综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(十)

中國(guó)外文局 2020-12-22 12:59

分享到微信

中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。

中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 


推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展(一)


1. 新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)思想

thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era

 

例句:總之,黨的十八大以來(lái),我們成功駕馭了我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展大局,形成了以新發(fā)展理念為主要內(nèi)容的新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)思想。這一思想,是5年來(lái)我們推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)踐的理論結(jié)晶,是運(yùn)用馬克思主義基本原理對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的理性概括,是黨和國(guó)家十分寶貴的精神財(cái)富,必須長(zhǎng)期堅(jiān)持、不斷豐富發(fā)展,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生更深刻、更廣泛的歷史性變革。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話,2017年12月18日)
譯文:In conclusion, we have successfully steered the economy on the right course since the 18th CPC National Congress and developed the thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era with the new development philosophy as its core. As a valuable asset of our Party and the country, this thought crystallizes the experience of our economic development over the past five years and is a theoretical summary of our political economics guided by basic tenets of Marxism. We must uphold this thought for a long time to come, keep enriching it, and bring about a more profound, extensive and historic transformation in our economy. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

 

 

2. 新發(fā)展理念(創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念)

· new development philosophy

· vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development


例句1:堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

例句2:前進(jìn)道路上,我們必須圍繞解決好人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾這個(gè)社會(huì)主要矛盾,堅(jiān)決貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,加快建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,努力實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)的發(fā)展。(摘自習(xí)近平在慶祝改革開(kāi)放40周年大會(huì)上的講話,2018年12月18日)
譯文:On the path ahead, we must resolve the principal challenge facing our society – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life. We must pursue with resolve the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We must implement the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy to promote high-quality development. We must see to it that new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go forward hand in hand. We must quicken our pace in developing a modernized economy, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)

 


3. “五位一體”總體布局

Five-sphere Integrated Plan


釋義:“五位一體”總體布局,指中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局,包括經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。
譯文:The Five-sphere Integrated Plan refers to China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.

 

例句:我們明確,人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo),發(fā)揮人民主體作用是推動(dòng)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。我們持續(xù)抓保障和改善民生工作,強(qiáng)調(diào)更多從解決人民群眾普遍關(guān)心的突出問(wèn)題入手推進(jìn)全面建成小康社會(huì)建設(shè),把堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想貫穿到“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局之中。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have made it explicit that the people’s aspiration for a better life is our goal and their role as a dominant player in our country is the major driving force. We have taken measures to ensure their wellbeing and improve their lives, building a moderately prosperous society in all respects by focusing on their major concerns. The people-centered approach should be integrated into the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

 

 

4. “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局

Four-pronged Comprehensive Strategy


釋義:“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,指中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)戰(zhàn)略布局,包括全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨。
譯文:The Four-pronged Comprehensive Strategy refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.

 

例句:這次深化黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)改革,立足實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),著眼統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,作出具有前瞻性、戰(zhàn)略性的制度安排,力爭(zhēng)把黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)設(shè)置和職能配置基本框架建立起來(lái),努力實(shí)現(xiàn)黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)職能優(yōu)化協(xié)同高效。(摘自習(xí)近平在中共十九屆三中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2018年2月28日)
譯文:Looking to realize the Two Centenary Goals and implementing both the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way, we have defined farsighted institutional strategies in this round of further reform of Party and state institutions, with the goal of establishing the basic framework of the setup and functions of Party and state institutions and achieving optimization, coordination and efficiency. (from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018)

 

 

5. 高質(zhì)量發(fā)展

· high-quality development

· quality development


例句1:中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也進(jìn)入了新時(shí)代。新時(shí)代我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特征,就是我在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào)的,我國(guó)經(jīng)濟(jì)已由高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話,2017年12月18日)
譯文:As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, China’s economic development has also embarked on a new phase, the basic feature of which is that our economy is now transitioning from rapid growth to high-quality development. I emphasized this in the report to the 19th CPC National Congress in 2017. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

 

例句2:中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展健康穩(wěn)定的基本面沒(méi)有改變,支撐高質(zhì)量發(fā)展的生產(chǎn)要素條件沒(méi)有改變,長(zhǎng)期穩(wěn)中向好的總體勢(shì)頭沒(méi)有改變。(摘自習(xí)近平在首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講,2018年11月5日)
譯文:The fundamentals for sound and stable growth remain unchanged. The necessary production factors for quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged. (from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018)

 

特色用語(yǔ)

 

1. 我們提出,經(jīng)濟(jì)工作是黨治國(guó)理政的中心工作,黨中央必須對(duì)經(jīng)濟(jì)工作負(fù)總責(zé)、實(shí)施全面領(lǐng)導(dǎo)。
We have made it clear that the Central Committee must take overall responsibility and full leadership over economic work as it is the central task in state governance.

 

2. 黨中央的領(lǐng)導(dǎo)不是清談館,不能議而不決,必須令行禁止。
The Central Committee is not a place for empty talk but a place for decision-making. All its decisions must be carried out to the letter.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线