王毅在法國(guó)國(guó)際關(guān)系研究院的演講(雙語(yǔ)全文)
外交部官網(wǎng) 2020-09-01 13:43
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2020年8月30日,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅在法國(guó)國(guó)際關(guān)系研究院發(fā)表題為《團(tuán)結(jié)合作,開(kāi)放包容,共同維護(hù)人類(lèi)和平發(fā)展的進(jìn)步潮流》的演講。
以下為演講雙語(yǔ)全文:
團(tuán)結(jié)合作,開(kāi)放包容
共同維護(hù)人類(lèi)和平發(fā)展的進(jìn)步潮流
Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness
——在法國(guó)國(guó)際關(guān)系研究院的演講
(2020年8月30日,法國(guó)巴黎)
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng) 王毅
Speech by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs of
The People's Republic of China
At the French Institute of International Relations
Paris, 30 August 2020
尊敬的德蒙布里亞爾院長(zhǎng),
各位來(lái)賓,各位朋友:
Executive Chairman Thierry de Montbrial,
Distinguished Guests,
Friends,
很高興再次到訪歐洲。過(guò)去半年多來(lái),一場(chǎng)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情席卷了全球。疫情是一面鏡子,照射出復(fù)雜的世界圖景,既有像中歐這樣同舟共濟(jì)、攜手合作的暖流,也有甩鍋推責(zé)、單邊霸凌的逆流。比新冠病毒更可怕的是制造仇恨與對(duì)抗的“政治病毒”。將疫情政治化、標(biāo)簽化,甚至將特定國(guó)家污名化,不僅解決不了自身的問(wèn)題,反而嚴(yán)重侵蝕著國(guó)際社會(huì)的團(tuán)結(jié)合作。
It is such a pleasure to come back to Europe. In the past six months, the world was swept up in an unexpected coronavirus epidemic. The disease has held up a mirror to a complex international scene where heartwarming acts of partnership and collaboration such as those between China and Europe are juxtaposed with the undertows of blame games, unilateralism and bullying. Yet, what is even more alarming than the coronavirus is a political virus that is stoking hatred and confrontation. Politicizing and attaching a geographical label to the epidemic, and even stigmatizing a specific country will not solve one's own problems. It will only erode international solidarity and cooperation.
和歐洲一樣,中國(guó)是世界上最古老也是最受尊重的文明之一。習(xí)近平主席說(shuō)過(guò),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想。只有創(chuàng)造過(guò)輝煌的民族,才懂得復(fù)興的意義;只有經(jīng)歷過(guò)苦難的人民,才對(duì)復(fù)興有如此深切的渴望。中國(guó)的復(fù)興,是為了實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,是讓中華文明重歸人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步的潮頭,開(kāi)啟中國(guó)與世界開(kāi)放交融的新紀(jì)元。一些人稱(chēng)中國(guó)的復(fù)興是為了改變甚至征服世界,這是對(duì)中國(guó)歷史、中華文明的無(wú)知。
Like Europe, China is one of the oldest and most respected civilizations in the world. As President Xi Jinping said, realizing national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese nation since modern times. Only nations that once achieved greatness could appreciate the meaning of rejuvenation. Only peoples that survived so many trials and tribulations would yearn for rejuvenation.What China's rejuvenation is about is achieving the prosperity of the country, revitalization of the nation and happiness of the people. It is about bringing the Chinese civilization back to the forefront of human progress and starting a new era of openness and integration with the world.The assertion that China's rejuvenation is to remake or conquer the world only reveals a lack of knowledge about Chinese history and the Chinese civilization.
在中華民族的血液里,從來(lái)沒(méi)有侵略的基因。歷史上,中國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期曾是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家之一,但并沒(méi)有謀求對(duì)外擴(kuò)張、稱(chēng)霸世界。在中華文明的詞典中,歷來(lái)崇尚“以和為貴”“和而不同”,致力于“親仁善鄰”“協(xié)和萬(wàn)邦”。對(duì)和平和諧的追求,根植于中國(guó)人的精神世界,也是我們?nèi)缃翊罅Τ珜?dǎo)人類(lèi)命運(yùn)共同體的文化淵源。
Aggression never flows in the veins of the Chinese nation. For a long time in history, China was one of the world's most powerful countries, yet it never sought expansion or global dominance.Among the traditional tenets of the Chinese civilization are phrases such as the "paramount importance of peace" , "seeking harmony without uniformity", "fostering amity with one's neighbors" and "promoting harmony among all nations", to name a few.Commitment to peace and harmony is deeply rooted in the mindset of the Chinese. It has also been the cultural inspiration behind China's active pursuit of a community with a shared future for mankind.
