综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

王毅在藍(lán)廳論壇開幕式上的致辭(雙語(yǔ)全文)

外交部官網(wǎng) 2021-02-24 08:54

分享到微信

2021年2月22日,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅出席“對(duì)話合作,管控分歧——推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌”藍(lán)廳論壇開幕式并發(fā)表致辭。

圖片來(lái)源:新華網(wǎng)

 

以下為雙語(yǔ)全文:


撥亂反正 相互尊重 合作共贏
Righting the Wrongs and Committing to Mutual Respect and Win-win Cooperation

——王毅國(guó)務(wù)委員在“對(duì)話合作,管控分歧—推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌”藍(lán)廳論壇開幕式上的致辭
(北京,2021年2月22日)
Speech by State Councilor Wang Yi
At the Opening of Lanting Forum on Promoting Dialogue and Cooperation and Managing Differences: Bringing China-US Relations Back to the Right Track
Beijing, 22 February 2021

 

各位嘉賓,各位朋友:
Distinguished Guests,Friends,


大家好!中國(guó)新春佳節(jié)之際,中美各界有識(shí)之士在藍(lán)廳交流互動(dòng),共商兩國(guó)關(guān)系的未來(lái),具有重要意義。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)外交部,向各位長(zhǎng)期關(guān)心支持中美關(guān)系的朋友們致以新春的祝福!
Good morning and good evening. During the Chinese Spring Festival season, visionary people from China and the United States are gathering at Lanting to discuss the future of China-US relations. This is indeed very important. Let me begin by extending, on behalf of the Foreign Ministry, our New Year greetings to all the friends who have been caring for and supporting China-US relations over the years.


冬去春來(lái),季節(jié)的變換啟示我們,再寒冷的冬天也會(huì)過(guò)去,希望的春天總會(huì)到來(lái)。面對(duì)全球疫情、經(jīng)濟(jì)衰退、氣候變化這樣前所未有的共同挑戰(zhàn),人類社會(huì)不應(yīng)喪失信心,而應(yīng)展現(xiàn)勇氣、團(tuán)結(jié)和責(zé)任。中美作為兩個(gè)大國(guó),首先應(yīng)做好自己的事情,同時(shí)也要為人類共同利益開展合作,這是國(guó)際社會(huì)的期盼,也是大國(guó)應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)。
As we bid farewell to winter and usher in spring, the change of seasons shows that the chills of winter will eventually melt away and the hopes of spring are just around the corner. Humanity must not lose confidence facing the unprecedented common challenges of the global pandemic, economic recession and climate change. We must stand up to them with courage, solidarity and responsibility. As two major countries, China and the United States should first take care of their own stuff and at the same time, they should also work together for the common good of humankind. This is the expectation of the international community and the due responsibility of major countries.

就在中國(guó)人民辭舊迎新的除夕,習(xí)近平主席同拜登總統(tǒng)進(jìn)行了首次通話。這次通話中,習(xí)近平主席闡明了中方愿本著不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的原則立場(chǎng)。兩國(guó)元首長(zhǎng)時(shí)間深入交換意見,一致認(rèn)為中美要增進(jìn)相互了解,避免誤解誤判;要彼此坦誠(chéng)相待,不搞沖突對(duì)抗;要暢通溝通渠道,推進(jìn)交流合作。這次極為重要的通話為處于十字路口的中美關(guān)系指明了方向,也為兩國(guó)乃至世界傳遞了今年春天第一個(gè)令人鼓舞的消息。
On the Lunar New Year's eve, President Xi Jinping and President Joe Biden had their first telephone call. President Xi underscored China's principled position that it is willing to work with the Unites States, in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, to focus on cooperation, manage differences, and promote sound and steady development of China-US relations. The two Presidents had in-depth exchange of views at length, and agreed that the two countries should enhance mutual understanding and avoid misperception and miscalculation; they should treat each other with candor and sincerity and not seek conflict or confrontation; and they should unclog communication channels and facilitate exchange and cooperation. This very important phone call has oriented China-US relations that had been struggling to ascertain its bearings at a crossroads. It has also sent out the first encouraging news of this spring for the two countries and the whole world.


