王毅談2021年中國外交工作重點(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-01-04 10:23
記者:2020年是中非合作論壇成立20周年,2021年將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆論壇會議。您如何評價當前中非關(guān)系?
Question: The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) celebrated its 20th anniversary in 2020. This year, it will have meetings in Senegal. What would you say to describe the current China-Africa relations?
王毅:中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。發(fā)展中國家是中非共同的身份認同,維護發(fā)展中國家利益是中非共同的責任擔當。
Wang Yi: China is the biggest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries. With our shared identity as part of the developing world, China and Africa have the responsibility of advancing the interests of developing countries.
中國與非洲一直同呼吸、共命運。2020年,中非友誼又經(jīng)受疫情考驗得到新的升華。習近平主席同非洲領(lǐng)導人成功舉行中非團結(jié)抗疫特別峰會,鞏固增強了中非友好互助傳統(tǒng)。中方向非洲派出醫(yī)療專家組,建立醫(yī)院對口合作,提供急需抗疫物資,及時開展疫苗合作,中方援建的非洲疾控中心總部項目最近開工奠基,成為中非團結(jié)抗疫的歷史見證。雙方加快落實中非合作論壇北京峰會成果,尤其是加強衛(wèi)生健康行動。中方還同非洲12國簽署緩債協(xié)議,減免15國到期無息貸款,成為G20成員中緩債金額最大的國家。
China and Africa have always shared weal and woe. This friendship emerged still stronger from the test of COVID-19 in 2020. President Xi Jinping and African leaders had a successful Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, and the fine tradition of mutual assistance was further strengthened. China has sent medical teams, paired up Chinese and African hospitals, provided much-needed medical supplies, and worked with Africa on vaccines. The Africa CDC headquarters as an assistance project by China has just had its groundbreaking ceremony. It will stand as a historic witness of China-Africa solidarity in fighting the pandemic. China and Africa have scaled up the implementation of follow-ups to the FOCAC Beijing Summit, with the health care initiative as a top priority. China has signed debt service suspension agreements with 12 African countries and provided waivers of matured interest-free loan for 15 African countries. China has suspended more debt service than any other G20 member.
20年前,中非合作論壇開啟了雙方政治互信、全面合作的新時代。20年來,中非合作論壇創(chuàng)造了發(fā)展中國家友好合作、共同發(fā)展的新典范。中國同非洲共同制訂并相繼實施了“十大合作計劃”、“八大行動”,幫助非洲修建超過6000公里鐵路、6000公里公路,建設近20個港口和80多個大型電力設施。中非貿(mào)易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍。我們還同非洲拓展數(shù)字經(jīng)濟、智慧城市、清潔能源、5G等新業(yè)態(tài)合作,促進了中非共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。論壇已成為非洲跨越式發(fā)展的“助推器”,南南合作的新旗幟,中國特色大國外交的“金名片”。
Twenty years ago, FOCAC entered a new era of political mutual trust and all-round cooperation between China and Africa. Twenty years on, FOCAC has become a new model of friendship, cooperation and common development among developing countries. Together, we have drafted and implemented the 10 cooperation plans and the eight major initiatives. With China’s help, over 6,000 kilometers of railways, 6,000 kilometers of roads, nearly 20 ports and over 80 large power plants have been built in Africa. Two-way trade has grown by 20-fold and China’s direct investment in Africa 100-fold. We have expanded cooperation with Africa in new business forms like digital economy, smart city, clean energy and 5G, thus boosting high-quality development of Belt and Road cooperation between the two sides. FOCAC has become a propeller of Africa’s leapfrogging development, a new symbol of South-South cooperation, and an example of China’s conduct of major-country diplomacy with Chinese characteristics.
