《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(十三)
中國(guó)外文局 2021-01-19 10:20
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展(四)
1. 經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略
new strategies for economic growth
例句:堅(jiān)持問題導(dǎo)向部署經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have taken a problem-oriented approach in developing new strategies for economic growth. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
2. ? 京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略
strategy of coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
? 長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展戰(zhàn)略
development strategy of the Yangtze River Economic Belt
? “一帶一路”建設(shè)
Belt and Road Initiative
例句:提出以疏解北京非首都功能為重點(diǎn)的京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,以共抓大保護(hù)、不搞大開發(fā)為原則的長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展戰(zhàn)略,以促進(jìn)合作共贏為落腳點(diǎn)的“一帶一路”建設(shè)。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have decided to adopt the strategy of coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region with a view to relieving Beijing of functions not essential to its role as the capital of our country. We have put forward the development strategy of the Yangtze River Economic Belt to strengthen environmental protection rather than seeking rapid growth at the cost of the environment, and we have put forward the Belt and Road Initiative to promote win-win cooperation. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
3. ? 粵港澳大灣區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略
development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
? 新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略
new urbanization strategy
? 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略
innovation-driven strategy
? 新糧食安全觀
new food security concept
? 治水新思路
new thinking on water conservancy
? 能源安全新戰(zhàn)略
new energy security strategy
例句:我們還提出粵港澳大灣區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略,提出以促進(jìn)人的城鎮(zhèn)化為核心、提高質(zhì)量為導(dǎo)向的新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,提出強(qiáng)化激勵(lì)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,提出谷物基本自給、口糧絕對(duì)安全的新糧食安全觀,提出水資源水生態(tài)水環(huán)境水災(zāi)害統(tǒng)籌治理的治水新思路,提出推動(dòng)能源消費(fèi)、能源供給、能源技術(shù)、能源體制革命和加強(qiáng)能源國(guó)際合作的能源安全新戰(zhàn)略,等等。(摘自習(xí)近平在中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上的講話,2017年12月18日)
譯文:Other such strategies include: the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area; a new urbanization strategy with a focus on quality urban development and well-rounded development of the people; an innovation-driven strategy that emphasizes stimulation; a new food security concept highlighting basic self-sufficiency in grain and absolute grain security; new thinking on water conservancy concerning coordinated management of water resources, water ecosystem, water environment and floods; and a new energy security strategy to boost consumption, supply, and technological development in energy, reform the energy system, and strengthen international energy cooperation. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
4. ? 海洋經(jīng)濟(jì) the marine economy
? 海洋強(qiáng)國(guó) a strong maritime nation
例句:海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展前途無量。建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó),必須進(jìn)一步關(guān)心海洋、認(rèn)識(shí)海洋、經(jīng)略海洋,加快海洋科技創(chuàng)新步伐。(摘自習(xí)近平在山東考察時(shí)的講話,2018年6月12日—14日)
譯文:The marine economy has a boundless future. To build China into a strong maritime nation, we must take good care of, further understand, and manage the ocean, and facilitate innovation in marine science and technology. (from the speech during a visit to Shandong Province, June 12-14, 2018)
5. “藍(lán)色伙伴關(guān)系”
“blue partnerships”
例句:要促進(jìn)海上互聯(lián)互通和各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,積極發(fā)展“藍(lán)色伙伴關(guān)系”。(摘自習(xí)近平致2019中國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)博覽會(huì)的賀信,2019年10月15日)
譯文:We will promote maritime connectivity and cooperation in various fields, and develop “blue partnerships” with other countries. (from the congratulatory letter to the 2019 China Marine Economy Expo, October 15, 2019)
特色用語
我們認(rèn)為,保持我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展良好勢(shì)頭必須抓大事、謀長(zhǎng)遠(yuǎn)。
It is our belief that we should focus on major issues and have a long-term vision to maintain economic momentum.