世衛(wèi)總干事譚德塞:全球疫苗分配面臨“災(zāi)難性道德失敗” WHO chief warns against ‘catastrophic moral failure’ in COVID-19 vaccine access
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-02-01 15:16
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞近日表示,貧窮國(guó)家無(wú)法像富裕國(guó)家那樣迅速獲得疫苗,一些富裕國(guó)家還試圖繞開(kāi)“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”插隊(duì)購(gòu)買(mǎi)疫苗,世界正處于“災(zāi)難性道德失敗”的邊緣。
Addressing the agency’s Executive Board, WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus expressed fear that “even as vaccines bring hope to some, they become another brick in the wall of inequality between the world’s haves and have-nots.”
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在執(zhí)行委員會(huì)會(huì)議上表示,他擔(dān)心“即使疫苗給一些人帶來(lái)希望,它們也會(huì)加劇世界貧富之間的不平等?!?/p>
Describing the rapid development of vaccines as a literal and figurative “shot in the arm” during the pandemic, Tedros reported that while 39 million doses have been administered in nearly 50 richer countries, only 25 have been given in one lowest income nation.
譚德塞形容說(shuō),疫苗的快速發(fā)展就好像大流行期間的一劑“強(qiáng)心針”。他表示,雖然近50個(gè)富裕國(guó)家已接種3900萬(wàn)劑疫苗,但一個(gè)最低收入國(guó)家只得到25劑。
“I need to be blunt: the world is on the brink of a catastrophic moral failure – and the price of this failure will be paid with lives and livelihoods in the world’s poorest countries”, he said, speaking from WHO headquarters in Geneva.
他在日內(nèi)瓦世衛(wèi)組織總部表示:“我需要直言不諱:世界正處于一場(chǎng)災(zāi)難性道德失敗的邊緣,這種失敗的代價(jià)將是世界上最貧窮國(guó)家的生命和生計(jì)?!?/p>
Ensuring all countries will have access to any COVID-19 vaccines is the promise of a global mechanism established last April, known as the COVAX Facility. It has secured two billion doses so far, with a billion more in the pipeline, and deliveries should begin next month.
去年4月建立的“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)承諾,確保所有國(guó)家都能獲得新冠疫苗。到目前為止,該計(jì)劃已落實(shí)20億劑疫苗合同,還有10億劑正在落實(shí),疫苗交付將在下個(gè)月開(kāi)始。
“Even as they speak the language of equitable access, some countries and companies continue to prioritize bilateral deals, going around COVAX, driving up prices and attempting to jump to the front of the queue. This is wrong”, Tedros stated.
譚德塞說(shuō):“盡管口口聲聲說(shuō)著要公平獲取,某些國(guó)家和公司卻仍在優(yōu)先考慮雙邊協(xié)議,繞開(kāi)COVAX計(jì)劃,抬高價(jià)格,還試圖插隊(duì)購(gòu)買(mǎi)疫苗。這是不對(duì)的?!?/p>
Additionally, most manufacturers also have prioritized regulatory approval in rich countries, where profits are higher, rather than submitting their dossiers to WHO for prequalification.
此外,大多數(shù)制造商也優(yōu)先在利潤(rùn)更高的富裕國(guó)家獲得監(jiān)管批準(zhǔn),而不是向世衛(wèi)組織提交備案材料進(jìn)行資格預(yù)審。
dossier [?d?sie?]:檔案,卷宗(n.)
Underlining that vaccine equity also has economic benefits, Tedros urged countries to “work together in solidarity” to ensure inoculation of all health workers and older people at most risk worldwide is underway, within the first 100 days of the year.
譚德塞強(qiáng)調(diào),公平獲取疫苗也有經(jīng)濟(jì)效益。他敦促各國(guó)團(tuán)結(jié)一致,共同努力,確保在今年前100天為全世界所有醫(yī)護(hù)人員和風(fēng)險(xiǎn)最大的老年人接種疫苗。
He pressed for action in three areas to “change the rules of the game”, starting with an appeal for transparency in any bilateral contracts between countries and COVAX, including on volumes, pricing and delivery dates.
他敦促各方在三個(gè)方面采取行動(dòng),“改變游戲規(guī)則”。首先,他呼吁各國(guó)與COVAX之間的任何雙邊合同都要透明,包括數(shù)量、定價(jià)和交付日期。
“We call on these countries to give much greater priority to COVAX’s place in the queue, and to share their own doses with COVAX, especially once they have vaccinated their own health workers and older populations, so that other countries can do the same”, he said.
他說(shuō):“我們呼吁這些國(guó)家更加重視COVAX的優(yōu)先地位,與COVAX分享疫苗劑量,特別是在他們?yōu)樽约旱尼t(yī)護(hù)人員和老年人接種疫苗之后,這樣其他國(guó)家也可以為這些人群接種。”
Tedros also called for vaccine producers to provide WHO with full data for regulatory review in real time, to accelerate approvals, and he urged countries to only use vaccines that have met international safety standards, and to accelerate readiness for their deployment.
他還呼吁疫苗生產(chǎn)商向世衛(wèi)組織提供實(shí)時(shí)監(jiān)管審查所需的完整數(shù)據(jù),加快審批。他敦促各國(guó)只使用符合國(guó)際安全標(biāo)準(zhǔn)的疫苗,并加快部署疫苗的準(zhǔn)備工作。
“My challenge to all Member States is to ensure that by the time World Health Day arrives on the 7th of April, COVID-19 vaccines are being administered in every country, as a symbol of hope for overcoming both the pandemic and the inequalities that lie at the root of so many global health challenges”, he said, adding, “I hope this will be realized.”
“我向世衛(wèi)組織所有會(huì)員國(guó)提出的挑戰(zhàn)是,確保到4月7日世界衛(wèi)生日這一天,所有國(guó)家都已開(kāi)始接種新冠疫苗,這代表著戰(zhàn)勝新冠疫情的希望,也是戰(zhàn)勝不平等的希望。眾多全球衛(wèi)生挑戰(zhàn)的根源就在于不平等。我希望這個(gè)挑戰(zhàn)能夠?qū)崿F(xiàn)?!?/p>
英文來(lái)源:聯(lián)合國(guó)官網(wǎng)
翻譯&編輯:yaning