年度盤點(diǎn):2020年廣受關(guān)注的十個(gè)“每日一詞”
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-12-30 09:00
2020年,中國日報(bào)網(wǎng)聯(lián)合“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”平臺共發(fā)布了近240篇“每日一詞”,從年初的“只爭朝夕,不負(fù)韶華”、“疫情防控阻擊戰(zhàn)”,到年中的“人民至上”、“雙循環(huán)新發(fā)展格局”,再到年末的“嫦娥五號”、“脫貧攻堅(jiān)重大勝利”,每一個(gè)詞都見證了這一年我們黨和政府邁出的堅(jiān)實(shí)步伐。下面這十個(gè)詞受到了讀者的廣泛關(guān)注,跟我們一起回顧。
人民至上 put the people in the first place
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平參加十三屆全國人大三次會議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)指出,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位,為保護(hù)人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價(jià)。
President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.
【重要講話】
在重大疫情面前,我們一開始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。
Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority.
——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國人大三次會議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示
我們黨沒有自己特殊的利益,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位。
The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time.
——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國人大三次會議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示
脫貧攻堅(jiān)重大勝利 major victory in poverty alleviation
中共中央政治局常務(wù)委員會12月3日召開會議,聽取脫貧攻堅(jiān)總結(jié)評估匯報(bào)。中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。習(xí)近平指出,經(jīng)過8年持續(xù)奮斗,我們?nèi)缙谕瓿闪诵聲r(shí)代脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部摘帽,消除了絕對貧困和區(qū)域性整體貧困,近1億貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,取得了令全世界刮目相看的重大勝利。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said on Dec 3 that China has accomplished its poverty alleviation target of the new era as scheduled and achieved a significant victory that impresses the world. Through eight years of sustained work, China has lifted all rural poor population under the current standard out of poverty and nearly 100 million poor people have shaken off poverty, Xi made the remarks while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. China has removed all poor counties from the poverty list, and eradicated absolute poverty and regional poverty, Xi said.
【重要講話】
脫貧攻堅(jiān)的重大勝利,為實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),極大增強(qiáng)了人民群眾獲得感、幸福感、安全感,徹底改變了貧困地區(qū)的面貌,改善了生產(chǎn)生活條件,提高了群眾生活質(zhì)量,“兩不愁三保障”全面實(shí)現(xiàn)。
The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people's feeling of gain, happiness and security. The livelihood of the people in poverty-stricken areas has been greatly improved, and the people have sufficient food and clothing, as well as access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
——2020年12月3日,中共中央政治局常務(wù)委員會召開會議聽取脫貧攻堅(jiān)總結(jié)評估匯報(bào),習(xí)近平發(fā)表重要講話
疫情防控阻擊戰(zhàn) the battle of epidemic prevention and control
2月3日,中共中央政治局常務(wù)委員會召開會議。中共中央總書記習(xí)近平在主持會議時(shí)強(qiáng)調(diào),要同時(shí)間賽跑、與病魔較量,堅(jiān)決遏制疫情蔓延勢頭,堅(jiān)決打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged concrete efforts on Feb 3 to race against time in combating the novel coronavirus and winning the battle of epidemic prevention and control. Xi made the remark while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee in Beijing.
【重要講話】
做好疫情防控工作,直接關(guān)系人民生命安全和身體健康,直接關(guān)系經(jīng)濟(jì)社會大局穩(wěn)定,也事關(guān)我國對外開放。
The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people's lives and health, the overall economic and social stability and the country's opening-up
——2020年2月3日,習(xí)近平主持中共中央政治局常務(wù)委員會會議時(shí)發(fā)表的講話
疫情防控不只是醫(yī)藥衛(wèi)生問題,而是全方位的工作,各項(xiàng)工作都要為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)提供支持。
The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support.
——2020年2月3日,習(xí)近平主持中共中央政治局常務(wù)委員會會議時(shí)發(fā)表的講話
“十四五”規(guī)劃編制 14th Five-Year Plan formulation
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平對“十四五”規(guī)劃編制工作網(wǎng)上意見征求活動(dòng)作出重要指示強(qiáng)調(diào),要更好發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在傾聽人民呼聲、匯聚人民智慧方面的作用。
President Xi Jinping has urged the better use of the internet to heed people's views and pool their wisdom. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave an instruction on the work of soliciting public views and suggestions online to formulate the country's 14th Five-Year Plan for economic and social development.
【重要講話】
謀劃“十四五”時(shí)期發(fā)展,要貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展成果由人民共享,努力在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展過程中辦好各項(xiàng)民生事業(yè)、補(bǔ)齊民生領(lǐng)域短板。
When making plans for the 14th Five-Year period (2021-2025), we must insist that development is for the people with the benefits shared by the people, and more efforts should be made to improve weak links concerning people's livelihood, while striving for high-quality development.
——2020年9月17日,習(xí)近平在基層代表座談會上強(qiáng)調(diào)
區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定 Regional Comprehensive Economic Partnership
經(jīng)過八年談判,亞太地區(qū)15個(gè)國家于11月15日簽署《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)。該協(xié)定是全球最大的貿(mào)易協(xié)定,參與國家包括東盟十國及其五個(gè)主要貿(mào)易伙伴:中國、日本、韓國、澳大利亞及新西蘭。
After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on Nov 15, the world's biggest trade pact. The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners-China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
【重要講話】
中國愿同更多國家商簽高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易協(xié)定,推動(dòng)盡快簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,加快中歐投資協(xié)定、中日韓等自由貿(mào)易協(xié)定談判進(jìn)程,加強(qiáng)同世界高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)區(qū)交流互鑒。
China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world.
——2020年11月4日,第三屆中國國際進(jìn)口博覽會開幕式舉行,習(xí)近平以視頻方式發(fā)表主旨演講