作用,即使在疫情期間,也積極主動(dòng)克服困難,為美國南部地區(qū)與中國開展抗疫合作搭建了重要橋梁。關(guān)閉這樣一個(gè)具有重要?dú)v史和現(xiàn)實(shí)意義的總領(lǐng)館,就相當(dāng)于關(guān)閉了一扇中美兩國人民相互溝通了解的窗口,對(duì)中美關(guān)系的正常發(fā)展和民間友好都造成了損害。而且美方所羅列的所有理由都是欲加之罪,信口雌黃,沒有一條能拿得出證據(jù),經(jīng)得起檢驗(yàn)。
Wang Yi: The Chinese Consulate-General in Houston was the first Consulate-General opened by China in the US after the establishment of the diplomatic ties, and it was always an important symbol of China-US friendship. Over the past 40 plus years, the Chinese Consulate-General in Houston played a significant role in promoting friendship and cooperation between the Chinese and American peoples. Despite the difficulties encountered during the COVID-19 epidemic, it served as a crucial bridge for boosting cooperation against coronavirus between the US southern states and China. Closing such a consulate-general that bears both historical and current significance is closing a window for exchange and mutual understanding between the Chinese and Americans. This move has undermined the normal growth of China-US relations and the friendship between the two peoples. All the excuses for closure claimed by the US side are nothing but fabrications designed to slander China. None of them is backed by any evidence, and none of them can stand up to scrutiny.
對(duì)于美方的蠻橫無理,中方當(dāng)然不會(huì)坐視不管,我們的反制措施合情、合理、合法,也完全符合外交慣例。中方?jīng)]有意愿也沒有興趣與美方打什么“外交戰(zhàn)”,因?yàn)檫@只會(huì)對(duì)兩國人民的利益造成更多損害。發(fā)動(dòng)“外交戰(zhàn)”也并不證明美國的強(qiáng)大,反而暴露出美國越來越缺乏自信。如果美方還要一錯(cuò)再錯(cuò),那中方必將奉陪到底。
Naturally, China would not swallow this arbitrary and unscrupulous US move. Our countermeasure is legitimate, justified and lawful, and it fully conforms to diplomatic norms. China has no intention to fight a "diplomatic war" with the US as it will only hurt the interests of the two peoples even more. Starting a "diplomatic war" does not prove the strength of the US. Quite the contrary, it only exposes the increasing lack of confidence of the US. If the US is bent on going down the wrong path, China is ready to make due response.
新華社記者:美方對(duì)華為全方位圍堵打壓,并揚(yáng)言聯(lián)合其他國家打造“清潔國家聯(lián)盟”。很多人認(rèn)為,美方舉動(dòng)實(shí)際上反映出內(nèi)心的焦慮和恐懼。你對(duì)此怎么看?
Xinhua: The US is going after Huawei in every possible way, and has declared to build a coalition of "clean countries" to counter China. Many see this as a reflection of US anxiety and fear. What is your take on this?
王毅:在沒有任何真憑實(shí)據(jù)情況下,美國在全球范圍內(nèi)不擇手段地圍堵打壓中國一家民營企業(yè),演繹了一場教科書式的霸凌。任何人都一目了然,美國的目的就是要維護(hù)自身的科技?jí)艛嗟匚唬瑒儕Z其他國家的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利。這種毫不加掩飾的霸道,不僅破壞了公平的國際貿(mào)易規(guī)則,也損害了自由的全球市場環(huán)境。我要再次強(qiáng)調(diào),包括華為在內(nèi),許多目前被美國單邊制裁的中國企業(yè)都是無辜的,他們的技術(shù)和產(chǎn)品也是安全的,從未對(duì)任何一個(gè)國家造成危害。反而是“棱鏡門”“梯隊(duì)系統(tǒng)”這樣的丑聞背后都有美國的影子,美國在全世界竊聽、監(jiān)控其他國家的不良行徑已是世人皆知。美國并沒有資格打造什么“清潔國家聯(lián)盟”,因?yàn)樗约涸缫褲M身污跡。
Wang Yi: Without any solid evidence, the US has launched a global campaign against a private Chinese company. This is a textbook example of bullying. Everyone can see easily and clearly that the US goal is to keep its monopoly in science and technology but deny other countries the legitimate right to development. It doesn't even bother to disguise its bullying. This not only violates the international rules of fair trade, but also hurts the free global market environment.I'd like to stress again that Huawei and many other Chinese companies, unilaterally sanctioned by the US, are innocent. Their technologies and products are safe to use, and they have never done any harm to any country. In stark contrast, the US is behind such scandals as PRISM and ECHELON. It conducts wire-tapping and mass surveillance around the globe, and these wrongful acts are already an open secret. The US is not qualified to build a coalition of "clean countries" because itself is dirty allover.
