習(xí)近平在聯(lián)合國成立75周年紀(jì)念峰會上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-09-22 08:56
9月21日,國家主席習(xí)近平在聯(lián)合國成立75周年紀(jì)念峰會上發(fā)表重要講話。
以下為講話雙語全文:
在聯(lián)合國成立75周年紀(jì)念峰會上的講話
(2020年9月21日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the High-level Meeting to
Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations
Beijing, 21 September 2020
主席先生,
各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
75年前,世界人民經(jīng)過浴血奮戰(zhàn),贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭偉大勝利。這是正義的勝利、人民的勝利。
Seventy-five years ago, the people of the world, with strenuous struggle and tremendous sacrifice, won the great victory in the World Anti-Fascist War. It was indeed a victory for justice and a victory for the people.
在上個世紀(jì)前半葉人類兩度身歷慘不堪言的戰(zhàn)禍之后,聯(lián)合國應(yīng)運(yùn)而生。聯(lián)合國風(fēng)雨兼程,走過了75年不平凡歷程。世界和平與發(fā)展掀開新篇章。
Through the first half of the last century, mankind had suffered the scourge of two devastating wars that brought untold sufferings to the world. It was against such a backdrop that the United Nations (UN) came into being. Over the ensuing 75 years, this Organization has traveled an extraordinary journey. A new chapter has thus opened for peace and development in the world.
——聯(lián)合國的75年,是人類社會迅速發(fā)展的75年。我們經(jīng)歷了深刻廣泛的科技發(fā)展和工業(yè)革命,正在迎來新一輪更大范圍、更深層次的科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,世界社會生產(chǎn)力得到極大解放和發(fā)展,人類戰(zhàn)勝困難和改造世界的能力空前提高。
— The 75 years since the founding of the UN has seen dramatic progress in human society. We have experienced significant and across-the-board progress in science and technology and in industrial revolution. We are now embracing a new round of even more extensive and substantial scientific and technological revolution and industrial transformation. Globally, social productivity has been unprecedentedly unleashed and boosted. Mankind has never been so powerfully capable to overcome the difficulties we face and change the world we live in.
——聯(lián)合國的75年,是國際形勢深刻變化的75年。廣大發(fā)展中國家贏得民族解放和國家獨立,10多億人口擺脫貧困,幾十億人口邁上現(xiàn)代化征程,極大增強(qiáng)了世界和平與發(fā)展的力量,深刻改變了世界格局。
— The 75 years since the founding of the UN has witnessed profound changes in the international situation. A great many developing countries have gained national liberation and independence. Over a billion people have walked out of poverty. And a population of several billion have embarked on a path toward modernization. These achievements have considerably strengthened the force for peace and development in the world and transformed the international landscape in a most far-reaching way.
——聯(lián)合國的75年,是多邊主義快速發(fā)展的75年。世界問題多得很、大得很,全球性挑戰(zhàn)日益上升,應(yīng)該也只能通過對話合作解決。國際上的事大家商量著辦,同舟共濟(jì)已經(jīng)成為國際社會廣泛共識。
— The 75 years since the founding of the UN has been a period of rapid development of multilateralism. Problems facing the world are big and many, and global challenges are on the increase. They should and can only be resolved through dialogue and cooperation. International affairs ought to be addressed through consultation among us all. The understanding that we are all in the same boat is now a popular consensus in the global community.
風(fēng)雨過后是彩虹。經(jīng)歷一次又一次考驗,聯(lián)合國仍然充滿生機(jī),寄托著70多億人民對美好生活的向往,聯(lián)合國憲章仍然是世界和平與發(fā)展的重要保障。
After the storm comes the rainbow. The UN has stood one test after another and emerged with renewed vigor and vitality. The UN embodies the aspiration of the over seven billion people for a better life, and the UN Charter remains an important guarantee for world peace and development.
主席先生!
Mr. President,
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,突如其來的新冠肺炎疫情對全世界是一次嚴(yán)峻考驗。人類已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)互通的新時代,各國利益休戚相關(guān)、命運(yùn)緊密相連。全球性威脅和挑戰(zhàn)需要強(qiáng)有力的全球性應(yīng)對。
Major changes unseen in a century are taking place in our world. The sudden attack of COVID-19 is a grave test for the entire world. Mankind has entered a new era of interconnectedness, with countries sharing intertwined interests and their future closely linked together. Global threats and global challenges require strong, global responses.
面對新形勢新挑戰(zhàn),我們必須嚴(yán)肅思考:世界需要一個什么樣的聯(lián)合國?在后疫情時代,聯(lián)合國應(yīng)該如何發(fā)揮作用?我提幾點建議。
In the face of new realities and challenges, we must do some serious thinking: What kind of UN is needed for the world? How should the Organization play its role in the post-COVID era? Let me share some of my thoughts with you.
