李克強(qiáng)在瀾滄江-湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-08-25 13:00
8月24日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂出席瀾滄江-湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人視頻會(huì)議。李克強(qiáng)和老撾總理通倫共同主持會(huì)議。柬埔寨首相洪森、緬甸總統(tǒng)溫敏、泰國總理巴育、越南總理阮春福出席。
以下是李克強(qiáng)講話雙語全文:
在瀾滄江-湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
(2020年8月24日,北京)
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of
The People’s Republic of China
At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting
Beijing, 24 August 2020
通倫總理,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,
Colleagues,
很高興通過視頻同大家見面,共同出席瀾滄江-湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。感謝共同主席國老撾和通倫總理為會(huì)議的召開所做大量工作。
I am delighted to meet you via video link for the third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting. I wish to thank our co-chair the Lao PDR and Prime Minister Thongloun for the tremendous efforts made for the meeting.
本次會(huì)議主題是“加強(qiáng)伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)共同繁榮”。前不久,習(xí)近平主席倡議各國努力形成更加包容的全球治理、更加有效的多邊機(jī)制、更加積極的區(qū)域合作。瀾湄六國共飲一江水,親如一家人,是事實(shí)上的命運(yùn)共同體。我們加強(qiáng)互利合作,既是成就自己,為本國的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善注入更多動(dòng)力,也是成就彼此,為實(shí)現(xiàn)本地區(qū)的繁榮與穩(wěn)定進(jìn)一步夯實(shí)基礎(chǔ)。
We meet today under the theme of “Enhancing Partnership for Shared Prosperity”. President Xi Jinping recently called for making global governance more inclusive, multilateral frameworks more effective and regional cooperation more active. Drinking water from the same river, we, the LMC countries, are close as one family living in a community with a shared future. Enhancing mutually beneficial cooperation is both conducive to our own interests and contributing to others’ success, as it will boost our economic and social development and people’s well-being, and cement the foundation for regional prosperity and stability.
中國人講,上善若水,水利萬物而不爭。瀾湄合作因水而生。水既是重要的合作內(nèi)容,也賦予了這一機(jī)制致力于友好相處、互利共贏的精神內(nèi)涵。瀾湄機(jī)制成立4年多來,合作從快速拓展期進(jìn)入全面發(fā)展期,機(jī)制建設(shè)、戰(zhàn)略規(guī)劃、資金支持、務(wù)實(shí)合作均取得顯著進(jìn)展,為地區(qū)發(fā)展注入了新的“源頭活水”,給各國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。
The Chinese believe that the supreme good is like water; water nurtures all living things without competing with them. The launch of the LMC has been motivated by a river, which is both an important part of our cooperation and an inspiration for the LMC spirit of friendship and mutual benefit. Over the past four years, the LMC has grown rapidly and entered a period of all-round development, in which notable progress has been made in institution building, strategic planning, financial support and practical cooperation. The LMC has become a new fountain of strength for regional development and delivered real benefits to people of our countries.
我們推動(dòng)水資源機(jī)制性合作進(jìn)入快車道。各方舉行了首次水資源合作部長級(jí)會(huì)議和合作論壇,中方直接向湄公河五國提供瀾滄江汛期水文資料,提前通報(bào)上游流量變化信息,克服困難增加旱季出境水量,幫助下游國家緩解旱情。水資源、環(huán)境合作中心和全球湄公河研究中心高效運(yùn)行。
We have brought the cooperation mechanisms on water resources onto a fast track. We held the first Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the first Water Resources Cooperation Forum. China directly provided flood-season hydrological data of the Lancang River to the Mekong countries and offered timely updates on upstream flow changes. Despite its own difficulties, China increased outbound water flow in the drought season to help downstream countries mitigate droughts. Solid cooperation has also been carried out under the Water Resources Cooperation Center, the Environmental Cooperation Center and the Global Center for Mekong River Studies.