以信息化為代表的新一輪科技革命正在加速推進(jìn)。中國將繼續(xù)與世界各國一道,致力于維護(hù)公平、公正、開放、非歧視的營商環(huán)境,促進(jìn)國際科技交流與合作,讓安全、可靠、優(yōu)質(zhì)的信息技術(shù)為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和各國人民美好生活提供新的動(dòng)力。希望美國也能改變狹隘自私的心態(tài),重回開放與合作的正道。
The new science and technology revolution, driven by information technology, is picking up speed. China will continue to work with all countries to maintain a fair, just, open and non-discriminatory business environment, promote international exchanges and cooperation in science and technology, and ensure that safe, reliable and quality information technology will boost global economic recovery and help improve people's lives around the world. We hope that the US will give up its obsession with its narrow self-interest, and return to the right track of openness and cooperation.
新華社記者:一些美方政客近期頻繁攻擊中國共產(chǎn)黨,極力挑撥中國共產(chǎn)黨同中國人民之間的關(guān)系。在中美建交41年后的今天,美方這么做,你認(rèn)為是出于什么動(dòng)機(jī)?
Xinhua: Some US politicians are making fierce attacks on the Communist Party of China (CPC), attempting to pit it against the Chinese people. Forty-one years after China and the US established diplomatic relations, what do you think is the US motive in so doing?
王毅:美國國內(nèi)總有一股勢(shì)力,企圖否定中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),否定中國特色社會(huì)主義道路,他們的目的很清楚,就是要遏制中國,搞亂中國。
Wang Yi: There have always been forces in the United States attempting to rebut the leadership role of the CPC and China's path of socialism with Chinese characteristics. Their purpose is notably obvious, i.e., to contain and destabilize China.
明年將是中國共產(chǎn)黨成立100周年?;厥装倌?,正是有了中國共產(chǎn)黨,中國人民才徹底擺脫被殖民、被奴役的命運(yùn),真正實(shí)現(xiàn)了民族解放和獨(dú)立;正是在中國共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,我們找到了中國特色社會(huì)主義發(fā)展道路,把中國從一窮二白建設(shè)成世界第二大經(jīng)濟(jì)體;也正是在中國共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,我們讓中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值從40多年前的不到200美元增長到如今1萬多美元,讓8億多人徹底擺脫了貧困。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民所進(jìn)行的偉大奮斗彪炳史冊(cè),是人類現(xiàn)代化歷史進(jìn)程中最壯麗的篇章。
Next year will mark the 100th anniversary of the CPC. Over the past century, the CPC has led the Chinese people to discard colonial rule and exploitation and realize national liberation and independence. It is the CPC that has led us in blazing the path of socialism with Chinese characteristics, turning the once impoverished country into the world's second largest economy. It is under the CPC leadership that China's per capita GDP has grown from less than US$200 forty years ago to over US$10,000 today, and over 800 million people have been lifted out of poverty. The great endeavor of the Chinese people under the CPC leadership has been recorded in the history of modernization as an outstanding, epoch-making chapter.