中華文明是世界上罕見(jiàn)的連續(xù)不斷的超大型文明,今天的中國(guó)對(duì)于傳統(tǒng)文明進(jìn)行了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。在中國(guó)共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,中國(guó)人民艱難探索、砥礪前行,找到了一條復(fù)興發(fā)展的成功道路,這就是中國(guó)特色社會(huì)主義道路。
The Chinese civilization has a proud history stretching uninterrupted for several millennia, a rare achievement among the mega civilizations in the world. Today's China has creatively adapted its ancient civilization to seek new progress. Led by the Communist Party of China (CPC), the Chinese people have forged ahead against all odds, and embarked on a successful path of development leading toward national rejuvenation. It is the path of socialism with Chinese characteristics.
在這條道路上,中國(guó)實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,綜合國(guó)力不斷提升。從一窮二白發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體;從物資短缺發(fā)展到唯一擁有全部工業(yè)門(mén)類(lèi)的制造業(yè)大國(guó);從一個(gè)屢受侵略的半殖民地國(guó)家,發(fā)展成為擁有安理會(huì)常任理事國(guó)席位的世界大國(guó)。
Following this path, China has achieved leapfrog development and seen continued rise of its comprehensive national strength. Once an impoverished country, China has grown into the world's second largest economy.Once a shortage economy, China has developed into a manufacturing giant, the only one equipped with a complete range of industries.Once a semi-colonial country subjected to repeated aggression, China has emerged as a major country with a permanent seat at the UN Security Council.
在這條道路上,人民實(shí)現(xiàn)了真正當(dāng)家作主,生活水平不斷改善。過(guò)去70年來(lái),中國(guó)有超過(guò)8.5億人口擺脫了貧困,人均壽命從35歲提高到77歲,實(shí)現(xiàn)了近14億人從貧困到溫飽再到小康的歷史性跨越。去年美國(guó)波士頓咨詢(xún)公司發(fā)布的全球民生福祉報(bào)告顯示,過(guò)去10年中,中國(guó)排名上升25位,在受調(diào)查的152個(gè)國(guó)家中進(jìn)步最快。今年,中國(guó)人民將在中國(guó)共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,全面建成小康社會(huì),決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)。這意味著在中國(guó)歷史上第一次徹底擺脫絕對(duì)貧困,提前10年實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的減貧目標(biāo)。
Following this path, we the Chinese people have mastered our own fate and enjoyed a better life. In the past seven decades, more than 850 million Chinese people were lifted out of poverty; average life expectancy more than doubled from 35 to 77 years; the nearly 1.4 billion Chinese people have made a historic leap from destitution to subsistence and to a life of moderate prosperity. A report by Boston Consulting Group on citizen welfare found that China jumped 25 spots in the last decade, the most impressive advance among the 152 countries polled globally.Under the leadership of the CPC, the Chinese people are on course to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and win a decisive victory against poverty this year. This means that China will eliminate absolute poverty for the first time in its history and meet the UN Sustainable Development Goals on poverty ten years ahead of schedule.
各位朋友,
Friends,
中國(guó)的發(fā)展是中國(guó)人民用勤勞、智慧和勇氣干出來(lái)的,也得益于和平友善的國(guó)際環(huán)境,得益于互利共贏的國(guó)際合作。同時(shí),中國(guó)的發(fā)展不僅造福于中國(guó)人民,也惠及了全世界。
China owes its development achievements, first and foremost, to the hard work, wisdom and courage of the Chinese people. It has also benefited from a peaceful and amicable international environment and win-win cooperation with the rest of the world. At the same time, China's development has not only benefited its own people, but also the whole world.