我們深化經(jīng)貿(mào)合作,有力拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長。中方通過國際產(chǎn)能和裝備制造合作專項(xiàng)貸款,以及援外優(yōu)惠貸款、優(yōu)惠出口買方信貸等,支持暹粒新國際機(jī)場、皎漂深水港、永新燃煤電廠等40多個(gè)重大項(xiàng)目。中國企業(yè)積極參與西哈努克港經(jīng)濟(jì)特區(qū)、羅勇工業(yè)園區(qū)、賽色塔綜合開發(fā)區(qū)建設(shè),為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了大量稅收和就業(yè),實(shí)現(xiàn)了互利共贏。
We have strengthened economic cooperation and trade ties, which gave a strong boost to our economic growth. Drawing from the special credit line for industrial capacity and equipment manufacturing cooperation, the concessional loans for foreign aid and preferential export buyers’ credit, China has supported over 40 major projects including the Siem Reap New International Airport, the Kyaukpyu deep-water port and the Vinh Tan Coal-fired Power Plant. Chinese companies are actively involved in building the Sihanoukville Special Economic Zone, the Rayong Industrial Zone and the Saysettha Development Zone, generating tax revenues and jobs for host countries and achieving mutual benefit.
我們堅(jiān)持以人為本,增進(jìn)流域人民福祉。瀾湄合作專項(xiàng)基金重點(diǎn)用于改善民生,在衛(wèi)生、教育、減貧、婦女等領(lǐng)域支持開展了400多個(gè)項(xiàng)目,為湄公河國家提供了4萬多人次的培訓(xùn),推動(dòng)本地區(qū)人力資源潛能加快釋放。
We have put people first in the LMC and increased their well-being. The LMC Special Fund is heavily invested in improving people’s lives and has sponsored over 400 programs in health, education, poverty reduction and women’s welfare. The Fund has supported 40,000-plus training opportunities for people in the Mekong countries, bringing out the region’s potential of human resources.
今年年初以來,面對(duì)突如其來的新冠肺炎疫情,我們同舟共濟(jì)、守望相助,共同抗擊疫情,努力恢復(fù)地區(qū)經(jīng)濟(jì)活力。今年上半年,中國對(duì)湄公河國家貿(mào)易、投資額逆勢上揚(yáng),分別增長8.7%和33.5%,湄公河國家對(duì)華農(nóng)產(chǎn)品出口同比增長21.2%。中老鐵路鋪軌工作以每天1公里的速度推進(jìn),金邊-西哈努克港高速公路等重要項(xiàng)目陸續(xù)復(fù)工復(fù)產(chǎn),這些都為地區(qū)國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重回正軌提供了助力。
Faced with COVID-19 since early this year, we have pulled together and supported each other in combating the virus and reviving regional growth. In the first half of this year, China’s trade with and investment in the Mekong countries grew by 8.7% and 33.5% respectively, bucking the trend of global slowdown. Mekong countries saw their agricultural exports to China rise by 21.2% over the same period last year. Tracks are being laid along the China-Laos Railway at a pace of one kilometer per day. Construction of the expressway linking Phnom Penh and Sihanoukville and other key projects has been resumed. The above progress has helped regional countries get their economic and social development back to normal.
各位同事,
Colleagues,
當(dāng)前國際形勢紛繁復(fù)雜變化,世界和地區(qū)經(jīng)濟(jì)遭受嚴(yán)重沖擊。在此背景下,如何維護(hù)瀾湄合作快速發(fā)展勢頭,妥善應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),更好實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,是我們面臨的共同課題。為此,中方建議:
In the context of a fluid and complex international situation and severe shocks to the global and regional economies, we face the common task of sustaining the good momentum of our cooperation to help tackle risks and challenges and achieve shared progress. To this end, China wishes to propose the following:
——將水資源合作推向新高度。我們要充分尊重各國合理開發(fā)利用水資源的正當(dāng)權(quán)益,照顧彼此利益和關(guān)切,有事大家商量著辦。中方愿在力所能及的范圍內(nèi),為各國更好利用水資源提供更多幫助。中方將從今年開始,與湄公河國家分享瀾滄江全年水文信息,共建瀾湄水資源合作信息共享平臺(tái),更好應(yīng)對(duì)氣候變化和洪旱災(zāi)害。定期舉辦水資源合作部長級(jí)會(huì)議和水資源合作論壇,落實(shí)好《瀾湄水資源合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2022)》,實(shí)施好大壩安全、洪水預(yù)警等合作項(xiàng)目,提升流域綜合治理和水資源管理能力。
— We need to take our cooperation in water resources to a new high. The legitimate rights and interests of all countries in developing and utilizing their water resources as appropriate should be fully respected. Meanwhile, we need to accommodate each other’s interests and concerns, and advance cooperation by building consensus. China is ready to provide more help to the best of its ability for the Mekong countries to make better use of water resources. Starting from this year, China will share Lancang River’s hydrological data for the whole year with the Mekong countries. China will work with your countries to establish a Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform to help us better tackle climate change and natural disasters such as floods and droughts.We need to hold the Ministerial Meeting of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the Water Resources Cooperation Forum on a regular basis, fully implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018-2022) and deliver the cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance our capacity for integrated river basin management and water resources management.