實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),人民是歷史的閱卷人。中國的制度好不好,中國人民最有發(fā)言權(quán)。哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院在中國進(jìn)行了13年連續(xù)調(diào)研,他們的調(diào)查顯示,中國人民對(duì)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國政府滿意度高達(dá)93%。近年來,不少國際機(jī)構(gòu)的民調(diào)也顯示,中國民眾對(duì)政府的信任度超過九成。中國共產(chǎn)黨與中國人民的關(guān)系如同魚和水一樣交融,如同大地與種子一樣共生,試圖割裂和挑撥中國共產(chǎn)黨和中國人民的血肉聯(lián)系,就是與14億中國人民為敵。
Practice is the sole criterion of truth, and the people are the judges of history. Does China's system work for the country? The Chinese people know better than anyone else. The Harvard Kennedy School's surveys in China which extended 13 years suggest that over 93% of the Chinese people are satisfied with the central government which is led by the CPC. Many international polls in recent years also show that at least 90% of the Chinese people trust their government. The relationship between the CPC and the Chinese people is as close as between "fish and water" and between "soil and seed". Those who attempt to break this strong bond is making themselves enemies of the 1.4 billion Chinese people.
我們對(duì)中國特色社會(huì)主義制度有著強(qiáng)大自信,同時(shí)我們尊重世界各國人民自主選擇的發(fā)展道路,無意同任何國家進(jìn)行制度競爭,無意同任何國家搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗。我們也希望美方能尊重中國的社會(huì)制度,尊重中國人民的選擇,放棄注定失敗的干涉主義。正如習(xí)近平主席指出,我們有堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志、堅(jiān)實(shí)國力應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),有足夠的勇氣、能力、智慧戰(zhàn)勝各種風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn),任何國家任何人都不能阻擋中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的歷史步伐。
We have great confidence in our path of socialism with Chinese characteristics. In the meantime, we also respect the development paths chosen by other nations. We are not interested in rivalry of systems, or ideological confrontation with any country. Likewise, we hope that the US will respect China's social system and the Chinese people's choice, and give up its failed interventionism. As President Xi Jinping pointed out, we have the strong determination, resolve and national strength to overcome all challenges. We have the courage, ability and wisdom to prevail over all risks and tests. No country or individual can hold back the historic march toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
新華社記者:蓬佩奧鼓吹成立新的“民主聯(lián)盟”來應(yīng)對(duì)中國,脅迫其他國家在所謂“自由”和“專制”之間做出選擇。但我們注意到他的這番話在國際上應(yīng)者寥寥。你認(rèn)為美方的企圖能得逞嗎?
Xinhua: Pompeo is calling for a new alliance of democracies against China, and forcing other countries to choose between what he called "freedom" and "tyranny". But we noticed that very few nations answered the call. Do you think that the US will get what it wants?
王毅:煽動(dòng)對(duì)抗、制造分裂的行徑歷史上并不罕見,但最終無一不被人們所唾棄。在人類進(jìn)入21世紀(jì)的今天,竟然又有人跳出來想拉下新的鐵幕、制造新的分裂,搞政治認(rèn)同和陣營對(duì)抗的老一套。這是公然蔑視人類的進(jìn)步和智慧,也是公然大開歷史的倒車,與時(shí)代潮流格格不入,與大多數(shù)國家愿望背道而馳,當(dāng)然不得人心,注定應(yīng)者寥寥。
Wang Yi: Instigation for confrontation and division was not rare in history, but was all rebuked by the people. In the 21st century, it is inconceivable that some people intend to draw an iron curtain, stoke new division, advocate identity politics and bloc rivalry, and resort to other old tricks. This is a blatant contempt of human progress and wisdom as well as a regression of history. It goes against the trend of our times and the will of most nations. Naturally it has no support of the people, and few backing in the world.