各位朋友,
Friends,


過(guò)去幾年,中美關(guān)系脫離了正常軌道,陷入建交以來(lái)最為困難的局面。其根源在于美國(guó)前政府出于自身政治需要,對(duì)中國(guó)的走向和政策作出了嚴(yán)重誤判和歪曲解釋,借此出臺(tái)的各種遏制打壓行徑,給兩國(guó)關(guān)系造成了難以估量的傷害。今天,中美關(guān)系要撥亂反正,重回正軌,首先需要打破由各種對(duì)華錯(cuò)誤認(rèn)知而人為砌起的高墻,真正客觀準(zhǔn)確地了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)、讀懂中國(guó)。
In the past few years, China-US relations deviated from the normal track, and ran into the biggest difficulties since the establishment of diplomatic ties. The root cause was that the previous US administration, out of its own political needs, seriously distorted China's future path and policy, and on that basis, took various measures to suppress and contain China, which inflicted immeasurable damage to bilateral relations. Today, to right the wrongs and bring the relationship back to the right track, the walls of misperceptions must be torn down first to clear the way for knowing, observing, and understanding China as it is.


中國(guó)是始終堅(jiān)持并發(fā)展人民民主的國(guó)家。長(zhǎng)期以來(lái),西方國(guó)家在民主這個(gè)問(wèn)題上對(duì)中國(guó)有著嚴(yán)重歪曲誤解。實(shí)際上,民主并不是少數(shù)國(guó)家的專利,而是全人類的共同價(jià)值。實(shí)現(xiàn)民主的形式豐富多彩,沒(méi)有固定模式,也不存在標(biāo)準(zhǔn)答案。真正的民主必須扎根本國(guó)土壤、服務(wù)本國(guó)人民。中國(guó)實(shí)行的社會(huì)主義民主政治,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)三者的有機(jī)統(tǒng)一。這是一種全過(guò)程的民主,堅(jiān)持所有重大立法決策都要依照程序、經(jīng)過(guò)民主醞釀,并通過(guò)科學(xué)、民主決策產(chǎn)生。這是一種最廣泛的民主,堅(jiān)持眾人的事情由眾人商量,努力找到符合全社會(huì)意愿的最大公約數(shù)。比如,中國(guó)政府在制定“十四五”規(guī)劃時(shí),注重征求各方意見,僅網(wǎng)上就收集到100多萬(wàn)條意見建議。事實(shí)已證明,中國(guó)的社會(huì)主義民主政治體現(xiàn)了人民的意志、符合中國(guó)的國(guó)情,得到人民的擁護(hù),為人類政治文明進(jìn)步作出了獨(dú)特和重要貢獻(xiàn)。
China is a country that always upholds and promotes people's democracy. Over a long time, Western countries have either seriously distorted or misunderstood China on democracy. In fact, democracy is not a patent of a few countries. It is a common value of humanity. There are various ways to realize democracy, and there is no fixed model or standard answer. True democracy must be rooted in the realities of a country and serve its people. The socialist democracy practiced by China upholds the organic unity of the leadership of the Communist Party of China (CPC), the running of the country by the people, and law-based governance. It is a whole-process democracy. Important legislation and policy-making must go through set procedures and extensive discussions, and the final decision must be made on the basis of scientific and democratic deliberations. It is the most representative democracy where people's matters are widely consulted for the greatest common denominator that suits the will of the whole society. For example, when drafting the 14th Five-year Plan, the Chinese government placed importance on the views from various sectors, and collected over one million comments and recommendations from online channels alone. Facts have shown that China's socialist democracy embodies the will of the people and fits the country's realities. It is thus endorsed by the people, and has made special, important contributions to the progress of political civilization of humankind.