——拓展貿(mào)易和互聯(lián)互通合作。我們?cè)笇ⅰ耙粠б宦贰背h同各國發(fā)展戰(zhàn)略更好對(duì)接,深化合作?!皣H陸海貿(mào)易新通道”縱貫中國西部地區(qū),連接?xùn)|南亞與歐亞大陸,陸海集聚、區(qū)域聯(lián)動(dòng)效應(yīng)突出。瀾湄合作同“國際陸海貿(mào)易新通道”對(duì)接,將進(jìn)一步暢通貿(mào)易通道,調(diào)動(dòng)中國西部、西南部以及東盟其他國家力量,實(shí)現(xiàn)對(duì)湄公河國家的更大投入,進(jìn)一步優(yōu)化資源配置,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,推動(dòng)協(xié)同發(fā)展。中國愿同湄公河五國一道,落實(shí)好此次發(fā)表的對(duì)接聲明,為區(qū)域發(fā)展注入新動(dòng)力。我們也要共同推動(dòng)年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,實(shí)現(xiàn)更高水平的區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,維護(hù)自由貿(mào)易。
— We need to expand trade ties and connectivity cooperation. China is ready to further synergize the Belt and Road Initiative with your development strategies for deeper cooperation among us. The New International Land-Sea Trade Corridor runs through western China and connects Southeast Asia with the Eurasian continent. By harnessing the transportation routes over both land and sea, the Corridor is exerting a positive impact on the interconnected development across different regions. Greater synergy between the LMC and the New Trade Corridor will make trade routes more convenient and enable the leveraging of more resources from western and southwestern China and other ASEAN countries, and thus channel more inputs to the Mekong countries. This will help optimize the allocation of resources, keep industrial and supply chains stable, and spur coordinated development. China is ready to work with the Mekong countries to fully implement the Co-Chairs’ Statement on Cooperation of Synergizing the Lancang-Mekong Cooperation and the New International Land-Sea Trade Corridor adopted at the meeting, and inject new impetus into regional development. We also need to work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this year to raise regional economic integration to a higher level and jointly uphold free trade.
我們要建設(shè)好中老、中泰鐵路,貫通地區(qū)南北大動(dòng)脈。擴(kuò)大產(chǎn)業(yè)聯(lián)通,加快編制跨境經(jīng)濟(jì)合作五年發(fā)展規(guī)劃,加強(qiáng)“多國多園”合作。深化金融合作,為互聯(lián)互通提供強(qiáng)有力和可持續(xù)的金融支撐。在疫情防控常態(tài)化背景下,建設(shè)好地區(qū)“快捷通道”和“綠色通道”網(wǎng)絡(luò),便利人員往來和貨物流通,確保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定;發(fā)展好疫情催生的線上經(jīng)濟(jì),促進(jìn)數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新,拓展數(shù)字聯(lián)通,推動(dòng)各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型升級(jí)。
We need to ensure the success of the China-Laos and the China-Thailand railways as part of the regional transportation arteries linking the south and the north. Industrial cooperation should be boosted, including expeditiously drafting the Five-Year Development Plan for LMC Cross-Border Economic Cooperation and intensifying Multi-Nation Multi-Park cooperation.Financial cooperation should be deepened to provide strong, sustainable financial support for connectivity.With COVID-19 control as a “new normal”, we need to build a network of “fast tracks” and “green lanes” across the region to facilitate the flow of people and goods, and keep industrial and supply chains stable. The Internet economy buoyed by epidemic control needs should be further developed. We should advance innovation in digital technology and expand digital connectivity to fuel the digital transformation and upgrading of our economy and society.
