《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(四)
中國(guó)外文局 2020-08-24 11:00
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,近日由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)
1.中國(guó)特色強(qiáng)軍之路
Chinese path of building strong armed forces / path of building a powerful military with Chinese characteristics
例句:加強(qiáng)練兵備戰(zhàn),有效遂行海上維權(quán)、反恐維穩(wěn)、搶險(xiǎn)救災(zāi)、國(guó)際維和、亞丁灣護(hù)航、人道主義救援等重大任務(wù),武器裝備加快發(fā)展,軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備取得重大進(jìn)展。人民軍隊(duì)在中國(guó)特色強(qiáng)軍之路上邁出堅(jiān)定步伐。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We have strengthened military training and war preparedness, and undertaken major missions related to the protection of maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance. We have stepped up weapons and equipment development, and made major progress in enhancing military preparedness. The people’s armed forces have taken solid strides on the path of building a powerful military with Chinese characteristics. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
2.中國(guó)特色社會(huì)主義軍事政策制度體系
socialist military policy framework with Chinese characteristics
例句:軍事政策制度改革的指導(dǎo)思想是,以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神為指導(dǎo),深入貫徹新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想,以確保黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)為指向,以戰(zhàn)斗力為唯一的根本的標(biāo)準(zhǔn),以調(diào)動(dòng)軍事人員積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性為著力點(diǎn),系統(tǒng)謀劃、前瞻設(shè)計(jì),創(chuàng)新發(fā)展、整體重塑,建立健全中國(guó)特色社會(huì)主義軍事政策制度體系,為實(shí)現(xiàn)黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)、把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)提供有力政策制度保障。(摘自習(xí)近平在中央軍委政策制度改革工作會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年11月13日)
譯文:To carry out the reform, we must follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 19th CPC National Congress, and observe the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, so as to ensure the Party’s absolute leadership over the military. The sole and fundamental criterion for judging the success of the reform is combat capability of the military, so we should keep our service personnel fully motivated. Through systematic planning, proactive design, innovative development, and overall reform, we can build a socialist military policy framework with Chinese characteristics. This framework will provide a strong guarantee for realizing the Party’s goal of building a strong military in the new era and making the Chinese military world-class armed forces. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)
3.軍事力量運(yùn)用政策制度
policy systems for using (deploying) our military forces
例句:要?jiǎng)?chuàng)新軍事力量運(yùn)用政策制度,適應(yīng)國(guó)家安全戰(zhàn)略需求,聚焦能打仗、打勝仗,創(chuàng)新軍事戰(zhàn)略指導(dǎo)制度,構(gòu)建聯(lián)合作戰(zhàn)法規(guī)體系,調(diào)整完善戰(zhàn)備制度,形成基于聯(lián)合、平戰(zhàn)一體的軍事力量運(yùn)用政策制度,全面履行新時(shí)代我軍使命任務(wù)。(摘自習(xí)近平在中央軍委政策制度改革工作會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年11月13日)
譯文:We need to update the policy systems for using our military forces,so as to implement our national security strategies. The military must focus on how to fight and win when it is called on. To this end, we should reform the system for strategic military guidance, develop a system of laws and regulations for joint operations, and improve the system of combat readiness. Our policy systems for deploying our military forces must be based on joint operations and ensure both combat readiness in peacetime and prompt response in wartime, and this will enable our military to complete its mission for the new era. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)
4.軍事力量建設(shè)政策制度
policy systems for strengthening the military
例句:要重塑軍事力量建設(shè)政策制度,加強(qiáng)軍事人力資源制度體系設(shè)計(jì),建立軍官職業(yè)化制度,優(yōu)化軍人待遇保障制度,構(gòu)建完善軍人榮譽(yù)體系,統(tǒng)籌推進(jìn)軍事訓(xùn)練、裝備發(fā)展、后勤建設(shè)、軍事科研、國(guó)防動(dòng)員、軍民融合等方面政策制度改革,形成聚焦打仗、激勵(lì)創(chuàng)新、軍民融合的軍事力量建設(shè)政策制度,更好解放和發(fā)展戰(zhàn)斗力。(摘自習(xí)近平在中央軍委政策制度改革工作會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年11月13日)
譯文:We need to restructure the policy systems for strengthening the military. We should design a better institutional framework for the military human resources systems. This includes establishing a career-officer system, improving the system for ensuring the wellbeing of and social security for military personnel, and improving the military honor system. We should reform in a coordinated way our policy systems concerning military training, equipment development, logistics, research, national defense mobilization, and civil-military integration. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)
5.軍事管理政策制度
policy systems for military management