2021年中非將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆論壇會議,中方愿同非方以此為契機,圍繞疫苗合作、經(jīng)濟復蘇、轉(zhuǎn)型發(fā)展三大重點,凝聚團結(jié)新共識,開拓合作新領(lǐng)域,增進民生新福祉,繼續(xù)做相互支持的好兄弟、共同發(fā)展的好伙伴、同甘共苦的好戰(zhàn)友,推動中非命運共同體建設不斷取得新進展。
In 2021, China and Africa will have FOCAC meetings in Senegal. In this context, China will work with Africa on the three priority areas of vaccine cooperation, economic recovery and transformative development to build new consensus on solidarity, break new ground for cooperation, and deliver new benefits to the people. China and Africa will stay good brothers supporting each other, good partners pursuing common development, and good comrades-in-arms standing together through thick and thin. I believe we will make new progress in building the China-Africa community with a shared future.
記者:中東、阿富汗等地區(qū)安全問題仍備受國際社會關(guān)注,伊核全面協(xié)議前景難測。中國在推動解決國際熱點問題中發(fā)揮了什么作用?為促進相關(guān)地區(qū)和平穩(wěn)定作了哪些努力?
Question: Security in places like the Middle East and Afghanistan is still a cause for concern to the international community. The future of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) remains uncertain. Would you elaborate on the role China has played in settling international hotspots and the efforts China has made in promoting peace and stability in relevant regions?
王毅:和平是人類的永恒期望。中國作為聯(lián)合國安理會常任理事國和負責任大國,一直在積極探索具有中國特色的熱點問題解決之道。我們踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的全球安全觀,堅持通過對話協(xié)商解決地區(qū)爭端,堅持恪守不干涉內(nèi)政這一國際關(guān)系基本準則,堅持以客觀理性態(tài)度主持公道,堅持努力尋找符合地區(qū)實際、兼顧各方利益的解決方案,全力守護世界的和平與安寧。
Wang Yi: Peace is an eternal aspiration of humankind. As a permanent member of the Security Council and a responsible major country, China has been exploring a distinctive Chinese way of resolving hotspot issues. We follow a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for the world. We maintain that regional disputes should be addressed through dialogue and consultation. We uphold non-interference in internal affairs, which is a basic norm governing international relations. We speak for justice from an objective and sensible perspective. We seek solutions that suit the regional reality and accommodate the interests of all parties. We have done what we can to safeguard peace and tranquility in the world.
過去一年來,我們堅定維護伊朗核問題全面協(xié)議,與國際社會共同抵制違背安理會決議的各種圖謀,提出搭建海灣地區(qū)多邊對話新平臺的建設性倡議。我們堅定支持巴勒斯坦正義事業(yè),堅守“兩國方案”的正確方向。我們倡導按照分階段、同步走思路,推進實現(xiàn)朝鮮半島無核化和建立半島和平機制兩大目標。我們凝聚阿富汗國內(nèi)和解及地區(qū)涉阿共識,支持促進阿人內(nèi)部談判。我們斡旋孟加拉國和緬甸之間的糾紛,協(xié)助緬北局勢保持總體穩(wěn)定。
Over the past year, while firmly upholding the JCPOA, we have joined the international community in opposing moves inconsistent with Security Council resolutions. We have put forward a constructive proposal of building a new platform for multilateral dialogue for the Gulf region. We have given steadfast support to Palestine’s just cause and firmly upheld the right direction of the “two-state solution”. We have continued to advocate the phased and synchronized approach to achieve the two goals of denuclearization of the Korean Peninsula and establishment of a peace mechanism. We have facilitated consensus-building on Afghanistan’s national reconciliation and that among regional players, and supported intra-Afghan talks. We have mediated between Bangladesh and Myanmar in addressing their disagreements, and assisted in maintaining overall stability in northern Myanmar.
