為鼓勵(lì)結(jié)婚生育 日本將為新婚夫婦發(fā)放4萬(wàn)元補(bǔ)貼 Japan newlyweds can receive up to 600,000 yen to start new life
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-09-23 09:09
為了鼓勵(lì)人們結(jié)婚生育,日本政府可謂是使盡了招數(shù)。最近日本政府又宣布,將為新婚夫婦提供多達(dá)60萬(wàn)日元的結(jié)婚補(bǔ)助金,助其輕松開(kāi)啟新生活。
Newly married couples can receive up to 600,000 yen to cover their rent and other costs to start a new life from next April if they live in a municipality adopting Japan's newlywed support program, government sources said Sunday.
日本政府消息人士9月20日透露,居住在實(shí)施新婚補(bǔ)助計(jì)劃的市町村的新婚夫婦,從2021年4月起可以獲得最高60萬(wàn)日元(約合人民幣3.9萬(wàn)元)的補(bǔ)貼來(lái)開(kāi)啟新生活,用以支付房租和其他費(fèi)用。
As the nation's ultralow birth rate is attributed mainly to the tendency that people marry late or stay unmarried, the government will try to boost marriages by enhancing the program to provide a larger sum and cover more couples, said the sources at the Cabinet Office.
日本內(nèi)閣府的消息稱(chēng),由于日本的超低出生率主要被歸結(jié)于人們晚婚或不婚,政府將嘗試通過(guò)該項(xiàng)目來(lái)為更多新婚夫婦提供更大數(shù)額的補(bǔ)助金,從而提高結(jié)婚率。
To be eligible, both husband and wife will have to be under age 40 as of the registered date of marriage and have a combined income of less than 5.4 million yen, up from age 35 and 4.8 million yen under the current conditions for aid of up to 300,000 yen.
申請(qǐng)人需滿(mǎn)足以下條件:夫妻雙方在登記結(jié)婚之日須未滿(mǎn)40歲,且家庭收入低于540萬(wàn)日元(約合人民幣35萬(wàn)元)。新規(guī)較目前的新婚補(bǔ)助條件有所放寬,當(dāng)前這兩項(xiàng)條件分別為登記結(jié)婚當(dāng)日須未滿(mǎn)35歲,家庭收入低于480萬(wàn)日元,補(bǔ)助金額則為最高30萬(wàn)日元。
Only 281 municipalities, or 15 percent of all cities, towns and villages in Japan, had adopted the program as of July as they must shoulder half the expenses, but in a bid to increase the number, the central government will bear two-thirds from fiscal 2021, the sources said.
消息人士稱(chēng),截至7月,日本國(guó)內(nèi)實(shí)施該項(xiàng)目的有281個(gè)市町村,僅占所有市町村的15%左右,因?yàn)楫?dāng)?shù)卣毘袚?dān)一半的費(fèi)用。消息人士稱(chēng),為了提升該政策的覆蓋率,中央政府將從2021財(cái)年起承擔(dān)三分之二的費(fèi)用。
The program is part of government efforts to address the low birth rate as married couples tend to have two children, even though the average number of children a woman will bear in her lifetime was 1.36 last year with a record-low 865,000 babies born.
此項(xiàng)計(jì)劃是日本政府為解決低出生率問(wèn)題而推出的舉措之一,因?yàn)橐鸦榉驄D通常都會(huì)生育兩個(gè)小孩,而去年出生的新生兒數(shù)量只有86.5萬(wàn),每名婦女一生平均生育1.36個(gè)小孩,創(chuàng)下歷史新低。
An economic incentive is deemed effective to encourage people to marry since 29.1 percent of single men aged 25 to 34 and 17.8 percent of single women cited lack of marriage funds as a reason they stayed unmarried in a 2015 survey by the National Institute of Population and Social Security Research.
經(jīng)濟(jì)激勵(lì)被視為鼓勵(lì)人們結(jié)婚的有效措施,因?yàn)閲?guó)立社會(huì)保障和人口問(wèn)題研究所2015年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,29.1%的25歲至34歲的單身男性和17.8%的單身女性將缺少結(jié)婚基金作為不婚的理由。
英文來(lái)源:共同社
翻譯&編輯:丹妮