李克強(qiáng)在上合組織成員國政府首腦(總理)理事會第19次會議上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-12-01 09:06
11月30日下午,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會堂出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。俄羅斯總理米舒斯京、哈薩克斯坦總理馬明、塔吉克斯坦總理拉蘇爾佐達(dá)、烏茲別克斯坦總理阿里波夫、吉爾吉斯斯坦代總理諾維科夫、印度副總統(tǒng)奈杜、巴基斯坦政府代表以及觀察員國代表等與會。會議以視頻方式舉行。
以下為講話雙語全文:
在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議上的講話
(2020年11月30日,北京)
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of
The People’s Republic of China
At the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization
Beijing, 30 November 2020
各位同事:
Colleagues,
很高興和大家在云端相聚,共同出席上海合作組織成員國總理理事會第十九次會議。感謝東道主為此次會議召開所做工作。
I am pleased to join you online for the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I wish to thank our host for the preparations it has made for this meeting.
新冠肺炎疫情發(fā)生以來,上合組織成員國弘揚(yáng)“上海精神”,攜手抗擊疫情,共同維護(hù)了地區(qū)發(fā)展穩(wěn)定。前不久,習(xí)近平主席成功出席了上合組織成員國元首理事會,希望各方落實好會議成果,穩(wěn)步推進(jìn)各項合作議程,積極開創(chuàng)后疫情時期上合組織發(fā)展新局面。
Since the onset of COVID-19, SCO members, committed to the Shanghai Spirit, have joined hands to fight against the virus and upheld regional development and stability. President Xi Jinping attended, not long ago, the SCO Heads of State Meeting. We hope that all parties will work together to earnestly deliver the outcomes of the Meeting, steadily advance the SCO’s cooperation agenda and vigorously open up new vistas for its development in the post-COVID era.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)面臨第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來最嚴(yán)重的衰退,國際貿(mào)易和投資大幅萎縮,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈循環(huán)受阻。與此同時,逆全球化思潮抬頭,保護(hù)主義、單邊主義上升,全球治理體系和多邊機(jī)制受到?jīng)_擊,國際地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
The world economy is now confronted with the most severe recession since the end of World War II, with drastic contractions of international trade and investment and disruptions in the industrial and supply chains. In the meantime, the growing backlash against economic globalization and mounting protectionism and unilateralism have dealt a blow to the global governance system and multilateral institutions, posing daunting challenges to economic and social development of the region and beyond.
危機(jī)帶來挑戰(zhàn),也催生機(jī)遇。上合組織成立19年來,無論國際風(fēng)云如何變幻,始終迎難而上,努力化危為機(jī),保持健康穩(wěn)定發(fā)展勢頭。只要我們堅定信心,精誠團(tuán)結(jié),就一定能夠克服疫情等因素影響,不斷深化各領(lǐng)域合作,實現(xiàn)上合組織更好發(fā)展。我愿提出幾點(diǎn)建議:
With a crisis comes both challenges and opportunities. Over the past 19 years since its inception, the SCO has risen to challenges, worked to turn crises into opportunities and maintained a sound and steady momentum of growth no matter how the world around us changes. With strong confidence and concerted efforts, we will be able to overcome the impacts of COVID-19, deepen cooperation in wide-ranging fields and achieve greater progress in SCO development. To this end, I wish to propose the following:
一是著力營造安全穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。當(dāng)前,地區(qū)形勢中不穩(wěn)定不確定因素增多,我們要共同努力維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
First, we need to actively foster a secure and stable environment for development. With uncertainties and destabilizing factors growing in the region, we need to work together to uphold regional peace and stability.
要繼續(xù)開展聯(lián)合反恐演習(xí),嚴(yán)防“三股勢力”借疫生亂。加強(qiáng)機(jī)制建設(shè),開展去極端化合作,有效應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)恐怖主義、生物安全等新威脅新挑戰(zhàn),不斷拓展上合組織執(zhí)法安全合作廣度和深度。防范數(shù)據(jù)安全風(fēng)險,推動落實《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,共同提升數(shù)據(jù)安全治理能力。充分利用“上合組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”平臺同阿方開展合作,支持阿富汗民族和解進(jìn)程,幫助阿富汗早日實現(xiàn)穩(wěn)定和發(fā)展。
Joint counter-terrorism exercises must continue to be held in order to forestall sabotages by terrorist, separatist and extremist forces exploiting the pandemic. Institution building must be strengthened, and cooperation on deradicalization carried out to effectively address new threats and challenges such as cyber-terrorism and biosafety, and expand the breadth and depth of SCO cooperation on law enforcement and security. We need to guard against data security risks by implementing the Global Initiative on Data Security and work together to enhance data security governance capabilities. We will also cooperate with Afghanistan by making full use of the SCO-Afghanistan Contact Group to support Afghanistan’s national reconciliation process and help it restore stability and development at an early date.