——深化可持續(xù)發(fā)展合作。加快落實(shí)農(nóng)業(yè)合作三年行動(dòng)計(jì)劃(2020-2022),實(shí)施好“豐收瀾湄”項(xiàng)目集群,推廣分享農(nóng)作物和農(nóng)產(chǎn)品加工、存儲(chǔ)技術(shù),提升農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全體系,建設(shè)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)合作園區(qū),增強(qiáng)次區(qū)域農(nóng)業(yè)競爭力。中方歡迎更多湄公河國家優(yōu)質(zhì)農(nóng)、畜及其副產(chǎn)品輸華。我們還要加快落實(shí)《瀾湄環(huán)境合作戰(zhàn)略》,開展應(yīng)對(duì)氣候變化、改善空氣質(zhì)量、保護(hù)生物多樣性等合作。
— We need to deepen cooperation on sustainable development. We need to implement the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2020-2022) at a faster pace and ensure the success of the LMC Bumper Harvest projects. We need to disseminate and share technologies on crop processing and agro-product storage, upgrade the agro-product quality and safety systems, and build agro-industrial parks to strengthen our sub-region’s competitiveness in agriculture. China welcomes more quality agro-products, livestock and by-products from Mekong countries.We also need to expedite the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy, and step up cooperation to tackle climate change, improve air quality, and protect biodiversity.
——提升公共衛(wèi)生合作。中方將在瀾湄合作專項(xiàng)基金框架下設(shè)立公共衛(wèi)生專項(xiàng)資金,繼續(xù)盡己所能向湄公河國家提供物資和技術(shù)支持。中方新冠疫苗研制完成并投入使用后,將優(yōu)先向湄公河國家提供。我們還要開展重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息通報(bào)和聯(lián)合處置,加強(qiáng)傳染病早期預(yù)警合作,實(shí)施好“瀾湄?zé)釒Р》揽匦小薄氨静莼轂戜亍薄爸嗅t(yī)針灸進(jìn)瀾湄”等項(xiàng)目。國際社會(huì)團(tuán)結(jié)合作攸關(guān)全球抗擊疫情大局。中方愿同湄公河各國一道,支持世界衛(wèi)生組織更好發(fā)揮作用。
— We need to upgrade cooperation on public health. China will set up a special fund for public health under the framework of the LMC Special Fund, and continue to provide material and technical support to Mekong countries to the best of our ability.Once developed and deployed in China, COVID-19 vaccines will be provided to Mekong countries on a priority basis.We need to carry out information sharing and joint responses in major public health emergencies, and strengthen cooperation in early warning on communicable diseases. Public health projects such as the Joint Control Action for Tropical Diseases, Materia Medica and Chinese Acupuncture-Moxibustion benefiting Mekong countries will be taken forward. International solidarity and cooperation is crucial for the global fight against COVID-19. China will work with Mekong countries to support the World Health Organization (WHO) in better playing its role.
——加強(qiáng)民生領(lǐng)域合作。中方愿同湄公河國家共同實(shí)施防災(zāi)減災(zāi)、鄉(xiāng)村清潔衛(wèi)生、嬰幼兒營養(yǎng)健康等項(xiàng)目,讓瀾湄合作更多惠及基層民眾。推廣貧困社區(qū)綜合發(fā)展、“民族地區(qū)創(chuàng)業(yè)”等項(xiàng)目。努力振興旅游業(yè),舉辦瀾湄市長文化旅游論壇等活動(dòng),嘗試“云旅游”等靈活方式,用好用足多民族文化、世界遺產(chǎn)等資源,走出疫情常態(tài)化下旅游業(yè)發(fā)展新路。
— We need to strengthen cooperation on people’s livelihood. China will work with Mekong countries to jointly implement projects on disaster prevention and mitigation, sanitation and health in rural areas, and infant and young child nutrition and health to benefit more people and communities. The integrated development of underdeveloped communities and business start-ups in ethnic regions will be promoted through cooperation programs. We need to revitalize tourism by holding events like the Lancang-Mekong Mayors’ Culture and Tourism Forum, exploring flexible ways such as “cloud tourism”, and fully capitalizing on our multi-ethnic culture and world heritage sites. This will foster a new format for the growth of tourism alongside regular COVID-19 response.