第一,主持公道。大小國家相互尊重、一律平等是時代進(jìn)步的要求,也是聯(lián)合國憲章首要原則。任何國家都沒有包攬國際事務(wù)、主宰他國命運(yùn)、壟斷發(fā)展優(yōu)勢的權(quán)力,更不能在世界上我行我素,搞霸權(quán)、霸凌、霸道。單邊主義沒有出路,要堅持共商共建共享,由各國共同維護(hù)普遍安全,共同分享發(fā)展成果,共同掌握世界命運(yùn)。要切實提高發(fā)展中國家在聯(lián)合國的代表性和發(fā)言權(quán),使聯(lián)合國更加平衡地反映大多數(shù)國家利益和意愿。
First, the UN must stand firm for justice. Mutual respect and equality among all countries, big or small, represents the progress of our times and is the foremost principle of the UN Charter. No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep advantages in development all to itself. Even less should one be allowed to do whatever it likes and be the hegemon, bully or boss of the world. Unilateralism is a dead end. All need to follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All need to come together to uphold universal security, share the fruits of development, and jointly decide on the future of the world. It is imperative that the representation and voice of developing countries be increased so that the UN could be more balanced in reflecting the interests and wishes of the majority of countries in the world.
第二,厲行法治。聯(lián)合國憲章宗旨和原則是處理國際關(guān)系的根本遵循,也是國際秩序穩(wěn)定的重要基石,必須毫不動搖加以維護(hù)。各國關(guān)系和利益只能以制度和規(guī)則加以協(xié)調(diào),不能誰的拳頭大就聽誰的。大國更應(yīng)該帶頭做國際法治的倡導(dǎo)者和維護(hù)者,遵信守諾,不搞例外主義,不搞雙重標(biāo)準(zhǔn),也不能歪曲國際法,以法治之名侵害他國正當(dāng)權(quán)益、破壞國際和平穩(wěn)定。
Second, the UN must uphold the rule of law. The purposes and principles of the UN Charter are the fundamental guidelines for handling international relations. They constitute a cornerstone of stable international order and must be unswervingly kept and upheld. Relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions; they must not be lorded over by those who wave a strong fist at others. Big countries should lead by example in advocating and upholding the international rule of law and in honoring their commitments. There must be no practice of exceptionalism or double standards. Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries’ legitimate rights and interests or world peace and stability.
第三,促進(jìn)合作。促進(jìn)國際合作是聯(lián)合國成立的初衷,也是聯(lián)合國憲章重要宗旨??坷鋺?zhàn)思維,以意識形態(tài)劃線,搞零和游戲,既解決不了本國問題,更應(yīng)對不了人類面臨的共同挑戰(zhàn)。我們要做的是,以對話代替沖突,以協(xié)商代替脅迫,以共贏代替零和,把本國利益同各國共同利益結(jié)合起來,努力擴(kuò)大各國共同利益匯合點,建設(shè)和諧合作的國際大家庭。
Third, the UN must promote cooperation. To promote cooperation among countries is a founding mission of the UN and an important purpose spelt out in the UN Charter. Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country’s own problem, still less an answer to mankind’s common challenges. What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win. We need to pursue the common interests of all as we each work to safeguard our own interests. We need to expand the converging interests of all and build a big global family of harmony and cooperation.
第四,聚焦行動。踐行多邊主義,不能坐而論道,而要起而行之,不能只開藥方,不見療效。聯(lián)合國要以解決問題為出發(fā)點,以可視成果為導(dǎo)向,平衡推進(jìn)安全、發(fā)展、人權(quán),特別是要以落實《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》為契機(jī),把應(yīng)對公共衛(wèi)生等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)作為聯(lián)合國工作優(yōu)先方向,把發(fā)展問題置于全球宏觀框架突出位置,更加重視促進(jìn)和保護(hù)生存權(quán)和發(fā)展權(quán)。
Fourth, the UN must focus on real action. To put into practice the principle of multilateralism, we must act, not just talk. There must be a cure, not just a therapy. The UN should aim at problem solving and move toward tangible outcomes as it advances security, development and human rights in parallel. In particular, as the UN advances its 2030 Agenda for Sustainable Development, priority should be given to addressing non-traditional security challenges such as public health; the issue of development should be highlighted in the global macro framework; and there should be a greater emphasis on the promotion and protection of the rights to subsistence and development.
中國是第一個在聯(lián)合國憲章上簽字的國家,是聯(lián)合國創(chuàng)始會員國,也是安理會常任理事國中唯一一個發(fā)展中國家。我們將始終做多邊主義的踐行者,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),堅定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅定維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,堅定維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用。
China was the first to sign on the Charter of the United Nations. It is a founding member of the UN and the only developing country that takes a permanent seat on the Security Council. China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs.
主席先生!
Mr. President,
世界正站在一個新的歷史起點上。讓我們重申對多邊主義的堅定承諾,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,在聯(lián)合國旗幟下實現(xiàn)更大團(tuán)結(jié)和進(jìn)步!
The world now stands at a new historical starting point. Let us renew our firm commitment to multilateralism, work to promote a community with a shared future for mankind, and rally behind the banner of the UN to pursue greater unity and progress.
謝謝。
Thank you.