習近平在聯(lián)合國大會紀念北京世界婦女大會25周年高級別會議上的講話(雙語全文)
外交部官網(wǎng) 2020-10-12 14:02
2020年10月1日,國家主席習近平在聯(lián)合國大會紀念北京世界婦女大會25周年高級別會議上通過視頻發(fā)表重要講話。
以下是講話雙語全文:
在聯(lián)合國大會紀念北京世界婦女大會25周年高級別會議上的講話
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the High-level Meeting on the Twenty-fifth Anniversary of
The Fourth World Conference on Women
(2020年10月1日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Beijing, 1 October 2020
主席先生,
各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
在聯(lián)合國成立75周年之際,我們紀念北京世界婦女大會召開25周年,促進性別平等,推動全球婦女事業(yè)發(fā)展。我對此感到高興,預祝本次高級別會議取得圓滿成功。
On the occasion of the 75th anniversary of the founding of the United Nations, we gather to commemorate the 25th anniversary of the Fourth World Conference on Women held in Beijing. The aim is to promote gender equality and women's development around the world. I am glad to address this event and I wish this high-level meeting a full success.
婦女是人類文明的開創(chuàng)者、社會進步的推動者,在各行各業(yè)書寫著不平凡的成就。我們正在抗擊新冠肺炎疫情,廣大女性醫(yī)務(wù)人員、疾控人員、科技人員、社區(qū)工作者、志愿者等不畏艱險、日夜奮戰(zhàn),堅守在疫情防控第一線,用勤勞和智慧書寫著保護生命、拯救生命的壯麗詩篇。我們要為她們點贊。
Women are creators of human civilization and drivers of social progress, and they have made extraordinary achievements across all fields of endeavor. In the ongoing fight against COVID-19, female medical and epidemic control workers, researchers, community workers and volunteers over the world, braving danger and working around the clock, have fought at the front line of the battle. With their dedication and ingenuity, they have written heroic epics of saving people and protecting lives. They truly deserve our admiration.
在中國抗擊新冠肺炎疫情最緊要的時刻,來自中國全國各地馳援湖北的4萬多名醫(yī)護人員中,三分之二是女性。有一位來自廣東省的小護士還不滿20歲。記者問她,你還是一個孩子,還需要別人幫助。她回答說,穿上防護服,我就不是孩子了。這段對話感動了整個中國!正是成千上萬這樣的中國女性,白衣執(zhí)甲,逆行而上,以勇氣和辛勞詮釋了醫(yī)者仁心,用擔當和奉獻換來了山河無恙。
In China, at the height of the battle against COVID-19, more than 40,000 health workers from across the country rushed to Hubei province, which was the hardest hit by the virus, and two-thirds of them were women. Among them was a nurse from Guangdong province who had not yet reached the age of 20. Answering a reporter's question of whether she was too young to help others, she said, "The moment I put on the protective suit, I am not a kid anymore." Those words moved the whole nation. In fact, many women medical workers in China, like this girl, and in their tens of thousands, have taken on the virus bravely by putting themselves in harm's way. Their courage and hard work have shown the very best of the medical profession. Their devotion and sacrifice have kept the nation intact through difficult times.
主席先生!
