综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

李克強(qiáng)在第15屆東亞峰會(huì)上的講話(雙語全文)

新華網(wǎng) 2020-11-17 09:10

分享到微信

11月14日晚,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂出席第15屆東亞峰會(huì)。會(huì)議以視頻形式舉行。

11月14日晚,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂出席第15屆東亞峰會(huì)。會(huì)議以視頻形式舉行。


以下是會(huì)議講話雙語全文:


在第15屆東亞峰會(huì)上的講話
(2020年11月14日,北京)
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of
The People’s Republic of China
At the 15th East Asia Summit
14 November 2020

 


尊敬的阮春??偫?,
各位同事:
Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,
Colleagues,

 

很高興同大家在線上交流。感謝越南政府和阮春??偫頌楸敬螘?huì)議所做的大量工作。
It is my pleasure to join you via video link. Let me begin by thanking the Vietnamese government and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc for your tremendous efforts in putting this meeting together.

 

今年是東亞峰會(huì)成立15周年,東盟成立53周年,明年我們還將迎來中國-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年。在東亞合作發(fā)展的重要階段,在全球抗擊新冠肺炎疫情、各國推進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的特殊背景下,舉行此次會(huì)議具有重要意義。
This year marks the 15th anniversary of the East Asia Summit (EAS) and the 53rd anniversary of the founding of ASEAN. Next year, we will celebrate the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. As East Asian cooperation reached an important moment of development, and as countries around the world are fighting to defeat COVID-19 and revive the economy, our meeting today has taken on special significance.

 

當(dāng)前國際地區(qū)形勢加速演變。新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,威脅人民生命健康安全,沖擊各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。保護(hù)主義、單邊主義上升,世界經(jīng)濟(jì)受到嚴(yán)重沖擊,多邊貿(mào)易體制受挫,全球治理難題日益凸顯,同時(shí)地區(qū)熱點(diǎn)和非傳統(tǒng)安全威脅此起彼伏,地緣政治風(fēng)險(xiǎn)加劇。據(jù)國際機(jī)構(gòu)預(yù)測,今年全球經(jīng)濟(jì)將萎縮4.4%,全球貿(mào)易可能縮水13%至32%,國際投資下滑近一半,各國發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
We are now at a time of rapid change both in our region and internationally. COVID-19 continues to ravage the world, threatening human life and health and affecting economic and social development of all countries. Protectionism and unilateralism have been on the rise, seriously impacting the world economy, challenging the multilateral trading regime and exposing the deficiencies in global governance. All this is compounded by ongoing regional hotspots and non-traditional security threats and growing geopolitical risks.According to international institutions, the year 2020 will see a 4.4% contraction of the world economy, 13% to 32% decline of global trade and almost 50% plunge in international investment. Countries all face serious challenges of development.

 

同時(shí),疫情催生了非接觸經(jīng)濟(jì)等新業(yè)態(tài),加速經(jīng)濟(jì)社會(huì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,進(jìn)一步激發(fā)出發(fā)展新動(dòng)能。經(jīng)濟(jì)全球化仍將在調(diào)整中向前發(fā)展,謀求和平發(fā)展、促進(jìn)開放合作符合各國根本利益,仍是人心所向、大勢所趨。東亞國家立足自身國情,在抗擊疫情和經(jīng)濟(jì)恢復(fù)方面都取得積極成效。我們應(yīng)該保持團(tuán)結(jié),聚焦發(fā)展,擴(kuò)大合作,提振各界對(duì)地區(qū)發(fā)展前景的信心。
At the same time, the pandemic has also energized new forms of industry such as contact-free economy, quickened the digital transformation of the economy and society, and fostered new drivers of growth. Economic globalization will continue to move forward, though with necessary adjustments. Peace, development, openness and cooperation serves the fundamental interests of all countries, and represents the overwhelming aspiration of our people and the trend of our times.In light of our national conditions, we East Asian countries have worked to control the virus and reopen our economy, and have made good progress on both fronts. We should remain united, focus on development, and expand cooperation to instill confidence in the development prospects of our region.

 

東亞峰會(huì)成立15年來,作為“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”,始終堅(jiān)持東盟中心地位,堅(jiān)持不干涉內(nèi)政、協(xié)商一致、照顧各方舒適度等基本原則,平衡推進(jìn)政治安全合作與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,為促進(jìn)各成員間互信,保持東亞合作勢頭作出積極貢獻(xiàn)。面對(duì)新的形勢,東亞峰會(huì)作為成員涵蓋亞太主要國家、具有廣泛代表性和影響力的地區(qū)機(jī)制,應(yīng)該在應(yīng)對(duì)危機(jī)、促進(jìn)合作方面發(fā)揮重要作用。我愿提出以下建議:
Since its inception 15 years ago, the EAS has been playing its role as a “l(fā)eaders-led strategic forum”. By upholding ASEAN centrality and basic principles such as non-interference in internal affairs, consensus building and accommodating each other’s comfort level, it has advanced both political and security cooperation and economic and social development, actively contributing to trust among its members and the momentum of East Asian cooperation.With members including major countries in the Asia Pacific, the EAS enjoys extensive representation and influence. Under the changing circumstances, this regional framework needs to step up to tackle the crisis and promote cooperation. In this connection, I wish to make the following proposals:

 

一是團(tuán)結(jié)抗擊疫情,提升公共衛(wèi)生能力。我們要秉持科學(xué)精神,堅(jiān)持精準(zhǔn)施策,加強(qiáng)相互協(xié)作,筑牢遏制疫情蔓延的防火墻。我們要加強(qiáng)疫苗研發(fā)、采購、生產(chǎn)合作,為促進(jìn)疫苗可及性和可負(fù)擔(dān)性作出貢獻(xiàn)。我們要充分發(fā)揮世界衛(wèi)生組織作用,推進(jìn)國際聯(lián)防聯(lián)控,堅(jiān)決打贏全球疫情阻擊戰(zhàn),努力構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。中國已加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,承諾向聯(lián)合國新冠肺炎疫情全球人道主義應(yīng)對(duì)計(jì)劃再提供5000萬美元支持。中方將繼續(xù)幫助地區(qū)國家戰(zhàn)勝疫情,包括提供必要抗疫物資,開展疫苗合作,援建核酸檢測實(shí)驗(yàn)室,支持東盟啟動(dòng)抗疫基金、建立應(yīng)急醫(yī)療物資儲(chǔ)備庫等。中方同有關(guān)國家合辦東亞峰會(huì)新冠肺炎專家研討會(huì),支持會(huì)議發(fā)表“關(guān)于增強(qiáng)共同預(yù)防和應(yīng)對(duì)流行病能力的聲明”,愿同各方一道,以合力戰(zhàn)勝疫情為契機(jī),加強(qiáng)公共衛(wèi)生合作,增強(qiáng)地區(qū)應(yīng)對(duì)公共衛(wèi)生突發(fā)事件能力。
First, we need to work together to fight COVID-19 and bolster public health capacity. We need to follow the spirit of science, take targeted and coordinated steps to build a strong line of defense against the virus. We need to collaborate on vaccine research and development, procurement and production, and promote the accessibility and affordability of vaccines. Bringing into full play the role of the World Health Organization, we need to pursue coordinated global response to defeat the virus and build a global community of health for all.On its part, China has joined COVAX and pledged another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan. China will continue to help fellow countries in the region, through the provision of much needed medical supplies, collaboration on vaccine, building nucleic acid testing labs and supporting ASEAN in launching the COVID-19 response fund and a regional reserve of medical supplies. China has also co-hosted the EAS Health Experts Meeting.We support the release of the statement on strengthening collective capacity in epidemic prevention and response. We hope that through working together on COVID-19, we will enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public health emergencies.

 


二是加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),形成經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇合力。東亞經(jīng)濟(jì)韌性較強(qiáng),有望成為今年全球唯一經(jīng)濟(jì)正增長的地區(qū)。當(dāng)務(wù)之急是加強(qiáng)國際合作,盡力減少疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)增長影響。要密切政策協(xié)調(diào),構(gòu)建人員往來“快捷通道”和貨物流通“綠色通道”網(wǎng)絡(luò),保持產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)大項(xiàng)目。要堅(jiān)定維護(hù)自由貿(mào)易,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,以簽署《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》為契機(jī),提升貿(mào)易和投資自由化便利化水平,實(shí)現(xiàn)高水平的區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。要抓住新業(yè)態(tài)新模式帶來的機(jī)遇,培育和壯大新的增長點(diǎn),帶動(dòng)地區(qū)各國共同發(fā)展。我們支持東盟制訂“東盟全面復(fù)蘇框架”和落實(shí)計(jì)劃,愿繼續(xù)深化共建“一帶一路”倡議同東盟發(fā)展規(guī)劃對(duì)接。中方感謝各方支持中方倡議“關(guān)于合作促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的聲明”,將同各方攜手努力,推進(jìn)東亞經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展。
Second, we need to enhance policy coordination and form synergy for economic recovery. With strong economic resilience, East Asia is poised to be the only region to realize positive growth this year. It is most crucial to step up international cooperation to minimize COVID-19’s impact on economic growth. We need to strengthen policy coordination, build a network of “fast tracks” and “green lanes” to facilitate flows of people and goods, keep industrial and supply chains stable and unimpeded, and take forward major infrastructure projects. We need to firmly uphold free trade and the multilateral trading system, and build on the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to promote trade and investment liberalization and facilitation and realize high-level economic integration in the region. It is important to capitalize on the opportunities brought by new business forms and models to foster new growth drivers and propel the development in countries across the region. We support the ASEAN Comprehensive Recovery Framework and its Implementation Plan, and will continue synergizing China’s Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans. China appreciates all parties’ support for the Leaders’ Statement on Cooperation for Steady Growth of Regional Economy. By working together, we will bolster economic recovery and growth in East Asia.