中國是從帝國主義和殖民主義壓迫中打破專制、贏得自由的國家。自由、民主、法治早已寫入中國的憲法,也已成為中國特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要內(nèi)容。同時(shí)我們深知,自由不是放任,科學(xué)理性、法律秩序以及國際規(guī)則都是自由的基礎(chǔ)。在疫情期間,根據(jù)防疫專家的科學(xué)建議,中國人民戴上口罩,卻被有些美國政客攻擊,說這是中國“專制”和“不自由”的表現(xiàn),結(jié)果現(xiàn)在他們打了自己的臉。
China achieved freedom from imperialism and colonialism. Freedom, democracy and rule of law are codified in China's Constitution. They are also part of the core socialist values. In addition, we also know that freedom has boundaries. Respect for science, reason, law and order as well as international rules are the basis of freedom. In fighting COVID-19, the Chinese people follow experts' advice to wear masks. However, some US politicians attacked this, calling it an example of "tyranny" and "no freedom" in China. At the end of the day, they have been slapped in the face by the reality.
中國自古以來就是崇尚“和合”的國家,認(rèn)為“分則爭,爭則亂,亂則窮”。中方一貫反對(duì)以意識(shí)形態(tài)劃分世界的危險(xiǎn)做法。為此,我們積極倡導(dǎo)合作共贏的新型國際關(guān)系,全面發(fā)展同各國友好合作,建立起覆蓋全球的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。習(xí)近平主席提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重大倡議,就是為了超越不同制度的分歧,摒棄零和博弈的思維,形成不同國家、不同民族、不同文明的共同奮斗方向,中方將為實(shí)現(xiàn)這一全人類的美好愿景做出自己的不懈努力。
China has valued peace and cooperation since ancient times, believing that "division leads to rivalry, which leads to chaos, which leads to poverty." China always opposes dangerous acts to divide the world along ideological lines. To this end, we advocate a new type of international relations featuring win-win cooperation. We pursue friendship and cooperation with all countries. And we endeavor to forge a global network of partnerships. President Xi Jinping calls for building a community with a shared future for mankind. This major initiative is aimed to rise above differences in system, abandon the zero-sum mentality, and find a common goal for all countries, nationalities and civilizations. China will work unrelentingly for this lofty vision for mankind.
新華社記者:蓬佩奧稱中國渴望建立世界霸權(quán)。但大家都知道,恰恰是美國在國際上動(dòng)輒“毀約退群”。國際上很多人擔(dān)心未來的國際秩序會(huì)受到重大影響,你對(duì)此怎么看?
Xinhua: Pompeo claims that China desires global hegemony. But everyone knows that it is the US that is willfully withdrawing from international treaties and organizations. Many worry that this will have a big impact on the future international order. What is your take?
王毅:當(dāng)前國際秩序和國際體系面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)是,美國作為綜合實(shí)力最強(qiáng)的國家卻將本國優(yōu)先作為行事標(biāo)準(zhǔn),把單邊主義和霸凌主義推行到極致,不惜拋棄國際責(zé)任和多邊規(guī)則,甚至在疫情最吃緊的時(shí)刻,無理攻擊并退出世界衛(wèi)生組織。本屆美國政府退出的國際條約數(shù)量,已經(jīng)超過美國以往任何一屆政府,成為現(xiàn)行國際秩序的最大破壞者。
Wang Yi: The real challenge to the current international order and system is that the United States, the strongest country in the world, places its own interests above everything else, and takes this as its code of conduct. It has gone extreme to pursue unilateralism and bullying, even at the cost of international responsibilities and multilateral rules. At the height of COVID-19, it went so far as to groundlessly attack and withdraw from the World Health Organization. The current US administration has pulled out of more international treaties than any one before it, making itself the most damaging force of the current international order.