中國歷史上曾飽經(jīng)戰(zhàn)亂,深知動蕩之艱辛、和平之可貴。我們衷心希望熱點問題不再成為熱點,和平對話最終真正帶來和平。我們也希望在各個熱點問題上扮演關(guān)鍵角色的大國,能夠放下一己私利,真正從地區(qū)國家和世界人民的切身利益與福祉出發(fā),為解決紛爭擔負應有責任,發(fā)揮建設性作用。
Having been torn by wars and conflicts in the past, we Chinese know too well the scourge of turmoil and the value of peace. We hope that hotspot issues will be made to cool down and that peace talks will bring true peace. As for major countries that play a key role in various hotspot issues, we hope that instead of anyone’s own selfish interests, they can bear in mind the real interests of regional countries and the well-being of all people in the world, and shoulder due responsibilities and play a constructive role in settling disputes.
記者:中國外交官在國際上堅決回擊抹黑誣蔑、甩鍋推責和干涉圖謀,在多邊平臺打了多場硬仗,也因此有人給中國外交貼上了各種標簽,認為更加強硬。您對此怎么看?
Question: Chinese diplomats have fought back at attempts of smearing, scapegoating and interference on international occasions, and fought several tough battles at multilateral fora. China’s diplomacy is thus labeled by some and seen as more assertive. What is your view?
王毅:中國外交承擔著維護國家利益、捍衛(wèi)民族尊嚴、開展國際合作、促進世界和平的重要職責。在黨中央的堅強領(lǐng)導下,在全國人民的大力支持下,我們?yōu)榇藫敱M力,光明坦蕩。
Wang Yi: China’s diplomacy shoulders the important responsibilities of safeguarding national interests, defending national dignity, facilitating international cooperation, and promoting world peace. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the full support of the Chinese people, we have worked all out to fulfill these responsibilities in an open and thorough way.
中國外交根植于五千年悠久的文化積淀,承繼著新中國獨立自強的光榮傳統(tǒng)。我們始終堅持走和平發(fā)展道路,始終奉行獨立自主的和平外交,始終主張國與國交往應當遵循國際法和國際關(guān)系基本準則,始終在國際事務中伸張公平正義,維護全人類共同價值,形成了鮮明的中國特色、中國風格、中國氣派。
China’s diplomacy is rooted in the 5,000-year Chinese civilization, and follows the proud tradition of independence and self-perfection fostered since the founding of the People’s Republic. We pursue the path of peaceful development and an independent foreign policy of peace. We advocate international law and basic norms of international relations in the conduct of state-to-state exchanges. We uphold equity, justice and other shared values of humanity in handling international affairs. China’s diplomacy has acquired a distinct Chinese feature, style and vision.
對待朋友,我們有好客之道;對待伙伴,我們有合作之道;對待惡人,我們也有斗爭之道。對于善意的批評,我們一直愿意虛心聽??;對于有益的建議,我們從來都是相向而行。但如果是無端抹黑和惡意攻擊,我們當然要堅決回擊;如果是危害世界的強權(quán)霸凌,我們更需要主持公道。這是中國外交應盡的責任,也是中國人應有的風骨。
We accord friends with hospitality and partners with cooperation. But we also have to stand our ground when dealing with those who are not so friendly. We are happy to take well-intentioned criticism and go with helpful suggestions. But we have to respond to defamations and attacks. And more important, we are obliged to speak up for justice when faced with power politics and bullying This is the responsibility of China’s diplomacy and the national character of the Chinese people.
記者:疫情對“一帶一路”合作產(chǎn)生了什么影響?中方將如何恢復并推動“一帶一路”合作?
Question: How has COVID-19 affected Belt and Road cooperation? What will China do to restart the cooperation and take it forward?
王毅:疫情給世界經(jīng)濟造成嚴重沖擊,也給共建“一帶一路”帶來一些困擾。但“一帶一路”合作不僅沒有止步,反而逆勢前行,又取得了新的進展,展現(xiàn)出強勁韌性。
Wang Yi: COVID-19 has dealt a heavy blow to the world economy and brought challenges to Belt and Road cooperation. That said, instead of stalling altogether, cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) has bucked the trend to make new progress. It has demonstrated a strong resilience.
