習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第十八次會(huì)議
新華網(wǎng) 2021-02-20 09:04
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì)主任習(xí)近平2月19日下午主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第十八次會(huì)議并發(fā)表重要講話。
?
Xi stressed full, accurate and comprehensive implementation of the new development philosophy, as well as the crucial role of reform in establishing a new development paradigm.
他強(qiáng)調(diào),要完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,發(fā)揮全面深化改革在構(gòu)建新發(fā)展格局中的關(guān)鍵作用。
Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委員會(huì)副主任李克強(qiáng)、王滬寧、韓正出席會(huì)議。
The meeting reviewed and approved the work summary of the central committee for deepening overall reform in 2020 and its work plan in 2021.
會(huì)議審議通過了《中央全面深化改革委員會(huì)2020年工作總結(jié)報(bào)告》、《中央全面深化改革委員會(huì)2021年工作要點(diǎn)》。
The meeting also reviewed and approved a series of guidelines including those on improving the price control mechanism of important livelihood commodities, promoting high-quality development of public hospitals, enhancing regulatory capacity-building for pharmaceuticals, and establishing and improving the value realization mechanism of ecological products.
會(huì)議審議通過了《關(guān)于完善重要民生商品價(jià)格調(diào)控機(jī)制的意見》、《關(guān)于推動(dòng)公立醫(yī)院高質(zhì)量發(fā)展的意見》、《關(guān)于全面加強(qiáng)藥品監(jiān)管能力建設(shè)的實(shí)施意見》、《關(guān)于建立健全生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)機(jī)制的意見》等。
Significant progress has been made in deepening overall reforms over the past year, the meeting said.
會(huì)議指出,過去一年,推動(dòng)全面深化改革取得重大進(jìn)展。
The meeting stressed the essential role of reforms in establishing new development paradigm, while calling for efforts to remove institutional barriers that restrict the improvement of core competitiveness of science and technology.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),發(fā)揮全面深化改革在構(gòu)建新發(fā)展格局中的關(guān)鍵作用,堅(jiān)決破除影響和制約科技核心競(jìng)爭(zhēng)力提升的體制機(jī)制障礙。
The meeting underscored breaking through the bottleneck of core technologies and industries, and firmly grasping the initiatives of innovation and development.
加快攻克重要領(lǐng)域“卡脖子”技術(shù),有效突破產(chǎn)業(yè)瓶頸,牢牢把握創(chuàng)新發(fā)展主動(dòng)權(quán)。
More targeted measures will be introduced to improve fair competition system, strengthen the protection of property rights and intellectual property rights, unleash the vitality of market entities, promote the upgrade of industrial and supply chains, establish a modern logistics system and build a unified national market.
在完善公平競(jìng)爭(zhēng)制度、加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、激發(fā)市場(chǎng)主體活力、推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈優(yōu)化升級(jí)、建設(shè)現(xiàn)代流通體系、建設(shè)全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)等方面推出更有針對(duì)性的改革舉措來。
The meeting urged efforts to expand domestic demand in deepening reform, improve systems and mechanisms for coordinated regional development and integrated urban-rural development, as well as accelerate the development of a new type of urbanization that puts people at the core.
要圍繞擴(kuò)大內(nèi)需深化改革,加快培育完整內(nèi)需體系,健全區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展體制機(jī)制、城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制,加快推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。
China should push forward high-level opening-up, speed up fostering a market-oriented, law-based and internationalized business environment, and facilitate the establishment of an open economy at a higher level, the meeting said.
要圍繞實(shí)行高水平對(duì)外開放深化改革,加快營(yíng)造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化的營(yíng)商環(huán)境,推動(dòng)建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。
The meeting stressed efforts to promote overall green transformation in deepening reform.
要圍繞推動(dòng)全面綠色轉(zhuǎn)型深化改革。
China will formulate an action plan for peaking carbon emissions before 2030 to ensure its development based on efficient use of resources, strict protection of ecological environment and effective control of greenhouse gas emissions, the meeting said.
統(tǒng)籌制定2030年前碳排放達(dá)峰行動(dòng)方案,使發(fā)展建立在高效利用資源、嚴(yán)格保護(hù)生態(tài)環(huán)境、有效控制溫室氣體排放的基礎(chǔ)上。
The meeting stressed strengthening integration of reforms in different areas and putting the implementation and effective results of reforms in a more prominent position.
會(huì)議指出,要把加強(qiáng)改革系統(tǒng)集成、推動(dòng)改革落地見效擺在更加突出的位置。
In the process, people who advance reforms should adopt a systematic concept, dialectical thinking, an innovative mindset and a spirit of perseverance, according to the meeting.
一要有系統(tǒng)觀念,二要有辯證思維,三要有創(chuàng)新意識(shí),四要有釘釘子精神。