《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(十二)
中國(guó)外文局 2021-01-12 10:00
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展(三)
1.經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)
new normal in economic development
例句:面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā)、全球性問(wèn)題加劇的外部環(huán)境,面對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)等一系列深刻變化,我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),迎難而上,開拓進(jìn)取,取得了改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的歷史性成就。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
2.穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)
the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
例句:總之,只要我們保持戰(zhàn)略定力,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,全面深化改革開放,我國(guó)經(jīng)濟(jì)就一定能夠加快轉(zhuǎn)入高質(zhì)量發(fā)展軌道,迎來(lái)更加光明的發(fā)展前景。(摘自習(xí)近平在民營(yíng)企業(yè)座談會(huì)上的講話,2018年11月1日)
譯文:In short, as long as we maintain our strategic resolve, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, take supply-side structural reform as our main task, and further reform and opening up on all fronts, our country will be able to speed up its transition to high-quality development and embrace brighter growth prospects. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)
3.集中力量辦大事
to pool all our resources to complete major missions
例句:我國(guó)擁有獨(dú)特的制度優(yōu)勢(shì),我們有黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),有集中力量辦大事的政治優(yōu)勢(shì),全面深化改革不斷釋放發(fā)展動(dòng)力,宏觀調(diào)控能力不斷增強(qiáng)。(摘自習(xí)近平在民營(yíng)企業(yè)座談會(huì)上的講話,2018年11月1日)
譯文:Our system has its unique strengths. The Party’s strong leadership makes it viable in our country to pool all our resources to complete major missions. Further reform across the board provides an infinite driving force for development. The state’s capacity for macroeconomic regulation and control continues to improve. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)
4.使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用
to let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better
例句:我們提出要使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,深化經(jīng)濟(jì)體制改革,總體穩(wěn)步漸進(jìn)、局部大膽突破。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have stated that we will let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better, and drive deeper reform in the economic system. On the whole we are making gradual and steady progress and have made breakthroughs in certain areas. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
特色用語(yǔ)
高質(zhì)量發(fā)展,就是能夠很好滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要的發(fā)展,是體現(xiàn)新發(fā)展理念的發(fā)展,是創(chuàng)新成為第一動(dòng)力、協(xié)調(diào)成為內(nèi)生特點(diǎn)、綠色成為普遍形態(tài)、開放成為必由之路、共享成為根本目的的發(fā)展。
High-quality development can meet the people’s ever-growing desire for a better life. It reflects the new development philosophy: In high-quality development innovation is the primary driving force; coordination is an endogenous feature; go-green is a prevailing mode; openness is the only path; and sharing is the fundamental goal.
我們要重視量的發(fā)展,但更要重視解決質(zhì)的問(wèn)題,在質(zhì)的大幅提升中實(shí)現(xiàn)量的有效增長(zhǎng)。
We must not neglect quantitative development, but we must pay more attention to quality, so as to achieve effective growth in quantity through a substantial improvement in quality.