習(xí)近平在十九屆中央紀委五次全會上發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2021-01-25 09:08
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平1月22日上午在中國共產(chǎn)黨第十九屆中央紀律檢查委員會第五次全體會議上發(fā)表重要講話。
他強調(diào),今年是實施“十四五”規(guī)劃、開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程的第一年,所有工作都要圍繞開好局、起好步來展開。要深入貫徹全面從嚴治黨方針,充分發(fā)揮全面從嚴治黨引領(lǐng)保障作用,堅定政治方向,保持政治定力,做到態(tài)度不能變、決心不能減、尺度不能松,確?!笆奈濉睍r期我國發(fā)展的目標任務(wù)落到實處。
中共中央政治局常委李克強、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、韓正出席會議。中共中央政治局常委、中央紀律檢查委員會書記趙樂際主持會議。
The year 2020 was extraordinary in the history of the People's Republic of China, Xi said.
習(xí)近平指出,2020年是新中國歷史上極不平凡的一年。
"People feel deeply that in stormy times the strong leadership of the Party and the authority of the CPC Central Committee are what they can always count on," Xi said.
廣大人民群眾深切感受到,風(fēng)雨襲來時,黨的堅強領(lǐng)導(dǎo)、黨中央的權(quán)威是最堅實的靠山。
The CPC Central Committee is satisfied with the progress made in improving Party conduct, building a clean government and combating corruption, he added.
黨中央對黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭取得的成績是滿意的。
Xi underscored the importance of improving political judgment, understanding and execution in implementing full and strict governance over the Party.
習(xí)近平強調(diào),全面從嚴治黨首先要從政治上看,不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力。
?
On fighting corruption, historic achievements have been made but the situation remains challenging and complex, Xi said.
盡管黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭取得了歷史性成就,但形勢依然嚴峻復(fù)雜。
"Corruption, as the biggest risk to the Party's governance, still exists," Xi said, adding that old and new types of corruption have become intertwined and corruption is increasingly covert and complex.
必須清醒看到,腐敗這個黨執(zhí)政的最大風(fēng)險仍然存在,傳統(tǒng)腐敗和新型腐敗交織,貪腐行為更加隱蔽復(fù)雜。
"The struggle between corruption and anti-corruption efforts will continue to exist for a long period to come," Xi said. "There is no alternative but to forge ahead in the anti-corruption fight against all odds."
腐蝕和反腐蝕斗爭長期存在,反腐敗沒有選擇,必須知難而進。
Xi stressed constantly improving Party conduct, building clean government and combating corruption.
習(xí)近平指出,黨風(fēng)廉政建設(shè)永遠在路上,反腐敗斗爭永遠在路上。
The governance over the Party must always be strict, so that the CPC can lead and ensure the smooth sailing of the great ship of socialism with Chinese characteristics, he said.
管黨治黨要把嚴的主基調(diào)長期堅持下去,引領(lǐng)和保障中國特色社會主義巍巍巨輪行穩(wěn)致遠。
Xi demanded strong political oversight to ensure the implementation of the CPC Central Committee's major decisions and plans.
習(xí)近平強調(diào),要以強有力的政治監(jiān)督,確保黨中央重大決策部署貫徹落實到位。
"We must resolutely continue the fight against corruption," Xi said, stressing the need to build the systems and measures to ensure that officials do not dare to be, are not able to be, and do not want to be corrupt.
習(xí)近平指出,要堅定不移推進反腐敗斗爭,不斷實現(xiàn)不敢腐、不能腐、不想腐一體推進戰(zhàn)略目標。
Xi demanded efforts to resolutely curb the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
習(xí)近平強調(diào),堅決防止形式主義、官僚主義滋生蔓延。
Continuous efforts must be made to address corruption and misconduct that affect people's immediate interests, to boost their sense of gaining, he added.
習(xí)近平指出,要持續(xù)整治群眾身邊腐敗和作風(fēng)問題,讓群眾在反腐“拍蠅”中增強獲得感。
Xi stressed the need to improve the Party and state supervisory systems, and integrate supervision into the country's development during the 14th Five-Year Plan period.
習(xí)近平強調(diào),要完善黨和國家監(jiān)督體系,使監(jiān)督融入“十四五”建設(shè)之中。
Discipline inspection and supervision agencies should take the lead in strengthening the Party's political building. They must also be subject to the strictest constraint and oversight, Xi said.
習(xí)近平指出,紀檢監(jiān)察機關(guān)要帶頭加強黨的政治建設(shè),紀檢監(jiān)察機關(guān)要接受最嚴格的約束和監(jiān)督。
?