综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(十七)

中國(guó)外文局 2021-02-22 14:22

分享到微信

中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。

中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。


推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展(八)


1. 世界科技強(qiáng)國(guó)
a world leader in science and technology


例句:中國(guó)要強(qiáng)盛、要復(fù)興,就一定要大力發(fā)展科學(xué)技術(shù),努力成為世界主要科學(xué)中心和創(chuàng)新高地。我們比歷史上任何時(shí)期都更接近中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),我們比歷史上任何時(shí)期都更需要建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)?。ㄕ粤?xí)近平在中國(guó)科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十四次院士大會(huì)上的講話,2018年5月28日)

譯文:To achieve prosperity and rejuvenation, China must dedicate itself to advancing science and technology, and become a major world center for science and innovation. We are closer to the goal of rejuvenating the Chinese nation than at any time in history, so the need to build China into a world leader in science and technology is more urgent than ever. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)

 

2. 國(guó)家創(chuàng)新體系

national innovation system

 

例句:加強(qiáng)國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè),強(qiáng)化戰(zhàn)略科技力量。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We will improve our national innovation system and boost our strategic scientific and technological strength. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

3. 科技體制改革

? to reform the management system for science and technology
? institutional reform in science and technology

 

例句:深化科技體制改革,建立以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研深度融合的技術(shù)創(chuàng)新體系,加強(qiáng)對(duì)中小企業(yè)創(chuàng)新的支持,促進(jìn)科技成果轉(zhuǎn)化。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes. We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

4. 新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革

? new round of technological and industrial revolution
? new round of scientific and technological revolution and industrial transformation

 

例句:各國(guó)應(yīng)該把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來(lái)的機(jī)遇,加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能、納米技術(shù)等前沿領(lǐng)域合作,共同打造新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式。(摘自習(xí)近平在首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講,2018年11月5日)
譯文:We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as the digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business. (from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018)

 

5. 全球科技治理

global scientific and technological governance

 

例句:要最大限度用好全球創(chuàng)新資源,全面提升我國(guó)在全球創(chuàng)新格局中的位勢(shì),提高我國(guó)在全球科技治理中的影響力和規(guī)則制定能力。(摘自習(xí)近平在中國(guó)科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十四次院士大會(huì)上的講話,2018年5月28日)
譯文:We will use to the maximum global innovation resources, raise China’s status in the global innovation landscape across the board, and increase our influence and ability to participate in rule-making in global scientific and technological governance. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)


特色用語(yǔ)

 

樹(shù)高葉茂,系于根深。自力更生是中華民族自立于世界民族之林的奮斗基點(diǎn),自主創(chuàng)新是我們攀登世界科技高峰的必由之路。
A high and exuberant tree grows from deep roots. It is self-reliance that has enabled China to stand firmly among nations of the world, and innovation is the only path to reach new heights in science and technology.

 

科學(xué)技術(shù)是世界性的、時(shí)代性的,發(fā)展科學(xué)技術(shù)必須具有全球視野。
Science and technology respond to the call of the times and have a global impact, so we should have a global vision in developing them.

 

自主創(chuàng)新是開(kāi)放環(huán)境下的創(chuàng)新,絕不能關(guān)起門(mén)來(lái)搞,而是要聚四海之氣、借八方之力。
Independent innovation should be pursued in an open environment, rather than behind closed doors. We should gather energy and strength from every part of the world.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线