更多改革自主權(quán) 深圳綜合改革試點(diǎn)方案出爐
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-10-12 10:47
近日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《深圳建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)綜合改革試點(diǎn)實(shí)施方案(2020-2025年)》。
Supporting Shenzhen to pilot the comprehensive authorized reform measures is another significant step to advance the city's opening-up in the new era and a key move in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics, said the document.
方案指出,支持深圳實(shí)施綜合授權(quán)改革試點(diǎn),是新時(shí)代推動深圳改革開放再出發(fā)的又一重大舉措,是建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)的關(guān)鍵一招。
方案提出的主要目標(biāo)是:
In 2020, major reform measures are expected to be taken in the spheres of market-based allocation of production factors, business environment optimization, and the utilization of urban space, while a list specifying the first batch of authorized matters shall be formulated and implemented.
2020年,在要素市場化配置、營商環(huán)境優(yōu)化、城市空間統(tǒng)籌利用等重要領(lǐng)域推出一批重大改革措施,制定實(shí)施首批綜合授權(quán)事項(xiàng)清單,推動試點(diǎn)開好局、起好步。
In 2022, significant institutional achievements that can be replicated and promoted shall be made in all relevant aspects.
2022年,各方面制度建設(shè)取得重要進(jìn)展,形成一批可復(fù)制可推廣的重大制度成果,試點(diǎn)取得階段性成效。
In 2025, landmark achievements shall be scored, with the pilot reform tasks basically completed and providing an essential paradigm for institutional building throughout the country.
2025年,重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得標(biāo)志性成果,基本完成試點(diǎn)改革任務(wù),為全國制度建設(shè)作出重要示范。
方案其他要點(diǎn):
To further optimize business environment, the plan said that the special economic zone will draw up a list of special measures to relax restrictions on sectors including energy, telecommunication, public service, transport and education based on the nationwide negative list.
進(jìn)一步優(yōu)化營商環(huán)境,在全國統(tǒng)一的市場準(zhǔn)入負(fù)面清單基礎(chǔ)上,制定深圳放寬市場準(zhǔn)入特別措施清單,放寬能源、電信、公用事業(yè)、交通運(yùn)輸、教育等領(lǐng)域市場準(zhǔn)入。
Greater efforts will be made to further loosen limits on foreign investment in cutting-edge technologies, and improve the system of fair competition, the document said.
進(jìn)一步放寬前沿技術(shù)領(lǐng)域的外商投資準(zhǔn)入限制。支持完善公平競爭制度。
The city will pilot the legal protection of new intellectual property rights (IPR), establish a compensation system for IPR infringements, and explore legislation in emerging areas.
開展新型知識產(chǎn)權(quán)法律保護(hù)試點(diǎn),建立知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,在新興領(lǐng)域加強(qiáng)立法探索。
Shenzhen will also help foreign talent obtain Chinese permanent residence permits and attend professional qualification examinations.
為符合條件的外籍高層次人才申請永久居留提供便利。放寬境外人員參加各類職業(yè)資格考試的限制。
Opening-up in the finance and shipping industries will be strengthened, with more efforts to advance the renminbi internationalization and improve the foreign exchange management system.
擴(kuò)大金融業(yè)、航運(yùn)業(yè)等對外開放。支持深圳在推進(jìn)人民幣國際化方面先行先試,推動完善外匯管理體制。
Foreign institutions will be encouraged to set up securities and fund management companies in the city, the document said.
支持符合條件的外資金融機(jī)構(gòu)在深圳依法發(fā)起設(shè)立證券公司、基金管理公司。
【相關(guān)詞匯】
經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zone
中國特色社會主義先行示范區(qū) a demonstration pilot area of socialism with Chinese characteristics
要素市場化配置 market-based allocation of production factors
優(yōu)化營商環(huán)境 optimize business environment
更多改革自主權(quán) greater autonomy to carry out reforms
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)