中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者,為國(guó)際格局演進(jìn)不斷注入正面能量。新中國(guó)成立之初,就確立了獨(dú)立自主的和平外交政策,并把維護(hù)世界和平寫(xiě)進(jìn)了第一部憲法,是世界上第一個(gè)做出這一莊嚴(yán)承諾的國(guó)家。70多年來(lái),中國(guó)從未主動(dòng)挑起過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突,從未侵占過(guò)別國(guó)一寸土地?,F(xiàn)在中國(guó)已成為聯(lián)合國(guó)會(huì)費(fèi)和維和攤款第二大出資國(guó),是安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和士兵最多的國(guó)家,參與了所有重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題的解決。
China has all along been a promoter of world peace, injecting positive energy into the evolving international architecture. Soon after the founding of the People's Republic, China adopted an independent foreign policy of peace. We incorporated "to safeguard world peace" into our first constitution, making China the first country in the world to make such a weighty commitment. Over the past seven decades, China has never provoked a war or conflict, and has never occupied an inch of others' land. Today, China is the second largest contributor to the UN regular budget and the peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. We are involved in the settlement of all the major international and regional hotspot issues.
中國(guó)始終是國(guó)際秩序的捍衛(wèi)者,為全球治理體系不斷增添穩(wěn)定因素。中國(guó)已加入了幾乎所有普遍性政府間國(guó)際組織和500多項(xiàng)國(guó)際公約,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),堅(jiān)決維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)以世貿(mào)組織為代表的多邊貿(mào)易體制。
China has all along been a defender of the international order, bringing stability to the global governance system. China has joined almost all the universal inter-governmental organizations and acceded to more than 500 international conventions. We have taken an active part in the reform and development of the global governance system. We have resolutely upheld the international system centered around the United Nations, the international order based on international law, and the multilateral trading regime represented by the WTO.
中國(guó)始終是全球化的推動(dòng)者,為構(gòu)建開(kāi)放型世界不斷作出重要貢獻(xiàn)。中國(guó)已成為世界上開(kāi)放程度最高的國(guó)家之一。截至2019年,中國(guó)總體關(guān)稅水平已降至7.5%以下,低于世界絕大多數(shù)國(guó)家。中國(guó)市場(chǎng)準(zhǔn)入不斷擴(kuò)大,已連續(xù)兩年成為營(yíng)商環(huán)境改善幅度最大的經(jīng)濟(jì)體之一。中國(guó)是全球130多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的最大貿(mào)易伙伴,是國(guó)際各大跨國(guó)企業(yè)最重要的市場(chǎng)之一。
China has all along been a facilitator of globalization, making major contributions to building an open world. Today, China is one of the most open economies in the world. As of 2019, overall tariffs were brought down to less than 7.5 percent, lower than most countries in the world. We have kept expanding market access. For two years running, China has been among the major economies that have made the biggest improvement in their business environment. We are the number one trading partner for 130-plus countries and regions and one of the most important markets for multinational companies.
7年前,習(xí)近平主席著眼全球化發(fā)展新形勢(shì),提出了“一帶一路”國(guó)際合作倡議。7年來(lái),中國(guó)已經(jīng)同138個(gè)國(guó)家簽署了共建“一帶一路”合作文件,與合作伙伴國(guó)家的貨物貿(mào)易總額累計(jì)超過(guò)了7.8萬(wàn)億美元,直接投資超過(guò)了1100億美元,有力促進(jìn)了各國(guó)民眾就業(yè)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。今年上半年,中國(guó)對(duì)共建“一帶一路”國(guó)家的投資同比增長(zhǎng)19.4%,中歐班列運(yùn)行5122列,同比增長(zhǎng)36%,成為承載希望的“鋼鐵駝隊(duì)”,為保障疫情下中歐及“一帶一路”合作伙伴物流暢通和物資供應(yīng)穩(wěn)定發(fā)揮了重要作用。
In view of the new developments in globalization seven years ago, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI) for international cooperation. Since then, we have signed cooperation documents with 138 countries. Trade in goods with partner countries has exceeded US$7.8 trillion, and direct investment surpassed US$110 billion, providing a strong boost to local employment and social and economic development. In the first half of this year, China's investment in BRI countries increased by 19.4 percent. China-Europe railway express, dubbed as "steel camel fleets", ran 5,122 cargo trips, up by 36 percent year on year. Bringing hope wherever it goes, the railway express has played an important role in maintaining smooth logistics and stable supplies between China, Europe and other BRI partners under the COVID-19 situation.