二是著力鞏固融合發(fā)展的堅實基礎(chǔ)。把握世界經(jīng)濟(jì)大方向,堅持融合聯(lián)動發(fā)展,是促進(jìn)地區(qū)各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的必由之路。我們要根據(jù)上合組織新版多邊經(jīng)貿(mào)合作綱要確定的方向,發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,充實合作內(nèi)涵,推動經(jīng)濟(jì)走向恢復(fù)。
Second, we need to earnestly cement the foundation for integrated development. Promoting integrated and interconnected development in keeping with the general trend of the world economy is a sure path to economic recovery of regional countries. Following the direction set by the renewed Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, we need to leverage our complementarity and further substantiate areas of cooperation so as to set the economy on a recovery course.
不久前,包括中國在內(nèi)的15個國家共同簽署了區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP),建立了世界上人口最多、成員結(jié)構(gòu)最多元、發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮淖再Q(mào)區(qū),不僅將為促進(jìn)地區(qū)的發(fā)展繁榮增添新動能,也將成為拉動全球增長的重要引擎。我們也要充分依托上合組織平臺,提升本地區(qū)貿(mào)易投資自由化便利化水平,著手建立上合組織區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作制度性安排。繼續(xù)深化共建“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域合作倡議相銜接,落實好成員國政府間國際道路運(yùn)輸便利化協(xié)定,抓緊制定公路合作文件,推動地區(qū)高質(zhì)量互聯(lián)互通。結(jié)合疫情防控常態(tài)化要求,建設(shè)好地區(qū)“快捷通道”和“綠色通道”網(wǎng)絡(luò),助力各國復(fù)工復(fù)產(chǎn)。繼續(xù)探討建立上合組織開發(fā)銀行的可行方案,激活上合組織金融合作。探索現(xiàn)代農(nóng)業(yè)合作模式,拓展農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易,保障地區(qū)國家糧食安全。中方愿同各方加強(qiáng)服務(wù)貿(mào)易發(fā)展對接,共享服務(wù)貿(mào)易增長成果。中方將發(fā)布“中國對上合組織成員國貿(mào)易指數(shù)”,加快中國-上合組織地方經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū)、上合組織農(nóng)業(yè)技術(shù)交流培訓(xùn)示范基地建設(shè),推動上合組織務(wù)實合作朝著縱深方向發(fā)展。
Two weeks ago, China and other 14 countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement to establish the world’s most promising free trade area with the largest population and the most diverse membership. The RCEP will not only add new impetus to regional development and prosperity, but also serve as an important engine driving global growth. Within the framework of the SCO, we also need to improve liberalization and facilitation of regional trade and investment, and set about putting together institutional arrangements for SCO regional economic cooperation. We will further synergize Belt and Road cooperation with other member states’ development strategies and regional cooperation initiatives. The Agreement on International Road Transportation Facilitation must be earnestly implemented, and the formulation of an SCO program for road development accelerated, to promote high-quality connectivity in the region. While meeting pandemic control requirements, we need to build a regional network of “fast tracks” and “green lanes” to facilitate the flow of people and goods and contribute to economic reopening in our countries. We need to continue to explore viable approaches to the setting-up of an SCO development bank to energize financial cooperation under the SCO. Cooperation models for modern agriculture will be explored, and farm produce trade expanded to ensure food security in regional countries. China hopes to step up cooperation with other parties in trade in services and share the benefits of its growth. China will publish an index of its trade with other SCO members. We will accelerate the development of the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone and the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies. All these joint efforts will enable SCO practical cooperation to grow in greater depth.
三是著力發(fā)揮科技創(chuàng)新的引領(lǐng)作用。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,昭示著世界經(jīng)濟(jì)的廣闊前景。只有在創(chuàng)新中尋找出路,才能在發(fā)展中贏得主動,為各國經(jīng)濟(jì)振興注入強(qiáng)大動力。
Third, we need to vigorously leverage the catalytic role of scientific and technological innovation. The new round of technological revolution and industrial transformation is gathering momentum, promising broad prospects for the world economy. In this process, innovation is vital if we are to stay ahead of the development curve and lend strong impetus to the economic revitalization in our countries.