中國(guó)是始終保護(hù)并促進(jìn)人權(quán)發(fā)展的國(guó)家。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)奉行以人民為中心的理念,將生存權(quán)、發(fā)展權(quán)作為首要的基本人權(quán),努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利和公民政治權(quán)利全面協(xié)調(diào)發(fā)展。新中國(guó)成立70多年來(lái),中國(guó)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從不到30美元提升到超過(guò)1萬(wàn)美元,8億以上人口實(shí)現(xiàn)脫貧,在中華民族幾千年歷史上首次消滅了絕對(duì)貧困。新疆、西藏等少數(shù)民族聚居地區(qū)更是中國(guó)人權(quán)進(jìn)步的典范。過(guò)去60多年來(lái),新疆經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)了200多倍,人均生產(chǎn)總值增長(zhǎng)了近40倍,人均預(yù)期壽命由30歲提高到72歲。在抗擊新冠肺炎疫情中,中國(guó)全力保障每一個(gè)人的生命健康權(quán),不惜一切代價(jià),以最快速度遏制了疫情蔓延,以最大努力提高了治愈率、降低了死亡率,并為社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活迅速恢復(fù)提供了保障。
China is a country that is always committed to protecting and promoting human rights. As the largest developing country, China takes a people-centered approach to human rights. We believe that the rights to subsistence and development are basic human rights of paramount importance. At the same time, we strive for comprehensive and coordinated development of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights. Over the past 70 plus years since the founding of the People's Republic, China's per capita GDP has risen from less than US$30 to over US$10,000. More than 800 million people have been lifted out of poverty. We have eliminated abject poverty for the first time in China's thousands years of history. Places inhabited by ethnic minorities, such as Xinjiang and Tibet, have stood out as shining examples of China's human rights progress.In the past 60 years and more, Xinjiang's GDP expanded by over 200 times, with per capita GDP growing by nearly 40 times. And its average life expectancy increased from 30 to 72. In fighting COVID-19, we have made the utmost efforts to protect the right to life and health for each and every Chinese, and at all cost, we have curbed the spread of the virus in the fastest possible speed, and have done our best to raise the cure rate and lower the fatality rate. This has made it possible for the society and the economy to recover quickly.


中國(guó)是始終珍惜和捍衛(wèi)世界和平的國(guó)家。中國(guó)的發(fā)展得益于世界和平,又通過(guò)自身發(fā)展回饋世界和平。過(guò)去70多年,我們從未主動(dòng)挑起過(guò)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),從未侵占過(guò)別國(guó)一寸土地,倡導(dǎo)對(duì)話彌合分歧,談判化解爭(zhēng)端。我們無(wú)意輸出意識(shí)形態(tài),不做顛覆任何國(guó)家政權(quán)的事情,一直堅(jiān)持走對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國(guó)與國(guó)交往新路。我們積極參與斡旋熱點(diǎn)問(wèn)題,是承擔(dān)聯(lián)合國(guó)會(huì)費(fèi)和維和攤款第二位的國(guó)家,是安理會(huì)常任理事國(guó)中派遣維和部隊(duì)最多的國(guó)家。
China is a country that always values and safeguards world peace. China has benefited from world peace in its development, and has contributed to world peace in turn with its development. In the past 70 years and more, we didn't provoke any war or occupy one inch of foreign territory. We seek to settle differences through dialogue and resolve disputes through negotiation. We have no intention to export ideology. Nor do we attempt to overturn the government of any country. We always stay on the new path of state-to-state relations to seek dialogue instead of confrontation and teaming up instead of ganging up. We actively participate in the good offices on hotspot issues. China is the second largest contributor to the UN's regular budget and peacekeeping assessment. It is also the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council.


中國(guó)是始終倡導(dǎo)和踐行合作共贏的國(guó)家。合作共贏是中國(guó)對(duì)外交往的重要原則。我們堅(jiān)持正確義利觀,真心誠(chéng)意幫助發(fā)展中國(guó)家,不附帶任何政治條件,不把自己的意志強(qiáng)加于人。我們提出“一帶一路”倡議7年多來(lái),與合作伙伴國(guó)家貨物貿(mào)易總額超過(guò)了7.8萬(wàn)億美元,對(duì)合作伙伴國(guó)家直接投資超過(guò)了1100億美元,為促進(jìn)當(dāng)?shù)厝嗣窬蜆I(yè)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用。在世界經(jīng)濟(jì)衰退逆風(fēng)中,中國(guó)連續(xù)三年主動(dòng)舉辦進(jìn)口博覽會(huì),讓各國(guó)分享中國(guó)的市場(chǎng)機(jī)遇。當(dāng)前,中國(guó)正在新發(fā)展理念指引下,加緊構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,深入推進(jìn)高水平對(duì)外開放,這將為世界各國(guó)提供更大市場(chǎng)空間,創(chuàng)造更多發(fā)展機(jī)遇。
China is a country that always advocates and pursues win-win cooperation. We take win-win cooperation as an important principle in our diplomacy. We believe in shared interests and common good. We help fellow developing countries with sincerity and good faith, and we do not attach political strings or impose our wills. In the past seven years since we launched the Belt and Road Initiative, China's trade in goods with partner countries surpassed US$7.8 trillion, and direct investment in those countries topped US$110 billion. All this has been helpful for local employment and economic growth. Despite the global economic recession, China has hosted international import expos for three years to share with other countries the Chinese market opportunities. At the moment, China is following the new development vision, fostering a new development paradigm featuring "dual circulations", with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and advancing opening-up at a higher level. This means a bigger market and more development opportunities for other countries.