中國(guó)始終是世界發(fā)展的貢獻(xiàn)者,為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不斷提供強(qiáng)勁動(dòng)力。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)是世界上發(fā)展速度最快的國(guó)家之一,連續(xù)10多年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%,中國(guó)的減貧事業(yè)對(duì)全球減貧貢獻(xiàn)率超過(guò)70%。無(wú)論是在1997年爆發(fā)的亞洲金融危機(jī)還是2008年爆發(fā)的國(guó)際金融危機(jī)中,中國(guó)穩(wěn)健的政策、堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),都在地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展中起到重要拉動(dòng)作用。
China has all along been a contributor to world development, providing sustained driving force for global growth. In the past four decades since reform and opening-up, China has been one of the fastest growing economies in the world, contributing over 30 percent to global growth for the past ten-plus years and over 70 percent to global poverty reduction. In both the 1997 Asian financial crisis and the 2008 global financial crisis, China weathered the storms with its well-calibrated policies and solid economic fundamentals and served as a major engine driving regional and global economic recovery.
面對(duì)全球疫情,過(guò)去半年來(lái),我們發(fā)起了新中國(guó)歷史上規(guī)模最大的全球緊急人道行動(dòng)。我們響應(yīng)各國(guó)需求,向150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供緊急醫(yī)療物資援助,為180多個(gè)國(guó)家舉辦衛(wèi)生專(zhuān)家專(zhuān)題視頻會(huì)議,向31個(gè)有緊急需求的國(guó)家派遣了33支醫(yī)療專(zhuān)家組。
Over the past few months, in the face of the pandemic, China launched a global campaign of emergency humanitarian assistance at a scale unseen in the history of the People's Republic. China has provided timely medical supplies assistance to over 150 countries and international organizations in response to their needs. We have organized thematic video conferences between Chinese health experts and their counterparts in more than 180 countries. We have sent 33 medical teams to 31 countries badly in need.
這些鮮活的數(shù)據(jù)、真實(shí)的事例,無(wú)不說(shuō)明了一個(gè)道理,那就是:中國(guó)人民選擇的發(fā)展道路,順應(yīng)了14億中國(guó)人民的愿望,順應(yīng)了和平發(fā)展的時(shí)代潮流,不僅有益于中國(guó),同樣有益于世界。既然這條道路是正確的,我們當(dāng)然要繼續(xù)堅(jiān)定不移地走下去。
These telling facts and figures all serve to show that the development path chosen by the Chinese people meets the aspirations of the 1.4 billion Chinese people and conforms with the trend of peace and development of our times. It is a path that serves the interests of not only China but also the entire world. Since it has been proven right, we have every reason to keep following this path.
各位朋友,
Friends,
新冠肺炎疫情給中國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了嚴(yán)重沖擊,但實(shí)踐證明,中國(guó)在疫情的沖擊下屹立不倒,展現(xiàn)出強(qiáng)勁的復(fù)蘇勢(shì)頭,顯示出強(qiáng)大的韌性和潛力。第二季度的中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)止跌回升,增長(zhǎng)3.2%,成為世界上第一個(gè)恢復(fù)增長(zhǎng)的國(guó)家。據(jù)國(guó)際貨幣基金組織預(yù)測(cè),中國(guó)將成為2020年少數(shù)幾個(gè)保持正增長(zhǎng)的國(guó)家之一。最近調(diào)查顯示,99.1%的外企表示將繼續(xù)在華投資經(jīng)營(yíng),89%的歐盟企業(yè)不會(huì)考慮把產(chǎn)業(yè)鏈撤出中國(guó),中國(guó)仍是大部分歐洲企業(yè)的前三大投資目的地之一。這些都是世界給中國(guó)發(fā)展所投下的“信任票”。
Despite the serious impact of COVID-19, the Chinese economy has stayed strong and demonstrated a robust momentum of recovery, great resilience and enormous potential. China's GDP expanded by 3.2 percent in the second quarter, back into positive territory, making China the first economy to register positive growth. IMF forecasts put China as one of the few countries that will maintain positive growth in 2020. According to a latest survey, 99.1 percent of foreign companies in China will continue to invest and operate in China, and 89 percent of the surveyed EU businesses said they are not considering moving their industrial chains out of China. China remains one of the top three investment destinations for most European companies. All of these are, in a sense, a vote of confidence in China's development.