中國始終是國際秩序和國際體系的堅(jiān)定維護(hù)者。新中國成立70多年來,中國從未主動(dòng)挑起過一場戰(zhàn)爭,從未侵占過別人的一寸土地。我們將堅(jiān)持自身和平發(fā)展載入憲法,成為世界上第一個(gè)做出這一莊重承諾的國家。我們將繼續(xù)沿著和平發(fā)展道路堅(jiān)定走下去,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張,永遠(yuǎn)做維護(hù)和平的中堅(jiān)力量。
China is always a firm defender of the international order and the international system. In the past seven decades and more since the founding of the People's Republic, China never started a war, or occupied an inch of land of others. We have enshrined in the Constitution our commitment to peaceful development, and we are the first country in the world to make such a solemn pledge. We will continue to adhere to the path of peaceful development, and will never seek hegemony or expansionism. We will always be a staunch force for peace.
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利和聯(lián)合國成立75周年,在汲取慘痛歷史教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,世界實(shí)現(xiàn)了近代以來最長時(shí)期的穩(wěn)定與繁榮。今天,我們不能任由國際體系再被輕易破壞,不能再讓這個(gè)世界重陷分裂。中國是首個(gè)在《聯(lián)合國憲章》上簽字的國家,我們加入了幾乎所有國際條約和協(xié)議,忠實(shí)履行著應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)。在攸關(guān)世界前途命運(yùn)的重大關(guān)頭,我們將繼續(xù)堅(jiān)定捍衛(wèi)和踐行多邊主義,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅(jiān)定推進(jìn)世界多極化和國際關(guān)系民主化。
This year marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. Having learned hard lessons from the past, the world has ensured the longest period of stability and prosperity in modern times. We must not allow the international system to be undermined arbitrarily, or the world divided again. China was the first to put its signature on the UN Charter. China has joined almost all international treaties and agreements, and has been faithfully fulfilling its due international responsibilities and obligations. At a time when the future of the world is at stake, China will continue to champion and pursue multilateralism, safeguard the UN-centered international system, and promote multipolarity and greater democracy in international relations.
新華社記者:美方近來明顯加大介入南海問題。蓬佩奧聲明否定中國在南海主權(quán)權(quán)益,美軍在南海舉行雙航母演練,并頻頻派軍機(jī)軍艦抵近偵察。有人認(rèn)為,美國在南海制造摩擦沖突的可能性上升。南海還能否保持風(fēng)平浪靜?
Xinhua: The US has significantly stepped up its intervention in the South China Sea. In his recent statement, Pompeo dismissed China's sovereign rights and interests in the South China Sea. The US has conducted "dual carrier operations" there, and kept sending military vessels and aircraft on reconnaissance missions aimed at China. Some people think that the possibility for the US to provoke frictions and conflicts in the South China Sea is increasing. Can peace and stability still be maintained in the South China Sea?
王毅:最近美國在南海不斷挑事:一是違背多年來不選邊站隊(duì)的承諾,公然介入南海領(lǐng)土主權(quán)爭議。二是不斷加大和炫耀在南海軍事存在,僅今年上半年美國軍機(jī)在南海的活動(dòng)就多達(dá)2000多次。三是大肆挑撥中國與東盟國家關(guān)系,干擾“南海行為準(zhǔn)則”的磋商進(jìn)程。美方的目的就是要把南海搞亂,把地區(qū)國家綁上美國戰(zhàn)車,從而服務(wù)于其國內(nèi)政治和地緣戰(zhàn)略。地區(qū)國家都要提高警覺,不能讓美方肆意破壞來之不易的和平與發(fā)展成果。
Wang Yi: The US has recently taken a number of provocative actions in the South China Sea. First, the US has breached its longstanding commitment of not taking sides, and blatantly interfered in the territorial disputes. Second, the US keeps increasing and showing off its military presence in the South China Sea. In the first half of this year alone, the US sent military aircraft there more than 2,000 times. Third, the US is seeking to drive a wedge between China and ASEAN countries, and disrupt the consultation process of the Code of Conduct. The US purpose is to destabilize the South China Sea, and hijack regional countries onto its chariot to serve US domestic politics and geopolitical agenda. All regional countries should be vigilant, and prevent this region's hard-won peace and development from being sabotaged by the US.