——踐行開放包容理念。我們要繼續(xù)加強(qiáng)各機(jī)制交流互鑒,推動(dòng)瀾湄合作與大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、三河流域機(jī)制、湄公河委員會(huì)等機(jī)制之間的交流合作,包括分享經(jīng)驗(yàn)、共同興辦項(xiàng)目。積極探討與日本、韓國、歐盟等開展第三方合作。中方支持東盟在東亞合作中的中心地位,愿通過瀾湄合作助力東盟共同體建設(shè),深化中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
— We need to uphold the spirit of openness and inclusiveness. We will strengthen exchanges and mutual learning between various cooperation frameworks. The LMC’s interaction and cooperation with the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS) and the Mekong River Commission (MRC) will be facilitated, including experience sharing and joint programs. We will actively explore cooperation with Japan, the ROK, the EU and other third parties.China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation. By promoting Lancang-Mekong cooperation, we hope to contribute to ASEAN’s community building and deepen the China-ASEAN strategic partnership.
各位同事,
Colleagues,
今年以來,面對(duì)疫情嚴(yán)重沖擊,中國政府加大宏觀政策應(yīng)對(duì)力度,全力防控疫情,不失時(shí)機(jī)推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn),紓困和激發(fā)市場活力的舉措成效顯現(xiàn)。當(dāng)前,中國疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作取得重大成果,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步恢復(fù),復(fù)工復(fù)產(chǎn)逐月好轉(zhuǎn),二季度經(jīng)濟(jì)增長好于預(yù)期,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化,產(chǎn)業(yè)數(shù)字化、智能化轉(zhuǎn)型明顯加快,改革開放繼續(xù)深化。中國經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、回旋余地大,通過努力可以實(shí)現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)正增長。中國的發(fā)展將為湄公河國家和世界各國帶來更多合作機(jī)遇。
This year, the Chinese government has scaled up macro policy response to cushion the shock of COVID-19. While going all out to contain the virus, we lost no time in reopening the economy. Our measures to help businesses get through the tough times and reinvigorate the market are paying off.Thanks to these efforts, we have achieved significant progress in both COVID-19 response and socio-economic development. The economy is steadily recovering. Business activities are picking up month by month. Growth in the second quarter exceeded expectations. Economic structure is improving. The digital and intelligent transformation of industries is notably speeding up. Reform and opening up are further deepening.Given the strong resilience and latitude of the Chinese economy, and with hard work, we will be able to deliver positive growth for the whole year. China’s development will create even more cooperation opportunities for Mekong countries and the rest of the world.
各位同事,
Colleagues,
瀾滄江-湄公河跨越近5000公里、廣納百川后,終成滾滾大江,滋養(yǎng)沿岸無數(shù)人民。發(fā)展壯大瀾湄合作,為次區(qū)域人民開創(chuàng)更加美好的未來,同樣需要我們以包容的胸襟和開放的心態(tài),凝聚各領(lǐng)域的合力。中方歡迎緬甸接任共同主席國,期待同湄公河國家一道努力,推動(dòng)瀾湄合作不斷深化拓展,為次區(qū)域和本地區(qū)發(fā)展繁榮注入更多活力。謝謝。
Running through nearly 5,000 kilometers, the Lancang-Mekong River admits countless streams along the way and nourishes all people living on its banks. To strengthen Lancang-Mekong cooperation requires the same open and inclusive spirit and the combined efforts from all sectors in order to usher in a brighter future for people in the sub-region.China welcomes our new co-chair Myanmar. We look forward to working with the Mekong countries to deepen and expand Lancang-Mekong cooperation, and provide stronger impetus for the development and prosperity in our sub-region and beyond.
Thank you.