 


三是開展務(wù)實(shí)合作,增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。東亞峰會(huì)作為覆蓋亞太地區(qū)主要國家的地區(qū)合作機(jī)制,應(yīng)始終聚焦發(fā)展這個(gè)各國利益的最大公約數(shù),繼續(xù)圍繞能源、教育、金融等六大重點(diǎn)領(lǐng)域開展合作,加大對(duì)氣候變化、恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全等非傳統(tǒng)安全合作投入,踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀。習(xí)近平主席在聯(lián)大會(huì)議上宣布,中國將努力爭取于2030年前達(dá)到二氧化碳排放峰值,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。中方將落實(shí)這一承諾,愿同東亞峰會(huì)成員加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化合作。中方明年將繼續(xù)舉辦新能源論壇、清潔能源論壇等項(xiàng)目,歡迎各方積極參與。中方愿同各方分享各領(lǐng)域減貧經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐,助力減貧國際合作。在數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的背景下,中方愿同各方共同推進(jìn)全球數(shù)字治理和網(wǎng)絡(luò)安全合作。中方支持會(huì)議發(fā)表“關(guān)于海洋可持續(xù)性的聲明”,愿就海上救災(zāi)等領(lǐng)域開展合作。
Third, we need to advance practical cooperation and build greater capacity for sustainable development. As a regional cooperation framework of extensive representation in the Asia-Pacific, the EAS should stay focused on development, which best serves the common interests of all countries. Cooperation in the six priority areas including energy, education and finance should remain the central task, non-traditional security cooperation in such areas as climate change, counter-terrorism and cybersecurity needs to be scaled up, and the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be upheld. At this year’s United Nations General Assembly, President Xi Jinping announced that China aims to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. China will match this commitment with actions, and stands ready to step up climate cooperation with EAS participating countries. Next year, China will continue to hold such events as the New Energy Forum and Clean Energy Forum. Your active participation is most welcome. China stands ready to share poverty relief experience and practices in various sectors and contribute to international cooperation on this front. With digital economy burgeoning, China hopes to work with all parties to advance global digital governance and cybersecurity cooperation. China supports the EAS Leaders’ Statement on Marine Sustainability, and stands ready to conduct cooperation in maritime disaster relief and other related areas.

 


四是加強(qiáng)東盟主導(dǎo),增強(qiáng)區(qū)域架構(gòu)凝聚力。東亞峰會(huì)15年發(fā)展歷程表明,東盟中心地位是維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的關(guān)鍵要素和重要基礎(chǔ)。各方廣泛參與,共同維護(hù)以東盟為主導(dǎo)的區(qū)域架構(gòu),符合地區(qū)根本利益。當(dāng)前形勢下,中方主張加強(qiáng)東盟中心地位,主張強(qiáng)化東盟主導(dǎo)的地區(qū)合作機(jī)制,主張區(qū)域架構(gòu)保持開放性,對(duì)所有各方平等包容,不搞小圈子,維護(hù)東亞合作正確方向。受疫情影響,亞太地區(qū)安全架構(gòu)研究相關(guān)活動(dòng)推遲到明年舉行,中方愿同各方一道繼續(xù)支持探討符合地區(qū)實(shí)際的區(qū)域安全理念和架構(gòu)。中方支持“紀(jì)念東亞峰會(huì)成立15周年河內(nèi)宣言”,支持東亞峰會(huì)主席國發(fā)揮更積極的建設(shè)性協(xié)調(diào)作用。
Fourth, we need to strengthen ASEAN centrality and the cohesion of the regional architecture. The 15-year development of the EAS shows that ASEAN centrality is a key element that underpins regional peace and stability. Hence, it serves the fundamental interests of our region for all parties to participate in and safeguard the ASEAN-led regional architecture. Under the current circumstances, China advocates enhancing ASEAN centrality and strengthening the ASEAN-led regional cooperation frameworks. Instead of forming exclusive blocs, the regional architecture should stay open and inclusive for all parties to participate in on an equal footing, which is the right direction of East Asian cooperation. Due to COVID-19, researches on the security architecture in the Asia-Pacific and related activities will be rescheduled for next year. China will continue to work with other parties in support of discussions on regional security concept and architectures that suit this region’s reality. China endorses the Ha Noi Declaration on the Fifteenth Anniversary of the East Asia Summit, and supports EAS chairs in playing a more constructive role of coordination.

