《習(xí)近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(七)
中國外文局 2020-10-13 14:30
中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)(三)
1. 政治生態(tài)
· political environment
· political atmosphere
例句1:營造良好政治生態(tài)是一項(xiàng)長(zhǎng)期任務(wù),必須作為黨的政治建設(shè)的基礎(chǔ)性、經(jīng)常性工作,浚其源、涵其林,養(yǎng)正氣、固根本,鍥而不舍、久久為功。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話,2018年6月29日)
譯文:Fostering a healthy political environment is a long-term task that must be made a basic and regular activity in reinforcing our Party’s political foundations. Like tending the natural environment by clearing up the sources of waterways and cultivating forests, we need to make long, tenacious efforts to foster political integrity and build a strong foundation. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
例句2:要弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)和踐行忠誠老實(shí)、公道正派、實(shí)事求是、清正廉潔等價(jià)值觀,以良好政治文化涵養(yǎng)風(fēng)清氣正的政治生態(tài)。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話,2018年6月29日)
譯文:We also should promote the core socialist values, and advocate and practice values such as loyalty, honesty, impartiality, pragmatism, and integrity. By virtue of a healthy political culture, we will maintain a wholesome political atmosphere. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
2. 政治方向
· political direction
· political orientation
釋義:我們所要堅(jiān)守的政治方向,就是共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國特色社會(huì)主義共同理想、“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),就是黨的基本理論、基本路線、基本方略。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話,2018年6月29日)
譯文:The political direction we must follow is the noble ideal of communism, our ideal of socialism with Chinese characteristics, the Two Centenary Goals, and the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
3. 政治紀(jì)律和政治規(guī)矩
political discipline and rules
例句:要嚴(yán)格遵守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,全面執(zhí)行黨內(nèi)政治生活準(zhǔn)則,確保黨中央政令暢通,確保局部服從全局,確保各項(xiàng)工作堅(jiān)持正確政治方向。(摘自習(xí)近平在中共十九屆一中全會(huì)上的講話,2017年10月25日)
譯文:We must abide by political discipline and rules, fully observe the regulations on intra-Party political activities, ensure the implementation of the Central Committee’s policies and decisions, make sure local interests submit to overall interests, and guarantee the right political orientation in all our work. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
4. 政治敏銳性和政治鑒別力
political acuity and discernment
例句:要教育引導(dǎo)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部增強(qiáng)政治敏銳性和政治鑒別力,對(duì)容易誘發(fā)政治問題特別是重大突發(fā)事件的敏感因素、苗頭性傾向性問題,做到眼睛亮、見事早、行動(dòng)快,及時(shí)消除各種政治隱患。(摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話,2018年6月29日)
譯文:We need to train and guide officials to enhance their political acuity and discernment, have a keen eye for sensitive matters and tendencies that may trigger off political issues – especially serious emergencies – whenever they emerge, and take preemptive and swift action to remove all potential political dangers. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
5. 當(dāng)政治上的明白人
· to take a clear-cut political stance
· to take a clear political stance
例句:黨中央要求各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級(jí)干部當(dāng)政治上的明白人,做到心中有黨,就是要自覺把工作放在黨中央工作大局中考量和部署,自覺做到黨中央提倡的堅(jiān)決響應(yīng)、黨中央決定的堅(jiān)決執(zhí)行、黨中央禁止的堅(jiān)決不做,執(zhí)行黨中央決策部署不講條件、不打折扣、不搞變通。(摘自習(xí)近平在中共十九屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上的講話,2018年1月11日)
譯文:The Central Committee requires that officials at all levels, high-ranking ones in particular, take a clear-cut political stance and stay loyal to the Party. This means they must conscientiously consider and plan their work in accordance with the Central Committee’s overall plans, respond promptly to its calls, fully implement its decisions, and put a stop to anything it prohibits. The implementation of the Central Committee’s decisions and plans should be unconditional. There should be no unauthorized alterations or any attempt to “negotiate the terms”. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)
特色用語
1. 要增強(qiáng)斗爭(zhēng)精神,敢于亮劍、敢于斗爭(zhēng),堅(jiān)決防止和克服嗅不出敵情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹癥。
We need to build up our fighting spirit, take an unequivocal stance, and resolutely prevent and overcome political lethargy, which will render us unable to detect hostile moves, distinguish right from wrong, or see the correct direction.
2.于安思危,于治憂亂。
Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.
語境:“于安思危,于治憂亂?!蔽覀凕h在內(nèi)憂外患中誕生,在磨難挫折中成長(zhǎng),在戰(zhàn)勝風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)中壯大,始終有著強(qiáng)烈的憂患意識(shí)、風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)。
譯文:“Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.” Our Party was born amid domestic turmoil and foreign aggression, grew up through hardships and setbacks, and has become stronger in the course of overcoming risks and challenges. It therefore has an acute sense of dangers and risks.