習(xí)近平聽(tīng)取林鄭月娥述職報(bào)告
新華網(wǎng) 2021-01-28 08:56
國(guó)家主席習(xí)近平1月27日下午在北京以視頻連線方式聽(tīng)取了香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官林鄭月娥2020年度的述職報(bào)告。林鄭月娥匯報(bào)了香港特別行政區(qū)政府過(guò)去一年工作和新冠肺炎疫情防控等情況。
The work report hearing was conducted via video link in line with COVID-19 control needs, Xi said, adding that he was "very concerned and worried" as the fourth wave of the epidemic in Hong Kong has posed relatively big threats to citizens' life and health.
習(xí)近平說(shuō),因?yàn)橐咔榉揽匦枰?,這次采取視頻連線方式聽(tīng)取你對(duì)2020年工作的述職報(bào)告。前一段時(shí)間,香港暴發(fā)第四波疫情,對(duì)市民生命安全和身體健康造成較大威脅,我很關(guān)心、很擔(dān)憂。
The central government has taken and will continue to take all necessary measures to fully support HKSAR in fighting COVID-19, Xi said, calling for firming up confidence and staying united in the anti-epidemic fight.
中央政府已經(jīng)并將繼續(xù)采取一切必要措施,全力支持香港特別行政區(qū)抗擊疫情。大家要堅(jiān)定信心、團(tuán)結(jié)抗疫。
"The motherland is always Hong Kong's strong backing. Difficulties at hand can surely be overcome," Xi said.
祖國(guó)永遠(yuǎn)是香港的堅(jiān)強(qiáng)后盾,眼前的困難一定能夠戰(zhàn)勝。
He said Lam and the HKSAR government calmly coped with multiple serious challenges brought by the turbulence over the proposed ordinance amendments, the COVID-19 epidemic and the adverse changes in the external environment over the past year.Certain success has been achieved in maintaining order, fighting the virus, addressing people's difficulties and reviving the economy, Xi said.
習(xí)近平表示,一年來(lái),你和特別行政區(qū)政府沉著應(yīng)對(duì)“修例風(fēng)波”、新冠肺炎疫情和外部環(huán)境不利變化帶來(lái)的多重嚴(yán)重沖擊,想方設(shè)法維護(hù)秩序、防控疫情、紓緩民困、恢復(fù)經(jīng)濟(jì),已取得一定的成效。
"What should be noted is that since the National People's Congress Standing Committee adopted the national security law in the HKSAR, you have led the HKSAR government in resolutely enforcing it, stopping violence and chaos in accordance with the law and working to bring Hong Kong back on track," Xi said.
特別要指出的是,全國(guó)人大常委會(huì)制定頒布香港國(guó)安法后,你帶領(lǐng)特別行政區(qū)政府堅(jiān)決執(zhí)行,依法止暴制亂,努力推動(dòng)香港重回正軌。
"On major issues such as national security, you have taken a firm stand and assumed responsibilities, demonstrating your love of and deep sense of responsibility to the motherland and Hong Kong," Xi told Lam.
在涉及國(guó)家安全等大是大非問(wèn)題上,你立場(chǎng)堅(jiān)定、敢于擔(dān)當(dāng),展現(xiàn)出愛(ài)國(guó)愛(ài)港的情懷和對(duì)國(guó)家、對(duì)香港高度負(fù)責(zé)的精神。
"The central authorities fully acknowledge your performance and the performance of the HKSAR government in fulfilling duties," Xi said.
中央對(duì)你和特別行政區(qū)政府履職盡責(zé)的表現(xiàn)是充分肯定的。
Hong Kong's transition from chaos to stability has once again demonstrated that the principle of "patriots governing Hong Kong" must be always upheld to ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems," he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),香港由亂及治的重大轉(zhuǎn)折,再次昭示了一個(gè)深刻道理,那就是要確?!耙粐?guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn),必須始終堅(jiān)持“愛(ài)國(guó)者治港”。
It is the fundamental principle that concerns national sovereignty, security and development interests, as well as Hong Kong's prosperity and stability in the long run, Xi added.
這是事關(guān)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,事關(guān)香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定的根本原則。
Xi said that Hong Kong can only maintain its long-term stability and security by ensuring "patriots governing Hong Kong."
只有做到“愛(ài)國(guó)者治港”,香港才能實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)治久安。
He also sent his regards to the officials of the HKSAR government who were unreasonably sanctioned by the United States.
習(xí)近平還請(qǐng)林鄭月娥轉(zhuǎn)達(dá)他對(duì)受到美國(guó)無(wú)理制裁的香港特別行政區(qū)政府有關(guān)官員的親切慰問(wèn)。
Lam expressed her sincere gratitude for the central authorities' care and support for Hong Kong and pledged to lead the HKSAR governance team in working harder and fearlessly to overcome difficulties and let Hong Kong start anew.
林鄭月娥表示,衷心感謝中央對(duì)香港的關(guān)心和支持。她將帶領(lǐng)特別行政區(qū)管治團(tuán)隊(duì)竭盡所能,加倍努力地工作,無(wú)畏無(wú)懼地克服困難,讓香港重新出發(fā),邁步向前。