 


各位同事!
Colleagues,

 

東亞的發(fā)展繁榮離不開南海的和平穩(wěn)定。當(dāng)前形勢下,南海局勢穩(wěn)定的現(xiàn)實(shí)意義更加突出。今年以來,各國的商船、班機(jī)以及滿載抗疫物資的貨輪、飛機(jī)經(jīng)由南海往來穿梭,南海作為地區(qū)國家開展經(jīng)貿(mào)人員往來和抗疫物資運(yùn)輸?shù)闹匾ǖ溃冀K確保了暢通、安全、便捷。
The development and prosperity of East Asia would not be possible without a peaceful and stable South China Sea. The current circumstances make it all the more important to maintain stability in the South China Sea. Since the beginning of this year, commercial vessels and flights of various countries and cargo ships and planes loaded with anti-epidemic supplies have crisscrossed the South China Sea, which has served as an important conduit for trade, people-to-people exchanges and transportation of medical supplies between regional countries. Such sea-borne traffic has been smooth, safe and efficient.

 

南海問題是復(fù)雜的歷史遺留問題。中方維護(hù)南海和平穩(wěn)定的決心堅(jiān)定不移。我們堅(jiān)定維護(hù)和促進(jìn)國際法治,尊重包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的國際法,支持依據(jù)包括《公約》和《南海各方行為宣言》等在內(nèi)的公認(rèn)的國際法原則妥善處理南海問題。我們將一如既往,同東盟國家一道,全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,穩(wěn)步推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商。作為《宣言》升級(jí)版,“準(zhǔn)則”將更富實(shí)質(zhì)內(nèi)容、更有效力、更具可操作性。中方致力于早日達(dá)成“準(zhǔn)則”的態(tài)度始終如一,決心堅(jiān)定不移。希望各方尊重地區(qū)國家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力,共同把南海建設(shè)成和平之海、友誼之海、合作之海。
The South China Sea issue is a complex one left from history. China remains firmly committed to peace and stability in the South China Sea. Committed to safeguarding and promoting international rule of law, we respect international law including UNCLOS, and support the proper handling of the South China Sea issue in accordance with universally-recognized principles of international law, UNCLOS and the DOC included. We will, as always, work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC and steadily advance COC consultations. As an upgrade of the DOC, the COC will be more substantive, effective and operable. China stays firmly committed to concluding the COC at an early date. We hope that all countries would respect regional parties’ efforts to uphold peace and stability in the South China Sea, and jointly build it into a sea of peace, friendship and cooperation.

 

各位同事!
Colleagues,

 

今年以來,疫情對(duì)中國經(jīng)濟(jì)也造成嚴(yán)重影響。我們統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作,及時(shí)出臺(tái)措施保就業(yè)保民生保市場主體,努力把疫情影響降到最低。中國經(jīng)濟(jì)在巨大沖擊中穩(wěn)住了就業(yè)和經(jīng)濟(jì)基本盤,實(shí)現(xiàn)恢復(fù)性增長。前不久,中國共產(chǎn)黨十九屆五中全會(huì)審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,指出中國將進(jìn)入新發(fā)展階段,致力于貫徹新發(fā)展理念,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,加快構(gòu)建新發(fā)展格局。隨著中國內(nèi)需潛力逐步釋放,將為地區(qū)國家發(fā)展提供更多機(jī)遇,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新動(dòng)力。
COVID-19 has also seriously impacted the Chinese economy this year. In response, we have adopted a balanced approach to epidemic containment and economic and social development. Measures have been promptly introduced to support employment, people’s basic living needs and market entities in a bid to minimize the damage. Despite the huge blow from COVID-19, we managed to stabilize employment and the fundamentals of the Chinese economy, and achieved recovery and growth. At the Fifth Plenum of the 19th CPC Central Committee held last month, the Recommendations of the CPC Central Committee for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Goals for 2035 was adopted. The Plenum pointed out that, as China enters a new stage of development, it will be committed to applying the new development philosophy, pursuing high-quality development and fostering a new development paradigm at a faster pace. With the potential of its domestic demand gradually unleashed, China will provide even more opportunities to the development of regional countries and lend fresh impetus to global recovery.

 


各位同事!
Colleagues,


東亞持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的大好局面來之不易,值得我們倍加珍惜、用心呵護(hù)。中方愿同峰會(huì)各方加強(qiáng)互信、坦誠對(duì)話、深化合作,為共創(chuàng)地區(qū)美好未來和增進(jìn)各國人民福祉不懈努力。
Sustained stability and development in East Asia has not come easy, and must be cherished and preserved by all of us. China will enhance mutual trust, maintain candid dialogue and deepen cooperation with EAS participating countries and work tirelessly for a bright future of the region and for the well-being of our peoples.

 

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线