面臨不斷變化的國(guó)際環(huán)境,中國(guó)提出要充分發(fā)揮超大規(guī)模市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)和內(nèi)需潛力,構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。我們將進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,同世界更多分享中國(guó)的發(fā)展紅利,以自身復(fù)蘇帶動(dòng)世界共同復(fù)蘇,以自身發(fā)展帶動(dòng)世界共同發(fā)展。
Given the evolving global environment, we have set out the goal of fostering a new, dual-cycle development architecture with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. Such a development structure draws from the strengths of China's mega-sized market and the huge potential of domestic demand. China will further tap into its domestic demand, expand opening-up and share more of its development dividends with the rest of the world. We hope our recovery and development will fuel common recovery and development of the world.
中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)不是當(dāng)年的蘇聯(lián),更不愿也不可能去做第二個(gè)美國(guó),無(wú)論發(fā)展到什么程度,我們都永遠(yuǎn)不會(huì)稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。我們將堅(jiān)持走“對(duì)話(huà)而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟”的國(guó)與國(guó)交往新路,構(gòu)建更加廣泛的全球伙伴關(guān)系,不斷擴(kuò)大我們的“朋友圈”。
China will stay committed to peaceful development. China is not the former Soviet Union, still less will it or can it be another United States. No matter how developed China becomes, it will never seek hegemony or expansion. What China pursues is a new model of state-to-state relations featuring dialogue and partnership, not confrontation or alliance. We hope to forge broader partnerships and further expand our circle of friendship in the world.
中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持開(kāi)放發(fā)展。中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大。我們將以更低的關(guān)稅水平、更短的負(fù)面清單、更便利的市場(chǎng)準(zhǔn)入、更透明的市場(chǎng)規(guī)則、更有吸引力的營(yíng)商環(huán)境,打造更高水平的開(kāi)放型經(jīng)濟(jì),形成全方位、多層次、多元化的開(kāi)放合作格局,為全世界創(chuàng)造更多機(jī)遇。
China will stay committed to open development. China will not shut its door to the outside world, but only open it wider. We will further lower tariffs, shorten the negative list for foreign investment, ease market access, and make market rules more transparent and the business environment more attractive. We will upgrade our open economy and pursue openness and cooperation in all directions, at all levels and in all forms to create more opportunities for the world.
中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持合作發(fā)展。中國(guó)的發(fā)展得益于與世界各國(guó)的友好合作。我們將繼續(xù)積極推進(jìn)大國(guó)協(xié)調(diào)合作,加強(qiáng)同周邊國(guó)家睦鄰友好關(guān)系,增進(jìn)與發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,以合作促安全、以合作謀發(fā)展、以合作迎挑戰(zhàn)。
China will stay committed to cooperative development. China's development has benefited from cooperation with other countries. We will continue to strengthen coordination and cooperation with other major countries, increase friendship with our neighbors and enhance solidarity and cooperation with other developing countries. We will work closely with all countries to pursue greater security, better development and meet common challenges together.
中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持共贏發(fā)展。我們一貫反對(duì)零和博弈和贏者通吃,決不會(huì)通過(guò)掠奪別國(guó)資源、犧牲別國(guó)利益來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展。我們始終秉持共商共建共享的全球治理觀,始終奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,與各國(guó)一道不斷做大合作的蛋糕,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的愿景。
China will stay committed to win-win development. China is against the zero-sum or winner-takes-all approach of development. We will never go down the beaten path of grabbing others' resources or sacrificing others' interests. We believe that global governance should be based on consultation, cooperation and shared benefits. By following a win-win strategy of opening-up, we will make the pie of cooperation bigger and pursue common development with all countries.
中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持包容發(fā)展。我們尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,不會(huì)輸出制度與模式,更不愿搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗,將繼續(xù)以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)世界文明的多樣性,推動(dòng)發(fā)展模式的交流互鑒。
China is committed to inclusive development. We respect the right of other peoples to choose their own development path. We do not seek to export our system or model of development, nor are we interested in ideological confrontation. We will continue to take concrete actions to protect the diversity of civilizations and promote exchanges and mutual learning between development models.
各位朋友,
Friends,
世界正處于百年未有之大變局,突如其來(lái)的疫情無(wú)疑使變局加速演進(jìn)。在百年變局與世紀(jì)災(zāi)疫面前,人類(lèi)再次面臨進(jìn)步還是倒退、團(tuán)結(jié)還是分裂、開(kāi)放還是封閉的關(guān)鍵抉擇。
The world is undergoing changes unseen in a century, accelerated by the sudden onslaught of COVID-19. Faced with changes and a pandemic unseen in a century, humanity needs to once again make a crucial choice, a choice between progress and regression, between solidarity and division, and between openness and seclusion.