2020年6月,習近平主席向“一帶一路”國際合作高級別視頻會議發(fā)表重要致辭,提出要把“一帶一路”打造成為合作之路、健康之路、復蘇之路、增長之路,反映了國際社會的共同愿望,也為高質(zhì)量共建“一帶一路”指明了方向。2020年,“一帶一路”合作伙伴在疫情中相互支持,締結(jié)起團結(jié)抗疫、共同發(fā)展的“命運紐帶”。中歐班列開行突破1萬列,前十個月運量已超過2019年全年,成為助力各國抗疫的“鋼鐵運輸駝隊”。“空中絲綢之路”運送超過1700噸中國援助醫(yī)療物資,搭建起“空中生命通道”。2020年前三季度,中國對“一帶一路”國家非金融類直接投資達130億美元,同比增長了近30%。大多數(shù)“一帶一路”項目堅持不停工不裁員,持續(xù)推進,一批新項目順利啟動,為全球經(jīng)濟寒冬注入了一股暖流,為各國抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟、保民生作出了積極貢獻。
In his important message to the High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation held in June last year, President Xi Jinping proposed developing the Belt and Road into a model of cooperation, health, recovery and growth. This reflects the shared aspiration of the international community and charts the course for high-quality Belt and Road cooperation. The year 2020 witnessed BRI partners supporting each other and forging a “bond of solidarity” to control the coronavirus and pursue common development. The China-Europe Railway Express has completed more than 10,000 services, transporting more freight in the first 10 months of 2020 than the whole of 2019. Hailed as a “steel camel fleet”, it has helped countries with their COVID-19 response. The Silk Road in the Air has enabled shipments of over 1,700 tons of medical supplies from China, opening up a lifeline in the air. In the first three quarters of 2020, China’s non-financial direct investment in countries along the Belt and Road reached 13 billion US dollars, an increase of nearly 30% year-on-year. Most BRI projects have continued uninterrupted and without layoffs, and a number of new projects have been launched as scheduled. This has brought much-needed warmth to this harsh winter in the world economy and contributed to the efforts of partner countries in fighting the coronavirus, stabilizing the economy, and protecting livelihoods.
事實證明,“一帶一路”具有強大生命力,疫情并沒有撼動各方攜手共建“一帶一路”的決心,后疫情時期更需要“一帶一路”為世界提供發(fā)展動力。中國正在積極構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局,這將有助于推動中國經(jīng)濟實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,也將為共建“一帶一路”提供更強動力、更大空間、更優(yōu)路徑。
Facts abound to show the strong vitality of the BRI. The pandemic has not shaken the commitment of participating countries. Instead, it has highlighted the role of Belt and Road cooperation in powering global development in a post-COVID era. China is fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. These efforts will not only boost the high-quality development of the Chinese economy but also provide stronger impetus, more opportunities and more effective pathways for Belt and Road cooperation.
我們愿同各方一道,結(jié)合各國戰(zhàn)勝疫情和經(jīng)濟復蘇的現(xiàn)實需要,推動“一帶一路”同各國發(fā)展戰(zhàn)略深度對接,助力互聯(lián)互通和復工復產(chǎn),挖掘生命健康、數(shù)字經(jīng)濟、綠色發(fā)展等經(jīng)濟新動能,推動共建“一帶一路”向更高質(zhì)量邁進。
China will work with all parties to deepen the synergy between the BRI and the development strategies of other countries, keeping in mind their needs for COVID-19 response and economic recovery. We believe that by bolstering connectivity and economic reopening and by tapping into the potential of new growth drivers such as health care, digital economy and green development, we will be able to achieve higher-quality Belt and Road cooperation.
記者:2021年是中國共產(chǎn)黨成立100周年,也是“十四五”規(guī)劃的開局之年。國家發(fā)展進入新階段、開啟新征程。外交將如何更好服務國內(nèi)發(fā)展?您對2021年的外交工作有何展望?
