為什么CEO要念成C~E~O,而APP不能念成A~P~P?
微信公眾號“侃英語” 2021-01-08 15:32
現代公司里有各種“O”,什么CEO(首席執(zhí)行官);CFO(首席財務官);COO(首席運營官)…不過可沒有UFO圖片。
我相信你剛才一定腦補了這些詞的讀音,都是拆開按字母順序念的吧?
這些單詞都是acronym(首字母縮略),全稱如下:
CEO: Chief Executive Officer
CFO: Chief Financial Officer
COO: Chief Operating Officer
UFO: Unidentified Flying Object
但也有特殊情況,比如早些年肆虐我國的“SARS”,這也是個acronym,全稱是“Severe Acute Respiratory Syndromes”(嚴重急性呼吸綜合癥),但我們不會拆開念成S-A-R-S,而是念成/sɑ?z/(美音/sɑ?rz/)。
這是因為“SARS”含有輔音和元音的組合,可以直接拼讀出來。
同理,AIDS(艾滋?。?,全稱為“Acquired Immune Deficiency Syndrome”(獲得性免疫缺乏綜合癥),我們可以直接拼讀為/e?dz/,而不是分開念成A-I-D-S。
再如,“亞太經合組織”,全稱為 “Asia-Pacific Economic Cooperation”,縮寫為APEC,可以直接拼讀為/eipek/。
看到這里,你應該能明白為什么CEO、CFO、UFO無法被拼讀了吧?道理很簡單:不具備輔音元音的拼讀條件。
比如CCTV、BBC、CNN這些縮寫中壓根不含元音,根本拼讀不出來。
再如WTO、CEO、CFO,NBA等,雖然有元音,但是WT、CE、CF、NB不是常規(guī)組合音,不能被念出來。(像tr、ch、wh、gr等,都是常規(guī)組合音)。
還有一個特殊的縮寫:WHO,全稱“World Health Organization”(世界衛(wèi)生組織)。wh是一個常規(guī)組合音,WHO照道理可以念成/hu:/,但為什么仍然要拆開念成W-H-O?
你想想,當播音員播報新聞的時候,念成“W~H~O”時,誰都明白這是世衛(wèi)組織,但如果說“/hu:/”,可能真的會和who(誰)搞混。
所以,今天得出的第一個結論:一個縮寫(acronym)是否拆開念,既取決于它是否具備拼讀條件,也取決于是否會造成理解障礙。
再說說今天第二個話題:“APP”應該怎么念?
app就是我們手機上裝的那些應用。微信、支付寶、微博、今日頭條...它們都是手機app,我相信大家已經在腦子里把app默默念成A~P~P了吧?
其實老外都會把APP念成/?p/(音:“艾普”)。
因為APP是單詞application的首字母縮略詞(initialism),而非首字母縮寫,所以我們念app的時候,要保留application的第一個音節(jié)app,念成/?p/。
再來個類似的例子:PPT。
很多中國人念成“P-P-T”,幾乎沒有例外的,我也是這樣念,因為這個詞已經融入了中國人的日常詞匯了。
但PPT正確念法應是“PowerPoint”,因為PPT是PowerPoint的簡稱,不是首字母縮寫。
補充一點,在實際口語中,老外不會說powerpoint,而會說“slide”(幻燈片)一詞。
再如BBQ(燒烤),該詞是Barbecue的簡稱,所以還是要念成Barbecue,不能念成B~B~Q。
所以,今天的第二個結論來了:凡是來自于某一個單詞的簡稱,都應該保留原單詞的發(fā)音(或部分發(fā)音)。
好了,學術部分就講到這里,下面扯點別的。
在中國,幾乎人人都把APP念成“A-P-P”,如果你非得念“艾普”,對方有可能聽不懂,你還得說成“A~P~P”,這不是自找麻煩么?
不過到了美國,就會發(fā)現人人都念成“艾普”,如果你念“A-P-P”,那么就輪到老外懵圈了。
說到這里,就不得不提“新冠”的國際通用說法:COVID-19
COVID-19的全稱是Coronavirus Disease 2019,既屬于單詞簡稱,也屬于詞頭縮寫,且具備“輔元連讀”的條件,所以通常都念成:/?k?uvid ?na?n?ti?n/
所以,語言是個很靈活的東西,而且語言要為“交流”服務,只要不影響理解,怎么方便怎么來。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)