“隔離”獲選《劍橋詞典》2020年度詞匯 Cambridge Dictionary names ‘quarantine’ as word of the year for 2020
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-12-01 11:17
《劍橋詞典》日前宣布,“隔離”成為其選出的2020年度詞匯。在此之前,《柯林斯詞典》宣布“封鎖”一詞成為2020年度詞匯,而《牛津英語(yǔ)詞典》則表示, 2020年度詞匯實(shí)在選不出來(lái)。
Cambridge Dictionary has revealed its word of the year is “quarantine”.
《劍橋詞典》日前發(fā)布消息稱(chēng),其評(píng)選出的2020年度詞匯是“隔離”。
The dictionary’s editors said that it was the third most searched-for word of the year, but comes in at number one once you discount words that recur almost every year, such as “hello” and “dictionary”.
該詞典的編輯們說(shuō),“隔離”在今年的搜索量中排名第三,但如果去掉“你好”和“詞典”這類(lèi)幾乎每年都出現(xiàn)的詞,“隔離”就躍居榜首。
recur [r??k??r]:vi.復(fù)發(fā);重現(xiàn)
According to the dictionary, “quarantine” was searched for the most in between 18 and 24 March, when restrictions began to be imposed due to the pandemic.
根據(jù)《劍橋詞典》的統(tǒng)計(jì),“隔離”一詞在3月18日至24日之間搜索量最大。由于新冠疫情,各國(guó)在當(dāng)時(shí)開(kāi)始實(shí)施限制措施。
Cambridge Dictionary has said that the word acquired new meaning during lockdown and has therefore been given an added definition.
《劍橋詞典》稱(chēng),在封鎖期間,“隔離”有了新的含義,因此也有了新的定義。
"A general period of time in which people are not allowed to leave their homes or travel freely, so that they do not catch or spread a disease," it reads.
《劍橋詞典》中寫(xiě)道,疫情期間的“隔離”指的是“禁止人們離家或自由旅行的一段時(shí)間,這樣人們就不會(huì)感染或傳播疾病?!?/p>
Alongside “quarantine”, other coronavirus-related words, including “pandemic” and “l(fā)ockdown”, ranked highly on Cambridge Dictionary’s most popular list for 2020.
除了“隔離”,“大流行”和“封鎖”等其他新冠病毒相關(guān)詞匯也在《劍橋詞典》2020年度詞匯榜單中名列前茅。
There were also several new words added to the dictionary, including “HyFlex”, which is short for hybrid flexible, a term used to describe a style of teaching that sees some students participating in a class virtually while others are also there physically.
此外,《劍橋詞典》還添加了幾個(gè)新詞,包括HyFlex,它是hybrid flexible的縮寫(xiě),用來(lái)描述一些學(xué)生遠(yuǎn)程上課,而另一些學(xué)生則在校上課的教學(xué)方式。
"Elbow bump" was also added as a way of referring to a friendly greeting that allows people to maintain social distancing.
“撞肘”也被添加到《劍橋詞典》中,這是一種可以讓人們保持社交距離的友好問(wèn)候方式。
In a poll, readers were asked which words they think should be added to the dictionary this year.
《劍橋詞典》在民意調(diào)查中詢(xún)問(wèn)讀者,認(rèn)為哪些詞今年應(yīng)該被添加進(jìn)詞典。
Among the most common words were “quaranteen” - a teenager in lockdown, “l(fā)ockstalgia”, feeling nostalgic about lockdown, and “coronnial”, a person who was born during the coronavirus pandemic.
最常見(jiàn)的詞匯有quaranteen(封鎖措施下的青少年)、lockstalgia(對(duì)封鎖的懷念)和coronnial(新冠疫情期間出生的人)。
nostalgic [n??st?ld??k]:adj.懷舊的;鄉(xiāng)愁的
Wendalyn Nichols, Cambridge Dictionary publishing manager, said: "The words that people search for reveal not just what is happening in the world, but what matters most to them in relation to those events.
《劍橋詞典》出版經(jīng)理溫達(dá)林·尼科爾斯說(shuō):“人們搜索的詞匯不僅能揭示世界上正在發(fā)生的事情,還能揭示與這些事件相關(guān)的、對(duì)他們來(lái)說(shuō)最重要的事情?!?/p>
"Neither coronavirus nor Covid-19 appeared among the words that Cambridge Dictionary users searched for most this year.
“冠狀病毒”和“新冠肺炎”都沒(méi)有出現(xiàn)在《劍橋詞典》搜索量年度榜單中。”
"We believe this indicates that people have been fairly confident about what the virus is.
“我們認(rèn)為,這表明人們認(rèn)為自己對(duì)這種病毒非常清楚?!?/p>
"Instead, users have been searching for words related to the social and economic impacts of the pandemic, as evidenced not just by 'quarantine' but by the two runners-up on the shortlist for Word of the Year: 'lockdown', and 'pandemic' itself."
“用戶(hù)們反而一直在搜索與新冠疫情的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)影響有關(guān)的詞匯,這不僅體現(xiàn)在‘隔離’這個(gè)詞上,還體現(xiàn)在年度詞匯榜單的兩個(gè)‘亞軍’:‘封鎖’和‘大流行’上?!?/p>
Cambridge Dictionary’s announcement comes after Oxford English Dictionary revealed its words of the year, announcing for the first time that it has found it impossible to name any single “word of the year”.
此前,《牛津英語(yǔ)詞典》公布其年度詞匯,這是該詞典首次宣布,當(dāng)年的年度詞匯無(wú)法選出。
Among the words chosen this year were furlough, bushfires, WFH, lockdown, moonshot and new coinages like Covid-19, blursday and covidiot.
今年入選《牛津英語(yǔ)詞典》的年度詞匯包括“暫時(shí)休假”、“叢林火災(zāi)”、“居家辦公”、“封鎖”、“ 登月”(英國(guó)政府給大規(guī)模新冠測(cè)試項(xiàng)目取的名字),以及“新冠肺炎”、“模糊日”和“新冠白癡”(指新冠疫情中過(guò)度囤貨或到處走動(dòng)散播病毒的人)等新造詞匯。
coinage [?k??n?d?]:n.新造的字及其語(yǔ)等
The annual selection reflects “the ethos, mood or preoccupations” of the preceding year, the OED said, but this year the tribute to linguistic change could not be encapsulated in a single word.
《牛津英語(yǔ)詞典》稱(chēng),每年的年度詞匯評(píng)選反映了前一年的“社會(huì)風(fēng)氣、情緒或關(guān)注點(diǎn)”,但今年的語(yǔ)言變化無(wú)法用一個(gè)詞來(lái)概括。
encapsulate [?n?k?psjule?t]:vt.概述
英文來(lái)源:獨(dú)立報(bào)
翻譯&編輯:yaning