Mr. President,
25年來,北京世界婦女大會精神不斷催生積極變化。婦女社會地位顯著提高,“半邊天”作用日益彰顯,性別平等和婦女賦權(quán)已成為《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的重要目標。
Over the past 25 years, the powerful message of the Fourth World Conference on Women held in Beijing has unleashed many positive changes. The social status of women is significantly higher. Increasingly women are playing an important role of "supporting half of the sky". Indeed, gender equality and women's empowerment are now important goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
新冠肺炎疫情還在全球蔓延,對各國生產(chǎn)生活、就業(yè)民生帶來了嚴重沖擊,婦女面臨更大挑戰(zhàn)。正如古特雷斯秘書長所言,過去幾十年性別平等領(lǐng)域取得的成果正面臨退步風險。在我們抗擊疫情和推動經(jīng)濟社會復蘇進程中,尤其要關(guān)注婦女特殊需要,落實《北京宣言》和《行動綱領(lǐng)》。中國主張:
On the other hand, the spread of COVID-19 worldwide has taken a heavy toll on economy, employment and people's life, and has brought greater challenges to women. As Secretary-General Guterres said, the gains made in gender equality over the past decades are at risk of being rolled back. In both containing COVID-19 and promoting post-COVID economic and social recovery, it is particularly important that we address the special needs of women and deliver on the Beijing Declaration and Platform for Action. To this end, China calls for taking the following steps:
第一,幫助婦女擺脫疫情影響。要關(guān)注一線女性醫(yī)務(wù)工作者身體健康、社會心理需求、工作環(huán)境。我們要把保障婦女和女童權(quán)益置于公共衛(wèi)生和復工復產(chǎn)計劃重要地位,特別是拓寬婦女就業(yè)渠道,打擊侵犯婦女權(quán)益的行為。我們要強化社會服務(wù),優(yōu)先保障孕產(chǎn)婦、兒童等特殊人群,格外關(guān)心貧困婦女、老齡婦女、殘疾婦女等困難群體,為她們做好事、解難事、辦實事。
First, we need to minimize the impact of COVID-19 on women. We need to pay special attention to the health, social and psychological needs and working environment of frontline women medical workers. We also need to place the protection of women's and girls' rights and interests high on the agenda of both public health and economic reopening. In particular, we need to create more job opportunities for women and crack down on violations of women's rights and interests. We need to improve social services, with priority given to special groups such as pregnant and postnatal women, and children. Special care may be given to women in difficulty such as those in poverty, old age or with disabilities. Efforts must be made to enhance benefit for women, address their concerns, and deliver results for their well-being.
第二,讓性別平等落到實處。這次疫情既帶來了前所未有的挑戰(zhàn),也提供了深刻反思、重塑未來的機遇。世界的發(fā)展需要進入更加平等、包容、可持續(xù)的軌道,婦女事業(yè)是衡量的重要標尺。保障婦女權(quán)益必須上升為國家意志。要以疫后恢復為契機,為婦女參政提供新機遇,提高婦女參與國家和經(jīng)濟文化社會事務(wù)管理水平。我們要消除針對婦女的偏見、歧視、暴力,讓性別平等真正成為全社會共同遵循的行為規(guī)范和價值標準。
Second, we need to strive for genuine gender equality. While posing unprecedented challenges, COVID-19 also presents an opportunity for us to draw lessons from it and reshape the future. Global development needs to be placed on a course that is more equal, inclusive and sustainable, and women's development is an important criterion to gauge its progress. Protection of women's rights and interests must become the commitment at the national level. As we pursue post-COVID recovery, we may create new opportunities for women to participate in decision-making and be more involved in national, economic, cultural and social governance. We need to eliminate prejudice, discrimination and violence against women and make gender equality a social norm and moral imperative observed by all.
第三,推動婦女走在時代前列。在21世紀的今天,開創(chuàng)美好生活離不開婦女事業(yè)全面進步,也需要廣大婦女貢獻更大智慧和力量。要堅持在發(fā)展中保障婦女權(quán)益,靠發(fā)展改善婦女民生,實現(xiàn)婦女事業(yè)和經(jīng)濟社會同步發(fā)展。我們要掃清障礙、營造環(huán)境,最大限度調(diào)動廣大婦女積極性、主動性、創(chuàng)造性,增強她們的獲得感、幸福感、安全感。我們要充分發(fā)揮政府作用,廣泛調(diào)動社會力量,支持和幫助婦女享有出彩的人生。
Third, we need to ensure that women advance at the forefront of our times. In the 21st century, the aspiration for a better life will be meaningless without all-round progress in women's development; this aspiration can only be achieved when women contribute even greater vision and strength to this cause. In pursuing development, we need to protect women's rights and interests and improve their lives, and ensure that women's development goes hand in hand with economic and social development. We need to remove barriers and create an enabling environment in which women are motivated, their creativity is unleashed to the full, and they truly feel satisfied, happy and secure. We need to fully leverage the role of the government and mobilize all stakeholders to support women and help them live their lives to the full.