Question: The year 2021 will mark the centenary of the CPC and the launch of the 14th Five-Year Plan. China will enter a new development stage and embark on a new journey. In this context, how will China’s diplomatic work better serve the national development agenda? How do you envision China’s diplomacy in 2021?
王毅:2021年確實是中華民族偉大復興進程中具有歷史性意義的一年,我們將隆重慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕,開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程。千秋偉業(yè),百年只是序章。我們將更加緊密團結(jié)在以習近平同志為核心的黨中央周圍,以習近平外交思想為指引,繼續(xù)全面推進中國特色大國外交,在堅定維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益基礎(chǔ)上,重點做好六方面工作:
Wang Yi: The year 2021 will be of historic significance to China’s national rejuvenation. We will celebrate the CPC’s centenary and embark on a new journey of fully building a modern socialist country. The centenary is just the first chapter of the Party’s great cause. We in the foreign service will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to advance our major-country diplomacy with Chinese characteristics, safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and focus our work on the following six areas:
我們將全力服務國家發(fā)展戰(zhàn)略,在做好疫情防控的前提下,促進國內(nèi)市場和國際市場更好聯(lián)通,引導國內(nèi)資源和國際資源更好對接,為構(gòu)建新發(fā)展格局和“十四五”規(guī)劃開局起步創(chuàng)造有利外部環(huán)境。
We will make our best efforts to serve China’s development strategies. While ensuring effective COVID-19 control, we will promote better integration of the domestic and international markets and greater complementarity between domestic and global resources. We will endeavor to create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and implementing the 14th Five-Year Plan at home.
我們將持續(xù)構(gòu)建新型國際關(guān)系,以元首外交為引領(lǐng),推動同主要大國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展,厚植同周邊和發(fā)展中國家團結(jié)友誼,持續(xù)深化國際和地區(qū)合作。
We will continue to build a new type of international relations. Guided by President Xi’s personal involvement in diplomacy, we will work for steady progress in China’s relations with major powers, cement solidarity and friendship with neighbors and other developing countries, and further deepen international and regional cooperation.
我們將不斷提升開放合作水平,推進高質(zhì)量共建“一帶一路”,充分發(fā)揮超大規(guī)模的市場優(yōu)勢和內(nèi)需潛力,以自身發(fā)展推動世界經(jīng)濟復蘇,與各國分享更多中國紅利。
We will further upgrade opening-up and cooperation. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, tap into the strength of China’s enormous market and its potential of domestic demand, boost global recovery with our own growth, and share with the world China’s “development dividends”.
我們將主動參與全球治理變革,在中國恢復聯(lián)合國合法席位50周年、加入世界貿(mào)易組織20周年之際,繼續(xù)踐行多邊主義理念,辦好《生物多樣性公約》第十五次締約方大會,同各方合力應對各種全球性挑戰(zhàn),推動建設更加公平合理的全球治理體系。
We will proactively engage in the reform of global governance. The year 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. We will continue to practice multilateralism, host a successful UN Biodiversity Conference, meet global challenges in partnership with others, and promote a more equitable and sound global governance system.
我們將積極增進各國相互理解,向世界講好中國共產(chǎn)黨治國理政的故事、中國人民奮斗圓夢的故事、中國和平發(fā)展的故事,推動不同國家求同存異、共同發(fā)展,促進不同文明交流互鑒、和諧共生。
We will actively facilitate mutual understanding between countries. We will better communicate to the world the CPC’s strong record of governance, our people’s extraordinary journey toward the Chinese dream and China’s commitment to peaceful development. We call on all countries to overcome differences, seek common development and embrace exchanges, mutual learning and harmony between civilizations.
我們將繼續(xù)構(gòu)建人類命運共同體,著力推動人類衛(wèi)生健康共同體、亞太命運共同體落地生根,堅守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,攜手建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
We will continue to work for a community with a shared future for mankind. In this context, we will seek to realize a global community of health for all and a community with a shared future in the Asia-Pacific. We will uphold the shared values of humanity — peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.