例句:要推進(jìn)軍事管理政策制度改革,創(chuàng)新戰(zhàn)略管理制度,構(gòu)建軍費(fèi)管理制度,加強(qiáng)軍事資源統(tǒng)籌安排,推進(jìn)法規(guī)制度建設(shè)集成化、軍事法規(guī)法典化,推進(jìn)軍事司法制度改革,形成精準(zhǔn)高效、全面規(guī)范、剛性約束的軍事管理政策制度,提升軍事系統(tǒng)運(yùn)行效能,推動(dòng)我軍高質(zhì)量發(fā)展。(摘自習(xí)近平在中央軍委政策制度改革工作會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年11月13日)
譯文:We need to advance reform of the policy systems for military management and create new strategic management systems. We should refine the defense expenditure system and ensure coordinated allocation of military resources. We should adopt military laws and regulations in an integrated way and enhance their codification. Our policy systems for military management must be precise, effective, comprehensive, procedure-based and mandatory, so as to improve the operations of our military and promote quality development of our armed forces. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)
6.“三位一體”新型軍事人才培養(yǎng)體系
new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education
例句:要加緊構(gòu)建“三位一體”新型軍事人才培養(yǎng)體系,加大聯(lián)合作戰(zhàn)指揮人才、新型作戰(zhàn)力量人才、高層次科技創(chuàng)新人才、高水平戰(zhàn)略管理人才培養(yǎng)力度。(摘自習(xí)近平在中央軍委黨的建設(shè)會(huì)議上的講話要點(diǎn),2018年8月17日)
譯文:We need to build a new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education,with a focus on training commanders for joint operations, new types of combat personnel, high-caliber personnel for technological innovation, and high-level strategic management. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)
7.聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體系
joint operations command system
例句:要加快推進(jìn)聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體系建設(shè),提升聯(lián)合作戰(zhàn)指揮能力。要加強(qiáng)新型作戰(zhàn)力量建設(shè),增加新質(zhì)戰(zhàn)斗力比重。要大抓實(shí)戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練,提高練兵備戰(zhàn)質(zhì)量和水平。(摘自習(xí)近平在中央軍委軍事工作會(huì)議上的講話要點(diǎn),2019年1月4日)
譯文:We should build a joint operations command system to improve our capacity in this regard. We should develop new combat forces and create new combat capabilities. We should enhance military training under combat conditions to enhance war preparedness. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on military work, January 4, 2019)
8.防御性的國(guó)防政策
a national defense policy that is in nature defensive
例句:中國(guó)決不會(huì)以犧牲別國(guó)利益為代價(jià)來(lái)發(fā)展自己,也決不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益。中國(guó)奉行防御性的國(guó)防政策,中國(guó)發(fā)展不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。中國(guó)無(wú)論發(fā)展到什么程度都永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸。(摘自習(xí)近平在慶祝改革開(kāi)放40周年大會(huì)上的講話,2018年12月18日)
譯文:China will never pursue development at the expense of others’ interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)
9.軍民融合
civil-military integration
例句:堅(jiān)持富國(guó)和強(qiáng)軍相統(tǒng)一,強(qiáng)化統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、頂層設(shè)計(jì)、改革創(chuàng)新和重大項(xiàng)目落實(shí),深化國(guó)防科技工業(yè)改革,形成軍民融合深度發(fā)展格局,構(gòu)建一體化的國(guó)家戰(zhàn)略體系和能力。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We should ensure that efforts to make our country prosperous and efforts to make our military strong go hand in hand. We will strengthen unified leadership, top-level design, reform, and innovation. We will speed up implementation of major projects, deepen reform of defense-related science, technology, and industry, achieve greater civil-military integration, and build integrated national strategies and strategic capabilities. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
特色用語(yǔ)
1. 嚴(yán)字當(dāng)頭、全面從嚴(yán)、一嚴(yán)到底
with the strictest discipline in all respects and at all times
語(yǔ)境:要以永遠(yuǎn)在路上的執(zhí)著和韌勁,堅(jiān)持嚴(yán)字當(dāng)頭、全面從嚴(yán)、一嚴(yán)到底,深入推進(jìn)我軍黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。
譯文:We must never falter in our efforts to improve Party conduct and combat corruption in the military, with the strictest discipline in all respects and at all times.
2. 培養(yǎng)有靈魂、有本事、有血性、有品德的新時(shí)代革命軍人,永葆人民軍隊(duì)性質(zhì)、宗旨、本色
We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.
語(yǔ)境:加強(qiáng)軍隊(duì)黨的建設(shè),開(kāi)展“傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任”主題教育,推進(jìn)軍人榮譽(yù)體系建設(shè),培養(yǎng)有靈魂、有本事、有血性、有品德的新時(shí)代革命軍人,永葆人民軍隊(duì)性質(zhì)、宗旨、本色。
譯文:We will strengthen the Party in the military. We will launch activities under the theme of “passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong”. We will move forward with the development of the military honors system. We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.
3. 要堅(jiān)持用新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想武裝官兵,鑄牢部隊(duì)對(duì)黨絕對(duì)忠誠(chéng)的思想根基。
We must continue to educate our officers and soldiers with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and our Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, as a foundation for maintaining the military’s absolute loyalty to our Party.
4. 人才資源是強(qiáng)軍興軍的寶貴戰(zhàn)略資源。
Human resources are a source of strategic wealth for strengthening and developing the armed forces.