中國(guó)是始終奉行和維護(hù)多邊主義的國(guó)家。多邊主義是中國(guó)的堅(jiān)定選擇。今年是新中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。50年來(lái),我們捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,支持聯(lián)合國(guó)的權(quán)威和應(yīng)有作用;主張國(guó)家不分大小一律平等,堅(jiān)定推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。我們從不搞針對(duì)特定國(guó)家的小圈子,從不在聯(lián)合國(guó)授權(quán)外搞單邊行動(dòng)。過(guò)去幾年,在單邊主義、保護(hù)主義肆虐之時(shí),中國(guó)毫不猶豫地站出來(lái)予以抵制,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家共同利益。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯表示,中國(guó)已成為多邊主義的最重要支柱和促進(jìn)世界和平與發(fā)展不可或缺、值得信賴的重要力量。
China is a country that always practices and upholds multilateralism. China firmly believes in multilateralism. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the United Nations. During these five decades, China has upheld the purposes and principles of the UN Charter, supported the UN in exercising its authority and playing its due role. We believe that all countries are equal, regardless of their size. And we firmly promote greater democracy in international relations. We never seek to form small circles targeted at other countries. We never take actions unilaterally outside the authorization by the UN. When unilateralism and protectionism ran amok in the last few years, China immediately stepped forward to resist the tendency, and took concrete actions to uphold the basic norms of international relations and safeguard the common interests of developing countries. As UN Secretary-General António Guterres put it, China has become a backbone of multilateralism and an indispensable and trustworthy force for world peace and development.


對(duì)于中國(guó)而言,今年是具有劃時(shí)代意義的一年。我們將迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕。自1936年埃德加·斯諾訪問(wèn)延安算起,美國(guó)人民了解中國(guó)共產(chǎn)黨至少已有85年了。從中國(guó)革命到改革開放,從全面建成小康到全面建設(shè)現(xiàn)代化,中國(guó)共產(chǎn)黨致力于中華民族的千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂。我們知道,美國(guó)新一屆政府正在審視評(píng)估對(duì)外政策。希望美方的政策制定者能夠順應(yīng)歷史潮流,看清世界大勢(shì),摒棄各種偏見,避免無(wú)端猜忌,推動(dòng)對(duì)華政策回歸理性,實(shí)現(xiàn)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
China now is in an epoch-making year. We will celebrate the centenary of the CPC. The American people have come to know about the CPC for at least 85 years since Edgar Snow visited Yan'an in 1936. From the revolution years to reform and opening-up, from completing the building of a moderately prosperous society to fully building a modern socialist country, the CPC is always committed to the eternal great cause of the Chinese nation. It is showing even stronger vigor and vitality at its 100th anniversary.We know that the new US administration is reviewing and assessing its foreign policy. We hope that U.S policy makers will keep pace with the time, see clearly the trend of the world, abandon biases, give up unwarranted suspicions, and move to bring the China policy back to reason to ensure a healthy and steady development of China-US relations.


各位朋友,
Friends,


如何推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌?
How to bring China-US relations back to the right track?