第四,加強全球婦女事業(yè)合作。婦女事業(yè)發(fā)展離不開和平安寧的國際環(huán)境,離不開可持續(xù)發(fā)展,離不開發(fā)揮聯(lián)合國的重要協(xié)調(diào)作用。我們支持聯(lián)合國把婦女工作放在優(yōu)先位置,在消除暴力、歧視、貧困等老問題上加大投入,在解決性別數(shù)字鴻溝等新挑戰(zhàn)上有所作為,使婦女目標成為2030年議程的早期收獲。我們也支持提高婦女在聯(lián)合國系統(tǒng)中的代表性。聯(lián)合國婦女署要豐富性別平等工具箱,完善全球婦女發(fā)展路線圖。
Fourth, we need to enhance global cooperation in advancing women's development. Without a peaceful and stable global environment and sustainable development, and without leveraging the UN's key coordinating role, the cause of women's development cannot move forward. We support the UN in making women's development a priority. Our Organization should do more, both to eliminate violence, discrimination, poverty and other old problems and to address new challenges such as bridging the gender digital divide, so as to make women-related targets early harvest results of its 2030 Agenda. We also need to support greater representation of women in the UN system. UN Women should expand its toolkit for promoting gender equality and improve the global roadmap for women's development.
各位同事!
Colleagues,
男女平等是中國的基本國策。中國建立了包括100多部法律法規(guī)在內(nèi)的全面保障婦女權(quán)益法律體系,被世界衛(wèi)生組織列為婦幼健康高績效的10個國家之一,基本消除義務(wù)教育性別差距,全社會就業(yè)人員女性占比超過四成,互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域創(chuàng)業(yè)者中女性更是超過一半。
Equality between men and women is a basic state policy in China. We have put in place a legal system comprising over 100 laws and regulations for fully protecting women's rights and interests. As a matter of fact, China is recognized by the World Health Organization as one of the ten fast-track countries in women's and children's health. In China, the gender gap in compulsory education has been largely closed. Women account for over 40 percent of the country's workforce, and more than half of China's Internet start-up businesses are set up by women.
5年前,我倡議召開了全球婦女峰會,提出了一系列全球合作倡議,已經(jīng)得到全面落實。我們將繼續(xù)加大對全球婦女事業(yè)支持力度。未來5年內(nèi),中國將再向聯(lián)合國婦女署提供1000萬美元捐款。中國將繼續(xù)設(shè)立中國-聯(lián)合國教科文組織女童和婦女教育獎,支持全球女童和婦女教育事業(yè)。中國倡議在2025年再次召開全球婦女峰會。
Five years ago, I proposed a Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment. Now, the host of proposals I put forward at the meeting for advancing global cooperation in this endeavor have all been implemented. And China is prepared to do even more to support the global cause of women's development. In the coming five years, China will donate another 10 million dollars to UN Women. China will continue to fund the UNESCO Prize for Girls' and Women's Education to support this global effort. China also proposes the convening in 2025 of another Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment.
主席先生!
Mr. President,
建設(shè)一個婦女免于被歧視的世界,打造一個包容發(fā)展的社會,還有很長的路要走,還需要付出更大努力。讓我們繼續(xù)攜手努力,加快實現(xiàn)性別平等、促進全球婦女事業(yè)發(fā)展。
We still have a long way to go and need to work real hard to build a world in which women are free from discrimination as well as a society of inclusive development. Let us work together and redouble efforts to promote gender equality and advance the global cause of women's development.
謝謝。
Thank you.