東京奧運(yùn)規(guī)則手冊發(fā)布 需報(bào)備抵日“14天活動(dòng)計(jì)劃” Tokyo Olympics and Paralympics: Playbook rules detailed to safeguard against coronavirus
中國日報(bào)網(wǎng) 2021-02-04 13:40
東京奧組委同國際奧委會(huì)、國際殘奧委會(huì)近日聯(lián)合發(fā)布東京奧運(yùn)規(guī)則手冊,手冊匯總了入境日本14天前,到離開日本這段時(shí)期的行動(dòng)規(guī)范等事項(xiàng),其中明確規(guī)定了“赴日后需隔離14天”等細(xì)則。這是奧運(yùn)會(huì)歷史上首次推出此類規(guī)則手冊,違反規(guī)定者或被取消參賽資格。
Singing or chanting will be discouraged at the re-arranged Tokyo Olympics and Paralympics in a bid to safeguard against the spread of coronavirus.
為防止新冠病毒的傳播,在延期舉辦的東京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)期間,不鼓勵(lì)人們唱歌或喊口號。
Instead, those attending the Olympics - due to begin on 23 July - and Paralympics - set to start on 24 August - will be encouraged to clap in order to show support.
不過參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的人可以鼓掌以示支持。東京奧運(yùn)會(huì)將于7月23日開幕,殘奧會(huì)將于8月24日開幕。
The suggestion is one of a number of rules detailed in a 'Playbook' published by organisers.
這一建議只是主辦方發(fā)布的“東京奧運(yùn)規(guī)則手冊”中詳細(xì)描述的眾多規(guī)則之一。
14天活動(dòng)計(jì)劃
The first Playbook is aimed at members of international federations and technical officials but further versions due to be published will be aimed at athletes and media.
這是奧運(yùn)會(huì)歷史上首次推出此類規(guī)則手冊,主要對象是國際體育組織和技術(shù)官員,針對運(yùn)動(dòng)員和新聞媒體的規(guī)則手冊將陸續(xù)發(fā)布。
The move to highlight the processes in place to ensure a safe Games comes as organisers stress they are committed to a "successful and safe delivery" of the Games, despite Tokyo currently being in a state of emergency due to the coronavirus pandemic.
盡管受新冠疫情影響,東京目前處于緊急事態(tài),但主辦方強(qiáng)調(diào),他們致力于“成功且安全地舉辦”奧運(yùn)會(huì)。發(fā)布東京奧運(yùn)規(guī)則手冊強(qiáng)調(diào)了正在實(shí)施的賽期防疫流程,以確保奧運(yùn)會(huì)的安全。
Under a page titled "think hygiene" the Playbook says individuals should "support athletes by clapping and not singing or chanting".
在題為“思考衛(wèi)生問題”的頁面下,該手冊稱,人們應(yīng)該“鼓掌支持運(yùn)動(dòng)員,而不是唱歌或喊口號”。
hygiene[?ha?d?i?n]:n.衛(wèi)生
In addition attendees will have to complete a "14-day activity plan" detailing "all your planned activities", including travel and accommodation plans.
此外,所有參加奧運(yùn)會(huì)的人員必須完成一份“14天活動(dòng)計(jì)劃”,詳細(xì)列出“所有計(jì)劃好的活動(dòng)”,包括出行和住宿計(jì)劃。
While the Playbook is not aimed at athletes, it would also appear competitors may not be allowed to attend other sporting events at the Games.
雖然該手冊并不是針對運(yùn)動(dòng)員,但里面似乎有內(nèi)容禁止運(yùn)動(dòng)員出現(xiàn)在奧運(yùn)會(huì)其他賽事現(xiàn)場。
It states "you must not visit Games venues as a spectator" and "you must not visit tourist areas, shops, restaurants or bars and gyms" for the first 14 days from arrival.
手冊中規(guī)定,在抵達(dá)東京后的14天內(nèi),“你不能以觀眾的身份參觀奧運(yùn)場館、不能到訪旅游區(qū)、商店、餐館、酒吧和健身房”。
"You must only leave your accommodation to go to Official Games Venues and limited additional locations," the Playbook adds.
手冊補(bǔ)充道:“離開住所后,你必須前往官方的奧運(yùn)會(huì)場館和有限的其他地點(diǎn)?!?/p>
賽事風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)
The first Playbook, published jointly by the International Olympic Committee (IOC), the International Paralympic Committee and the Tokyo 2020 organising committee, says the aim is to keep participants and the people of Japan safe.
這份手冊由國際奧委會(huì)、國際殘奧委會(huì)和東京奧組委聯(lián)合發(fā)布,目的是保護(hù)參與者和日本民眾的安全。
The plans stress, however, that risk cannot be "fully eliminated" and that attendees do so "at your own risk".
不過,規(guī)劃也強(qiáng)調(diào),不能“完全消除”風(fēng)險(xiǎn),參與者“要自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”。
A vaccination will not be compulsory for those attending the Games, although a negative Covid-19 test in the four weeks leading up to the event will be, while athletes will be tested a minimum of every four days during the Games.
主辦方不會(huì)要求奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的參與者必須接種疫苗,但參與者必須提供奧運(yùn)會(huì)開賽前四周內(nèi)新冠病毒檢測陰性證明,而運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)會(huì)期間至少每四天要接受一次新冠病毒檢測。
Attendees must adhere to the rules outlined in their Playbook or risk having their accreditation or right to be at the Games withdrawn.
參與者必須遵守手冊中列出的規(guī)則,否則他們的參賽或觀賽資格將被取消。
Further guidelines include avoiding enclosed spaces and physical contact "including hugs and handshakes", and that public transport should not be used unless permission is given.
進(jìn)一步的規(guī)則包括避免進(jìn)入封閉空間以及“擁抱和握手”等身體接觸,除非得到允許,否則不應(yīng)該乘坐公共交通工具。
IOC president Thomas Bach has repeatedly stressed that the Games will go ahead despite speculation to the contrary.
國際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫反復(fù)強(qiáng)調(diào),東京奧運(yùn)會(huì)將如期舉行,盡管外界的猜測與此相反。
IOC executive director Christophe Dubi said: "We know these Olympic Games will be different in a number of ways. For all Games participants, there will be some conditions and constraints that will require flexibility and understanding.
國際奧委會(huì)執(zhí)行主任克里斯托弗·杜比說:“我們知道這屆奧運(yùn)會(huì)將在很多方面有所不同。對于所有的參與者來說,會(huì)有一些條件和限制,需要靈活掌握并加以理解?!?/p>
"You will see that we have asked for an activity plan, why? Not because we want to restrict the freedom, but because we want to make sure that all activities are taking place safely and in case there is an issue everybody can be informed properly and traced back, people can be contacted when needed.
“你們會(huì)看到我們要求提供一份活動(dòng)計(jì)劃,為什么?不是因?yàn)槲覀兿胍拗拼蠹业淖杂?,而是因?yàn)槲覀兿胍_保所有的活動(dòng)都是安全進(jìn)行的,萬一有問題發(fā)生,每個(gè)人都能被及時(shí)通知到,并加以追溯,在需要的時(shí)候可以聯(lián)系到人們?!?/p>
英文來源:BBC
翻譯&編輯:yaning