南海是地區(qū)國家的共同家園,不能成為國際政治的角斗場。經(jīng)過多年努力,地區(qū)國家已經(jīng)找到了妥善解決分歧的有效途徑,達(dá)成了中國和東盟國家共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定的明確共識(shí)。事實(shí)已經(jīng)證明,通過對(duì)話解決爭端才是最符合地區(qū)國家利益的正道,維護(hù)南海和平穩(wěn)定是地區(qū)國家共同的任務(wù)。當(dāng)前形勢(shì)下,中方建議排除一切干擾,盡快重啟“南海行為準(zhǔn)則”磋商,爭取早日達(dá)成這一有利于維護(hù)南海長治久安的地區(qū)規(guī)則。同時(shí),中國也愿繼續(xù)同沿岸國加強(qiáng)海上合作,深化安全互信,推動(dòng)共同開發(fā),真正使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。
The South China Sea is the shared home for the countries in the region. It should not be a wrestling ground for international politics. Thanks to years of hard work, countries in the region have found effective ways to properly address their differences, and reached an unequivocal consensus that China and ASEAN countries should work together to safeguard peace and stability in the South China Sea. Facts have proved that settling disputes through dialogue is the right way that best serves the interests of regional countries, and countries in the region have a shared responsibility to keep the South China Sea peaceful and stable. Under the current situation, China proposes that we remove all disturbances to restart as soon as possible the Code of Conduct consultation, and agree as early as possible on a set of rules for maintaining long-term peace and stability in the region. In the meantime, China is prepared to strengthen maritime cooperation with other littoral countries, deepen mutual security confidence, and advance joint development, so as to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
新華社記者:當(dāng)前中美關(guān)系處于建交以來最困難的時(shí)期。從現(xiàn)在到11月美大選前,你對(duì)中美關(guān)系感到樂觀還是悲觀?中美雙方當(dāng)前最需要做什么?
Xinhua: The China-US relationship is at the most difficult time since the establishment of diplomatic ties. Are you optimistic or pessimistic about the relationship between now and the US election in November? What should be the priorities for the two countries at the moment?
王毅:中國的對(duì)美政策保持著連續(xù)性和穩(wěn)定性,同時(shí)我們也做好了中美關(guān)系爬坡過坎、經(jīng)歷風(fēng)雨的準(zhǔn)備。從根本上講,美國尋求將中國打造成對(duì)手是嚴(yán)重戰(zhàn)略誤判,是把自身戰(zhàn)略資源投入到錯(cuò)誤的方向。中方始終愿本著不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方共同構(gòu)建一個(gè)協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的中美關(guān)系。同時(shí),我們也必將堅(jiān)定捍衛(wèi)自身的主權(quán)、安全、發(fā)展利益,因?yàn)檫@是作為一個(gè)獨(dú)立主權(quán)國家的正當(dāng)權(quán)利。美國應(yīng)當(dāng)履行《聯(lián)合國憲章》倡導(dǎo)的各國主權(quán)平等原則,學(xué)會(huì)并適應(yīng)與不同制度、不同文明和平共存,接受世界走向多極化的現(xiàn)實(shí)。
Wang Yi: China's US policy is always consistent and stable. In the meantime, we are also prepared for possible bumps and storms ahead. The US move to turn China into an adversary is a fundamental, strategic miscalculation. It means that the US is funneling its strategic resources in the wrong area. We are always ready to develop a China-US relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on coordination, cooperation and stability. In the meantime, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests, because this is a legitimate right inherent in China being an independent sovereign state. The US should honor the principle of sovereign equality enshrined in the UN Charter, learn how to get along with different systems and civilizations and adapt itself to peaceful coexistence, and accept the reality that the world is moving toward multipolarity.