要完善上合組織科技創(chuàng)新合作機(jī)制,積極培育智慧城市、人工智能、大數(shù)據(jù)等領(lǐng)域合作增長點(diǎn)。用好疫情催生的線上經(jīng)濟(jì),促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展,打造新產(chǎn)業(yè)和新業(yè)態(tài)。切實落實成員國知識產(chǎn)權(quán)合作文件,保護(hù)和激勵創(chuàng)新發(fā)展,讓創(chuàng)新源泉充分涌流。努力打破阻礙創(chuàng)新要素流動的壁壘,為各國企業(yè)營造開放、合作、非歧視的營商環(huán)境。中方正在籌建中國-上合組織技術(shù)轉(zhuǎn)移中心,還將舉辦第二屆成員國青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽,愿同各方建設(shè)好上合組織環(huán)保信息共享平臺,攜手促進(jìn)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展和“綠色復(fù)蘇”。
We need to improve the SCO cooperation mechanisms on innovation and explore growth areas such as smart city, artificial intelligence and big data. The boom in Internet economy hastened by COVID response should be well harnessed to promote the integrated development of the digital economy and the real economy and foster new industries and new business forms.We need to earnestly implement our cooperation document on intellectual property, protect and incentivize innovation and fully bring out the innovation potential. Concrete efforts are needed to remove barriers against the flow of innovation factors and foster an open, cooperative and non-discriminatory business environment for companies of all countries.China is making preparations for an SCO technological transfer center and will host the second SCO Member States Youth Innovation and Entrepreneurship Competition. We will work with other parties to ensure the success of the SCO Environment Information Sharing Platform and jointly promote high-quality economic development and green recovery.
四是著力踐行以人為本的合作理念。改善和保障民生是地區(qū)國家的優(yōu)先任務(wù)。我們要著眼民生領(lǐng)域存在的突出短板和薄弱環(huán)節(jié),積極開展醫(yī)療衛(wèi)生、扶貧減貧、教育文化合作,讓各國人民共享上合組織發(fā)展成果。
Fourth, we need to actively pursue people-centered cooperation. Sustaining and improving people’s well-being is a priority for regional countries. Tackling the acute deficiencies and weaknesses in livelihood areas, we need to proactively carry out cooperation in such fields as medical care and health, poverty relief, education and culture so that our people get benefits from the SCO cooperation.
當(dāng)前疫情仍在全球蔓延,我們要加快疫苗、藥物研發(fā)合作。中國新冠疫苗研發(fā)成功并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實現(xiàn)疫苗的可及性和可負(fù)擔(dān)性作出貢獻(xiàn)。今年是中國脫貧攻堅決戰(zhàn)決勝之年,我們克服疫情影響,將如期完成現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧,走出一條符合中國國情的減貧道路。中方愿面向上合組織國家開展減貧培訓(xùn),為各國改善民生提供力所能及的幫助。中方建議加大上合組織大學(xué)建設(shè)力度,新增一批項目院校和專業(yè),共同培養(yǎng)面向未來的優(yōu)質(zhì)人才。中方倡議成立上合組織國際博物館聯(lián)盟,商簽經(jīng)典著作互譯備忘錄,促進(jìn)各國文明互鑒、民心相通。
As we speak, COVID-19 is still ravaging the world. It is thus imperative that we expedite cooperation on the research and development of vaccines and drugs. COVID-19 vaccines, when developed and deployed in China, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability.This year, China is set to win the battle against extreme poverty. Despite the impact of COVID-19, we will lift out of poverty all the rural residents living below the current poverty line as scheduled, blazing a path of poverty eradication that suits China’s national conditions. We stand ready to carry out poverty reduction training with other SCO countries and contribute our share to livelihood improvement in the region. China suggests intensifying efforts in developing the SCO University, bringing more universities and disciplines into this network and cultivating more future-oriented professionals. China proposes establishing an SCO international museum alliance and signing a memorandum on the mutual translation of literary classics, with a view to promoting mutual learning among civilizations and bringing our peoples closer.
各位同事,
Colleagues,
和平發(fā)展仍是時代主題,開放合作仍是時代潮流。我們要維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易,推動完善國際經(jīng)濟(jì)治理體系。堅持構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈順暢運(yùn)轉(zhuǎn)。秉持共商共建共享的全球治理觀,積極參與世界貿(mào)易組織改革,倡導(dǎo)各國權(quán)利平等、機(jī)會平等、規(guī)則平等,捍衛(wèi)新興市場和發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益。中方支持上合組織同聯(lián)合國等多邊機(jī)制深化合作,共同維護(hù)多邊體系的權(quán)威性和有效性,攜手構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體。
Peace and development remain the theme of our times. Openness and cooperation still represent the overwhelming trend. We need to uphold multilateralism and free trade and facilitate the improvement of the global economic governance system. We need to stay committed to fostering an open world economy and safeguard the smooth operation of global industrial and supply chains. Following a global governance philosophy emphasizing extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to take an active part in WTO reform, promote equality of rights, opportunities and rules for all countries, and defend the legitimate rights and interests of emerging markets and developing countries. China supports the SCO in deepening cooperation with the United Nations and other multilateral frameworks and making joint efforts to safeguard the authority and effectiveness of the multilateral system and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中國堅定奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,致力于在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,同世界共享機(jī)遇。讓我們凝心聚力,奮勇前行,攜手開創(chuàng)上合組織更加美好的明天!
China is committed to a win-win strategy of opening-up and to sharing opportunities with the rest of the world as it pursues development. Let us work together with a common purpose and forge ahead to create an even brighter future for the SCO.
謝謝大家!
Thank you.