鄉(xiāng)下公雞打鳴太吵?法國(guó):“感官遺產(chǎn)”要保護(hù) France passes ‘sensory heritage’ law after plight of Maurice the noisy rooster
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-01-22 12:54
鄉(xiāng)下空氣清新,水質(zhì)好,但是伴隨而來(lái)的是一大早被公雞打鳴吵醒的煩惱,隨處可見的牲畜糞便,農(nóng)場(chǎng)傳出的陣陣臭味……面對(duì)外來(lái)者和度假者的抱怨,法國(guó)政府通過(guò)了一項(xiàng)新法規(guī)來(lái)保護(hù)鄉(xiāng)村的“感官遺產(chǎn)”,意思很明顯:既然你要來(lái)鄉(xiāng)下住,你就得忍受鄉(xiāng)下的一切。
From crowing roosters to the whiff of barnyard animals, the “sensory heritage” of France’s countryside will now be protected by law from attempts to stifle the everyday aspects of rural life from newcomers looking for peace and quiet.
從公雞的打鳴聲到農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物的臭味,從現(xiàn)在開始,法國(guó)鄉(xiāng)村的“感官遺產(chǎn)”將受到法律保護(hù),阻止新近搬到鄉(xiāng)村居住的人為了尋求平和寧?kù)o對(duì)鄉(xiāng)村日常生活的方方面面進(jìn)行壓制。
French senators on Thursday gave final approval to a law proposed in the wake of several high-profile conflicts by village residents and vacationers, or recent arrivals derided as “neo-rurals”.
在村民和度假者或剛?cè)胱〉摹靶麓迕瘛敝g發(fā)生了幾起引人注目的糾紛案件后,法國(guó)參議院本周四(1月21日)最終批準(zhǔn)了這項(xiàng)法律。
A rowdy rooster named Maurice, in particular, made headlines in 2019 after a court in western France rejected a bid to have him silenced by neighbours who had purchased a holiday home nearby.
2019年,一只名叫莫里斯的吵鬧公雞登上了新聞?lì)^條。法國(guó)西部的一家法院駁回了鄰居讓其安靜的訴訟請(qǐng)求。起訴者在養(yǎng)雞人家附近購(gòu)買了一處度假屋。
"Living in the countryside implies accepting some nuisances,” Jo?l Giraud, the government’s minister in charge of rural life, told lawmakers.
法國(guó)政府管轄鄉(xiāng)村生活的部長(zhǎng)喬爾·吉?jiǎng)诘赂嬖V立法者說(shuō):“在鄉(xiāng)下居住意味著要忍受一些不便?!?/p>
Cow bells (and cow droppings), grasshopper chirps and noisy early-morning tractors are also now considered part of France’s natural heritage that will be codified in its environmental legislation.
牛鈴聲(還有牛糞)、蚱蜢叫聲、清晨拖拉機(jī)的轟鳴聲如今也被視為法國(guó)自然遺產(chǎn)的一部分,將被編入法國(guó)的環(huán)境法規(guī)中。
"It sends a strong message,” said Pierre-Antoine Lévi, the senator who acted as rapporteur for the bill. “It can act as a useful tool for local officials as they carry out their educational and mediation duties.”
該法案的報(bào)告人、參議員皮埃爾-安托萬(wàn)·利維說(shuō):“這一法律傳達(dá)出一條強(qiáng)烈的訊息。當(dāng)?shù)毓賳T在開展教育和調(diào)解工作時(shí)可以將其作為一個(gè)有用的工具?!?/p>
rapporteur [?r?p??r?t??r]: n. (受組織指定的)會(huì)務(wù)報(bào)告人,調(diào)查員
The law is emblematic of growing tensions in the countryside between longtime residents and outsiders whose bucolic expectations often clash with everyday realities.
該法律揭示著鄉(xiāng)村地區(qū)的常住居民和外來(lái)者之間日益緊張的關(guān)系。這些外來(lái)者的田園夢(mèng)想常常和日常的現(xiàn)實(shí)生活發(fā)生沖突。
bucolic [bju??kɑ?l?k]: adj. 牧歌的;牧羊的;鄉(xiāng)下風(fēng)味的
Corinne Fesseau and her rooster Maurice became the image of the fight when she was brought to court by pensioners next door over the bird’s shrill wake-up calls.
住在科琳娜·菲索隔壁的退休鄰居因?yàn)樗曫B(yǎng)的公雞莫里斯尖銳的報(bào)曉鳴叫聲而把菲索告上了法庭。菲索和莫里斯的合照成了這場(chǎng)官司的代表性圖片。
Critics saw the lawsuit as part of a broader threat to France’s hallowed rural heritage by outsiders and city dwellers unable or unwilling to understand the realities of country life.
批評(píng)人士認(rèn)為,這起訴訟案件代表無(wú)法或不愿理解鄉(xiāng)村生活現(xiàn)實(shí)的外來(lái)者和城市居民給法國(guó)神圣的鄉(xiāng)村遺產(chǎn)帶來(lái)的廣泛威脅。
Thousands of people signed a “Save Maurice” petition, and a judge eventually upheld the cock-a-doodle-doos.
數(shù)萬(wàn)人簽署了“救救莫里斯”請(qǐng)?jiān)笗?,法官最后判決莫里斯可以繼續(xù)啼叫。
In another case from 2019, a woman in the duck-breeding heartland of the Landes region was brought to court by a newcomer neighbour fed up with the babbling of the ducks and geese in her back garden.
在2019年的另一起案件中,一名住在法國(guó)朗德中心地帶養(yǎng)鴨區(qū)的女子被新來(lái)的鄰居告上了法庭。鄰居表示受夠了她后花園里鴨鵝的叫聲。
A court in south-west France also threw out that case.
法國(guó)西南部的一家法院也駁回了這一訴訟請(qǐng)求。
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