面對(duì)中美關(guān)系建交以來的最復(fù)雜局面,我們有必要為中美關(guān)系樹立清晰框架:
Faced with the most complex situation since the establishment of diplomatic relations in 1979, we need to put in place a clear-cut framework for the relationship:
一要明確底線,避免對(duì)抗。中美關(guān)系要健康發(fā)展,關(guān)鍵是堅(jiān)持相互尊重。中國從來無意也不會(huì)干涉美國的大選和內(nèi)政,美國也應(yīng)該丟掉按自己的需要改造中國的幻想,停止對(duì)中國內(nèi)部事務(wù)的無理干涉,停止對(duì)中國正當(dāng)權(quán)益的蠻橫打壓。
First, steer clear of red lines and avoid confrontation. For China-US relations to develop soundly, the most critical thing is mutual respect. China never intends to and will never interfere in US elections or other US internal affairs. Likewise, the US must abandon its fantasy of remodeling China to US needs. It must stop its meddling in China's internal affairs, and stop its irrational cracking down on China's legitimate rights and interests.
二要暢通渠道,坦誠對(duì)話。對(duì)話是解決問題的前提,沒有對(duì)話,問題只會(huì)越積越多,甚至導(dǎo)致失控。中方對(duì)話的大門是敞開的,我們?cè)副制降乳_放態(tài)度同美方溝通交流,恢復(fù)重啟各層級(jí)、各領(lǐng)域的對(duì)話機(jī)制。
Second, keep the channels open for candid dialogue. Dialogue is the prerequisite for addressing problems. Without dialogue, problems will only pile up and even get out of control. China's door to dialogue remains open. We are willing, in the spirit of equality and open-mindedness, to talk and interact with the US, and resume dialogue mechanisms at all levels and in all fields.
三要拒絕脫鉤,保持合作。中美利益已深度交融,強(qiáng)行脫鉤將使兩國關(guān)系受到長遠(yuǎn)沖擊,危及國際產(chǎn)業(yè)鏈安全和各國利益。疫情當(dāng)前,我們?cè)概c美方在疫情防控、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇等領(lǐng)域開展互利合作,相互借鑒和分享抗疫經(jīng)驗(yàn),共同參與和推動(dòng)全球抗疫多邊合作。
Third, reject decoupling and uphold cooperation. The interests of the two countries are deeply entwined. Forced decoupling will inflict a lasting impact on bilateral relations, and endanger the security of international industrial chains and interests of all countries. With COVID-19 still raging across the world, China is prepared to have mutually beneficial cooperation with the US on epidemic control and economic recovery, learn from each other and share experience on containing COVID-19, and join together with the US the global response and multilateral cooperation in fighting COVID-19.
四要放棄零和,共擔(dān)責(zé)任。這場疫情再次證明人類是休戚與共的命運(yùn)共同體。當(dāng)今世界全球性問題層出不窮,傳統(tǒng)安全與非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)交織,幾乎所有的國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題都離不開中美以及世界各國的協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)。中美雙方應(yīng)當(dāng)秉持人類情懷,履行大國責(zé)任,在聯(lián)合國等多邊機(jī)制中開展必要協(xié)調(diào)合作,共同致力于世界的和平與穩(wěn)定。
Fourth, abandon the zero-sum mentality and stand up to shared responsibilities. COVID-19 again makes it clear that humanity is a community with a shared future. Our world still faces many global challenges. Traditional and non-traditional security challenges are intertwined. Almost all regional and international hotspot issues require a coordinated response from China, the US and other countries. China and the US must always bear in mind the well-being of mankind, live up to their responsibilities as two major countries, coordinate and cooperate as needed in the UN and other multilateral institutions, and work together for world peace and stability.