50年前,基辛格博士破冰訪華,中美領(lǐng)導(dǎo)人以非凡政治魄力共同打開關(guān)閉幾十年的交往大門。50年后的今天,我們應(yīng)本著對(duì)兩國(guó)和世界負(fù)責(zé)任的態(tài)度,再次作出明智和正確的抉擇。中方認(rèn)為:
Fifty years ago, Dr. Henry Kissinger made the ice-breaking visit to China, and with extraordinary political resolve, leaders of China and the United States jointly reopened the door of interaction which had been closed for decades. Fifty years later today, we must, with the sense of responsibility for the two countries and the world, make once again the sensible and right decision. Here are some key points of China's position.


首先要相互尊重,不干涉彼此內(nèi)政。這是國(guó)際交往的基本準(zhǔn)則。一個(gè)有禮貌的紳士,絕不會(huì)把自己的刀叉伸到別人的盤子里??鬃铀f(shuō)的己所不欲勿施于人,也早已在世界上被廣為接受。對(duì)于中美這樣的大國(guó)而言,更應(yīng)相互尊重,不能總想著改變對(duì)方,壓制對(duì)方,甚至打倒對(duì)方。這樣的企圖從來(lái)沒(méi)能得逞,今后也不可能,只會(huì)無(wú)謂地制造矛盾甚至沖突。
First, it is important to respect each other and not to interfere in each other's internal affairs. This is a basic norm governing international relations. A good-mannered gentleman never thrusts his knife and fork into the food on someone else's plate. Similarly, "Do unto others as you would have them do unto you", a teaching by Confucius, is widely accepted around the world. For major countries like China and the United States, there is a greater need to respect each other, rather than being fixated on remodeling, suppressing or even defeating the other. Such attempts have not succeeded, and never will. They will only cause problems and even conflicts unnecessarily.


建交以來(lái),中方一貫尊重美國(guó)人民的自主選擇,樂(lè)見美國(guó)保持良好發(fā)展勢(shì)頭,從不干涉美國(guó)的內(nèi)政。我們無(wú)意挑戰(zhàn)或取代美國(guó),愿與美國(guó)和平共處,共同發(fā)展。同樣,我們希望美方也能夠尊重中國(guó)的核心利益、民族尊嚴(yán)和發(fā)展權(quán)利,停止對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政治制度的抹黑詆毀,停止縱容甚至支持“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力的錯(cuò)誤言行,停止在香港、新疆、西藏等中國(guó)內(nèi)部事務(wù)上損害中國(guó)主權(quán)和安全。做到了真正的相互尊重,中美關(guān)系改善和發(fā)展才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Since the establishment of diplomatic ties, China has all along respected the choices made by the American people, welcomed the strong growth momentum of the United States, and never interfered in its internal affairs. We have no intention to challenge or replace the United States. We are ready to have peaceful coexistence and seek common development with the United States. Likewise, we hope the United States will respect China's core interests, national dignity, and rights to development. We urge the United States to stop smearing the CPC and China's political system, stop conniving at or even supporting the erroneous words and actions of separatist forces for "Taiwan independence", and stop undermining China's sovereignty and security on internal affairs concerning Hong Kong, Xinjiang and Tibet. Only with true mutual respect can China-US relations achieve steady improvement and growth in the long run.


二要加強(qiáng)對(duì)話,妥善管控矛盾分歧。中美社會(huì)制度不同、發(fā)展階段有別、歷史文化各異,雙方存在矛盾和分歧很自然,關(guān)鍵是要通過(guò)對(duì)話增進(jìn)相互了解,不能任由分歧定義兩國(guó)的關(guān)系。過(guò)去幾年美方幾乎中斷了兩國(guó)各層級(jí)的對(duì)話,成為中美關(guān)系不斷惡化的重要原因之一。
Second, it is important to step up dialogue and properly manage the differences. Given the differences between our two countries in social system, development stage, history and culture, it is natural for us to have disagreements. What is crucial is to enhance mutual understanding through dialogue and not allow our relations to be defined by disagreements. Over the past few years, the United States basically cut off bilateral dialogue at all levels. And this was one of the main reasons for the deterioration of China-US relations.