縱觀近代史,人類(lèi)文明進(jìn)程曾多次被極端勢(shì)力打斷。最近,世界上又有一股勢(shì)力蠢蠢欲動(dòng),企圖為世界拉下新的“鐵幕”,豎起新的“柏林墻”,制造一場(chǎng)新的“冷戰(zhàn)”。當(dāng)前的中美關(guān)系面臨建交以來(lái)最嚴(yán)峻局面,根源在于美國(guó)一些極端勢(shì)力處心積慮地要把中國(guó)渲染成主要對(duì)手,不擇手段地遏制中國(guó)的發(fā)展進(jìn)程。他們還蓄意在國(guó)際上挑動(dòng)意識(shí)形態(tài)對(duì)立,公開(kāi)脅迫別國(guó)選邊站隊(duì),試圖將中美關(guān)系拖進(jìn)沖突對(duì)抗的陷阱,將各國(guó)綁上大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)的戰(zhàn)車(chē),將好端端一個(gè)世界推向動(dòng)蕩與分裂。
In modern history, the progress of human civilization had been halted several times by radical forces. What we are seeing now is that some are again maneuvering to draw a new Iron Curtain, erect another Berlin Wall, and start a second Cold War. The China-US relationship is in its most testing time since the establishment of diplomatic relations. It has come to this stage because some hardliners in the US have gone to great lengths to portray China as a major rival. They have resorted to every possible means to suppress China's development. They have also been stoking ideological confrontation internationally, and publicly coercing countries into choosing sides, trying to drag China-US relations into confrontation and conflict, and hijack other countries onto their chariot of major-country rivalry. These acts are threatening to push the world as we know it to the brink of turmoil and division.
時(shí)代大潮滾滾向前,任何倒行逆施都不得人心,也不可能長(zhǎng)久。站在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的重要十字路口,中歐理應(yīng)本著對(duì)人類(lèi)前途命運(yùn)負(fù)責(zé)任的態(tài)度,從中歐人民的根本利益出發(fā),共同抵制煽動(dòng)仇恨和對(duì)抗的逆流,堅(jiān)定站在歷史的正確一邊,為復(fù)雜多變的世界提供更多的穩(wěn)定性。
The tide of history always moves forward. No attempt to turn it back will find support, nor will it last. At this crossroads in human history, China and Europe should and must keep in mind our responsibilities for mankind's future and the fundamental interests of our people. We must say no to hatred and confrontation. We must stand firm on the right side of history. Together, China and Europe can bring more stability to this complex and fluid world.
首先,我們要堅(jiān)決維護(hù)和平發(fā)展,共同反對(duì)分裂世界。作為負(fù)責(zé)任大國(guó),中方堅(jiān)決反對(duì)任何“新冷戰(zhàn)”的圖謀,絕不允許任何勢(shì)力剝奪中國(guó)人民以及各國(guó)人民追求發(fā)展、實(shí)現(xiàn)美好生活的權(quán)利。我們?cè)概c歐洲共同發(fā)出時(shí)代的強(qiáng)音:堅(jiān)持團(tuán)結(jié),反對(duì)分裂;堅(jiān)持進(jìn)步,反對(duì)倒退;堅(jiān)持和平發(fā)展,反對(duì)沖突對(duì)抗。
First, we need to resolutely safeguard peace and development and oppose global divisions. As a responsible major country, China firmly opposes any schemes to create a new Cold War, and will not allow any force to deny the right of the Chinese people and people around the world to pursue development and a better life. China hopes to join hands with Europe to send a strong message of our times, a message for solidarity and against division, for progress and against regression, for peace and development and against conflict or confrontation.
第二,我們要堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義,共同反對(duì)單邊霸凌。無(wú)論國(guó)際形勢(shì)如何變化,中國(guó)都將堅(jiān)定站在多邊主義一邊,倡導(dǎo)和踐行共商共建共享的全球治理觀。中國(guó)視歐盟為世界多極化進(jìn)程中的重要力量,愿與歐方共同維護(hù)多邊體系的有效性和權(quán)威性,捍衛(wèi)公平正義和國(guó)際秩序。
Second, we need to firmly uphold multilateralism and oppose unilateral acts of bullying. No matter how the international landscape may evolve, China will always stand firmly for multilateralism, and advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. China regards the European Union as a major force for a multi-polar world. We are prepared to work with the EU to uphold the effectiveness and authority of the multilateral system, promote fairness and justice and maintain the international order.