當(dāng)前,雙方應(yīng)按照兩國(guó)元首除夕通話精神,切實(shí)從兩國(guó)人民的根本福祉出發(fā),以發(fā)展的眼光、開放的胸襟和包容的精神,激活或建立各領(lǐng)域、各層面的對(duì)話機(jī)制,就雙邊關(guān)系中的廣泛?jiǎn)栴}以及重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題坦誠(chéng)對(duì)話,準(zhǔn)確把握彼此的政策意圖,厘清中美關(guān)系的主要癥結(jié),探尋管控敏感問(wèn)題、化解風(fēng)險(xiǎn)障礙的有效途徑。中方進(jìn)行對(duì)話的大門始終是敞開的,我們?cè)鸽S時(shí)與美方進(jìn)行開誠(chéng)布公的溝通,開展解決問(wèn)題的對(duì)話。
At present, both sides should follow up on the phone call between the two Presidents on the eve of the Chinese New Year, act in the fundamental interests of the two peoples, take a forward-looking, open-minded and inclusive attitude, and reactivate or establish dialogue mechanisms in various areas and at various levels. The two sides should engage in candid dialogues on a broad range of issues in bilateral relations and on major regional and international issues, so as to get a clear understanding of each other's policy intentions, sort out the critical issues in China-US relations, and explore effective ways to manage sensitive issues, ward off risks and remove obstacles. China is, as always, open to dialogue. We stand ready to have candid communication with the US side, and engage in dialogues aimed at solving problems.


三要相向而行,重啟兩國(guó)互利合作。合則兩利,斗則俱傷,這是中美建交以來(lái)被歷史和實(shí)踐反復(fù)證明的真理。面對(duì)此起彼伏的地區(qū)熱點(diǎn)和層出不窮的全球性挑戰(zhàn),中美需要合作的領(lǐng)域不是變少了,而是更多了??梢院献骺臻g不是變窄了,而是更寬了。雙方比以往更有能力辦成有利于兩國(guó)和世界的大事。
Third, it is important to move in the same direction to restart mutually beneficial cooperation. Both countries gain from cooperation and lose from confrontation. This has been proved time and again by history and by practices since the diplomatic relationship was established. With regional hotspot issues and global challenges emerging one after another, areas for China-US cooperation are expanding rather than shrinking, and the prospects for interaction are broadening rather than narrowing. More than ever China and the United States are more capable of getting big things done to the benefit of the two countries and the world at large.


當(dāng)前形勢(shì)下,雙方可由易到難,積極互動(dòng),積累善意。經(jīng)貿(mào)合作是中美關(guān)系重要組成部分。盡管遭遇疫情影響,去年中美貿(mào)易額仍然逆勢(shì)增長(zhǎng),體現(xiàn)出兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系的互利本質(zhì)和內(nèi)生動(dòng)力。中國(guó)樂(lè)見美在華企業(yè)獲得更大成功,將繼續(xù)采取有力措施改善中國(guó)營(yíng)商環(huán)境,同時(shí)希望美方盡快調(diào)整政策,放棄對(duì)中國(guó)產(chǎn)品加征不合理關(guān)稅,放棄對(duì)中國(guó)企業(yè)和科研教育機(jī)構(gòu)實(shí)施各種單邊制裁,放棄對(duì)中國(guó)科技進(jìn)步進(jìn)行無(wú)理打壓,為兩國(guó)合作提供必要條件??箵粜鹿谝咔?、應(yīng)對(duì)氣候變化、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇是眼下國(guó)際社會(huì)最緊迫的三大任務(wù),作為負(fù)責(zé)任大國(guó),中方愿意在這三個(gè)領(lǐng)域同美國(guó)協(xié)調(diào)政策,加強(qiáng)合作,攜手為世界作出積極貢獻(xiàn)。
Under the current circumstances, the two sides may start from easier things, interact actively, and build up goodwill. Economic cooperation and trade is an important part of China-US relations. Despite COVID-19, two-way trade expanded last year against headwinds, reflecting the win-win nature and intrinsic vitality of bilateral trade ties. China welcomes greater success of US businesses in China, and will continue to take effective measures to improve our business environment. At the same time, we hope that the US side will adjust its policies as soon as possible, among others, remove unreasonable tariffs on Chinese goods, lift its unilateral sanctions on Chinese companies and research and educational institutes, and abandon irrational suppression of China's technological progress, so as to create necessary conditions for China-US cooperation. COVID-19, climate change and world economic recovery are the three most pressing tasks for the international community. As a major responsible country, China is ready to coordinate policies and work with the United States in these three areas for the good of the whole world.


四要掃除障礙,恢復(fù)中美各領(lǐng)域交流。中美建交40多年來(lái),兩國(guó)各界建立了深厚聯(lián)系,雙方迄今已建立50對(duì)友好省州和232對(duì)友好城市,中國(guó)已連續(xù)10年成為美國(guó)最大外國(guó)留學(xué)生來(lái)源國(guó)。但過(guò)去幾年這些正常交往受到嚴(yán)重破壞,中國(guó)赴美交流、留學(xué)人數(shù)急劇減少,兩國(guó)交往的社會(huì)和民意基礎(chǔ)遭到不應(yīng)有的“毒化”。
Fourth, it is important to clear the path for the resumption of bilateral exchanges in all areas. Over the past 40-odd years of diplomatic relations, various sectors of the two countries have forged deep bonds. There are 50 pairs of sister provinces/states and 232 pairs of sister cities. China had been the biggest source of international students in the United States for ten years in a row. However, these normal exchanges were seriously disrupted in the past few years. The number of Chinese visitors to the United States, either for exchange programs or study, had plummeted. The social foundation of bilateral relations was "poisoned", which should not be allowed to happen in the first place.


國(guó)之交在于民相親。中美兩國(guó)人民有著友好交往傳統(tǒng),兩國(guó)民間交流不應(yīng)受到政治關(guān)系起伏的左右。已經(jīng)離開我們的美國(guó)著名中國(guó)問(wèn)題專家傅高義先生,直到生命的最后時(shí)刻仍呼吁要采取理性對(duì)華政策,參與起草《中國(guó)不是敵人》公開信,得到眾多知名人士聯(lián)署支持。我們希望美方盡快解除對(duì)中方教育、文化、新聞、僑務(wù)等團(tuán)體在美活動(dòng)的各種限制,解除對(duì)美國(guó)地方政府及各界對(duì)華交往的阻嚇,鼓勵(lì)和支持兩國(guó)恢復(fù)高校、研究機(jī)構(gòu)、留學(xué)生等正常的人文交流項(xiàng)目。中方愿意相向而行,以開放態(tài)度共同為兩國(guó)人民的相互往來(lái)營(yíng)造良好環(huán)境。
People-to-people friendship holds the key to state-to-state relations. The Chinese and American peoples enjoy a long-standing friendship, which should stay immune to the ups and downs in the political dimension of the relations. The late Professor Ezra Vogel, a prominent China scholar, called for a rational China policy till the last days of his life. He co-authored the open letter, entitled "China is not an enemy", and it was co-signed by many well-known people. We hope that the US side will act as early as possible to lift its restrictions on Chinese educational and cultural groups, media outlets and institutions for overseas Chinese affairs in the United States, remove its obstructions for US subnational governments and social sectors to engage with China, and encourage and support the resumption of normal exchange programs between universities, research institutes and of students. China is ready to work with the United States with an open mind to build a good environment for people-to-people exchanges.


各位朋友,
Friends,


中美關(guān)系的未來(lái)歸根到底掌握在兩國(guó)人民手中,中美關(guān)系的改善也始終離不開兩國(guó)各界的支持推動(dòng)。我衷心希望此次藍(lán)廳論壇能夠成為坦誠(chéng)交流、凝聚共識(shí)的平臺(tái),為兩國(guó)關(guān)系的改善發(fā)展建言獻(xiàn)策,貢獻(xiàn)智慧。雙方共同努力,推動(dòng)中美關(guān)系這艘巨輪盡快回歸健康發(fā)展的航道,駛?cè)牒i熖炜盏拿篮妹魈欤?br>In the final analysis, the future of China-US relationship is in the hands of the two peoples. Its improvement always requires support of the two societies. I sincerely hope that today's Lanting Forum will be a platform for candid discussions and consensus building as well as a source of vision, insight and wisdom for a better China-US relationship. I hope that the two sides will work together to steer the giant ship of China-US relations back to the course of sound development toward a bright future with boundless prospects.


謝謝大家!
Thank you!

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线