第三,我們要繼續(xù)拓展互利合作,共同反對(duì)隔絕脫鉤。今天的中國(guó)與世界早已水乳交融,尋求與中國(guó)脫鉤,就是與發(fā)展的機(jī)遇脫鉤,就是與最具活力的大市場(chǎng)脫鉤。中歐作為世界兩大主要經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)堅(jiān)守自由貿(mào)易,共同維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,為推動(dòng)疫后全球發(fā)展繁榮發(fā)揮關(guān)鍵作用。
Third, we need to further expand mutually beneficial cooperation and oppose seclusion and decoupling. With China deeply interconnected with the world, decoupling from China means decoupling from development opportunities and from the most dynamic market. As two major economies in the world, China and Europe must stay committed to free trade, safeguard the stability of global industrial and supply chains, and play a key role in promoting development and prosperity in the post-COVID-19 world.
第四,我們要攜手應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),共同反對(duì)以鄰為壑。人類(lèi)面臨的風(fēng)險(xiǎn)從未像今天這樣頻繁而莫測(cè)。氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全、恐怖主義、跨國(guó)犯罪等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)給世界帶來(lái)現(xiàn)實(shí)威脅,類(lèi)似疫情危機(jī)的全球性挑戰(zhàn)未來(lái)仍會(huì)發(fā)生。中歐應(yīng)成為推動(dòng)全球治理的典范,共同強(qiáng)化聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)作用,共同反對(duì)本國(guó)優(yōu)先、損人利己的行為,攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
Fourth, we need to join hands to tackle global challenges and oppose the beggar-thy-neighbor approach. Humanity has never faced more frequent and unpredictable risks. Climate change, cyber security, terrorism, transnational crimes and other non-traditional security issues pose real threats to the world. Challenges of a global scale, such as COVID-19, could still emerge in the future. China and Europe need to set an example of advancing global governance by jointly strengthening the UN's coordinating role in international affairs. We need to reject the practices of putting one's own country first at the expense of others. We need to jointly build a community with a shared future for mankind.
各位朋友,
Friends,
今年是中國(guó)同歐盟建交45周年。45年來(lái),中歐關(guān)系發(fā)展帶給我們的重要啟示是,中歐沒(méi)有根本利害沖突,合作遠(yuǎn)大于競(jìng)爭(zhēng),共識(shí)遠(yuǎn)大于分歧。中歐雙方社會(huì)制度雖然不同,但不是制度性對(duì)手,而應(yīng)是全方位戰(zhàn)略伙伴。45年來(lái),中歐關(guān)系發(fā)展帶給我們的重要經(jīng)驗(yàn)是,雙方完全可以通過(guò)平等對(duì)話(huà)增進(jìn)信任,通過(guò)互利合作實(shí)現(xiàn)共贏,通過(guò)建設(shè)性溝通妥處分歧,通過(guò)加強(qiáng)協(xié)調(diào)共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。
This year marks the 45th anniversary of China-EU diplomatic relations. The development of our relations over the past 45 years tells us that there is no fundamental conflict of interests between China and the EU; our cooperation far outweighs competition, and there are far more areas of common understanding than disagreements. Despite the difference in social systems, China and the EU are meant to be comprehensive strategic partners, not systemic rivals. Over the 45 years, an important experience we have gained is: China and the EU are entirely able to enhance trust through dialogues on an equal footing, achieve win-win outcomes through mutually beneficial cooperation, properly address differences through constructive communications, and jointly tackle global challenges through stronger coordination.
習(xí)近平主席指出,中歐作為世界兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明,主張什么、反對(duì)什么、合作什么,具有世界意義。在抗擊疫情和共謀疫后復(fù)蘇的關(guān)鍵時(shí)刻,中歐應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,按下各領(lǐng)域?qū)υ?huà)合作的“重啟鍵”,充分發(fā)揮“雙引擎”作用,為國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)合作注入強(qiáng)大推動(dòng)力,努力從四個(gè)方面建設(shè)伙伴關(guān)系。
President Xi Jinping pointed out that China and Europe are two major forces, two big markets and two great civilizations. What we stand for, what we oppose and what we work together on can make a difference for the world. At this crucial moment of fighting COVID-19 and pursuing post-COVID-19 recovery, China and Europe should strengthen solidarity and cooperation. We should press the "continue button" to resume dialogue and cooperation across the board and act as twin engines of the world economy, to inject strong impetus to international solidarity and cooperation. To that end, I propose that we develop our partnership in the following four areas.
一是構(gòu)建抗疫伙伴關(guān)系,推動(dòng)疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇合作。當(dāng)前沒(méi)有什么比控制疫情、挽救生命更重要。中歐應(yīng)加強(qiáng)疫苗、藥物、檢測(cè)試劑研發(fā)和生產(chǎn)合作,共同支持世界衛(wèi)生組織、“全球疫苗免疫聯(lián)盟”等國(guó)際機(jī)構(gòu)發(fā)揮積極作用。
First, we need to build an anti-COVID-19 partnership, and promote cooperation on post-COVID-19 economic recovery. Nothing matters more than containing the virus and saving lives. China and the EU should strengthen cooperation on the development and production of vaccines, medicines and testing kits and support the WHO, Gavi and other international institutions in playing their roles.
二是強(qiáng)化投資伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)互利共贏。中歐應(yīng)相向而行,盡早就中歐投資協(xié)定談判難點(diǎn)問(wèn)題找到解決方案,今年內(nèi)達(dá)成一項(xiàng)全面、平衡、高水平的投資協(xié)定。在此基礎(chǔ)上,雙方有必要盡快開(kāi)展自貿(mào)協(xié)定聯(lián)合可行性研究,啟動(dòng)自貿(mào)進(jìn)程。雙方還應(yīng)加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),盡早達(dá)成《中歐合作2025戰(zhàn)略規(guī)劃》,為雙方全方位對(duì)話(huà)合作提供制度性框架。
Second, we need to enhance our investment partnership, and work for win-win results. China and the EU should take a cooperative approach in the negotiations on the bilateral investment agreement, find a solution to the outstanding issues as early as possible, and conclude a comprehensive, balanced and high-standard agreement within this year. On that basis, the two sides need to conduct a joint feasibility study at an early date to kick-start the FTA process. China and the EU should also strengthen coordination on macro-economic policies, and conclude the China-EU 2025 Strategic Agenda for Cooperation as early as possible, to provide an institutional framework for all-round dialogue and cooperation.
三是打造綠色和數(shù)字伙伴關(guān)系,拓展中歐合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)。我們應(yīng)深化環(huán)境技術(shù)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、清潔能源、可持續(xù)金融等領(lǐng)域合作,打造中歐綠色伙伴;應(yīng)加強(qiáng)在信息通信技術(shù)、人工智能、電子商務(wù)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等領(lǐng)域合作,打造中歐數(shù)字伙伴,為全球數(shù)字領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則作出貢獻(xiàn)。
Third, we need to foster a green and digital partnership, and create new growth areas of China-EU cooperation. We should deepen cooperation in such areas as environmental technology, circular economy, clean energy, and sustainable finance to develop a China-EU green partnership. We should strengthen cooperation in areas like information and communications technology, artificial intelligence, e-commerce, big data, and cloud computing to forge a China-EU digital partnership, and make joint contributions to global standards and rules in the digital domain.
四是深化多邊合作伙伴關(guān)系,加強(qiáng)中歐國(guó)際事務(wù)合作。我們應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化、生物多樣性、可持續(xù)發(fā)展等對(duì)話(huà)合作,攜手克服各種全球性挑戰(zhàn)。我們還應(yīng)共同維護(hù)伊核協(xié)議,推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,加強(qiáng)對(duì)非三方合作,為建立一個(gè)更可持續(xù)、更加安全的世界作出更大貢獻(xiàn)。
Fourth, we need to deepen our international partnership, and work closer in multilateral affairs. We should further strengthen dialogue and cooperation on climate change, biodiversity and sustainable development, and work together to tackle global challenges. We should also jointly uphold the JCPOA, promote political settlement of regional and international hotspot issues, strengthen third-party cooperation with Africa, and contribute more to a safer and more sustainable world.