習(xí)近平向全國脫貧攻堅楷模榮譽(yù)稱號獲得者等頒獎并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2021-02-26 09:13
全國脫貧攻堅總結(jié)表彰大會2月25日上午在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平向全國脫貧攻堅楷模榮譽(yù)稱號獲得者等頒獎并發(fā)表重要講話。
President Xi Jinping announced on Thursday that China has secured a "complete victory" in its fight against poverty. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said absolute poverty has been eradicated in the world's most populous country, home to over 1.4 billion people. With absolute poverty eliminated, China has created another "miracle" that will "go down in history," Xi said in a televised speech.
習(xí)近平莊嚴(yán)宣告,我國脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,完成了消除絕對貧困的艱巨任務(wù),創(chuàng)造了又一個彪炳史冊的人間奇跡!
Over the past eight years, the final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty. All 832 impoverished counties and 128,000 villages have also been removed from the poverty list.
過去八年,現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下9899萬農(nóng)村貧困人口全部脫貧,832個貧困縣全部摘帽,12.8萬個貧困村全部出列。
The country has met the poverty eradication target set out in the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule.
我國提前10年實現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》減貧目標(biāo)。
Combined with poverty-reduction results since the late 1970s, China is responsible for over 70 percent of the global reduction in poverty over the period, World Bank statistics have shown.
按照世界銀行國際貧困標(biāo)準(zhǔn),我國減貧人口占同期全球減貧人口70%以上。
"No country has been able to lift hundreds of millions of people out of poverty in such a short time," Xi said.
沒有哪一個國家能在這么短的時間內(nèi)實現(xiàn)幾億人脫貧。
Over the past eight years, more than 1,800 people died fighting poverty on the front lines.
在8年的脫貧攻堅斗爭中,1800多名同志將生命定格在了脫貧攻堅征程上。
Xi acknowledged these fallen heroes at Thursday's event, saying that their sacrifice and contributions "will never be forgotten by the Party, the people and the republic."
脫貧攻堅殉職人員的付出和貢獻(xiàn)彪炳史冊,黨和人民不會忘記!共和國不會忘記!
Summarizing China's experience in conquering poverty, Xi said the country has blazed a poverty reduction trail and formed an anti-poverty theory with Chinese characteristics.
我們立足我國國情,走出了一條中國特色減貧道路,形成了中國特色反貧困理論。
He underlined the role of Party leadership, which has provided a "political and organizational guarantee" for China's poverty alleviation efforts.
他強(qiáng)調(diào)要堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),為脫貧攻堅提供堅強(qiáng)政治和組織保證。
Poverty relief work has been led by the centralized and unified leadership of the CPC with its 90 million members. Party chiefs at all levels were required to assume the primary responsibility for achieving the campaign's ambitious targets. Over 3 million public sector officials were sent from cities and towns to villages to fight poverty "on the front lines."
我們堅持黨中央對脫貧攻堅的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。我們強(qiáng)化中央統(tǒng)籌、省負(fù)總責(zé)、市縣抓落實的工作機(jī)制,構(gòu)建五級書記抓扶貧、全黨動員促攻堅的局面。全國累計選派300多萬名第一書記和駐村干部,奮戰(zhàn)在扶貧一線。
Funds were channeled to assist the fight. Nearly 1.6 trillion yuan (about 246 billion U.S. dollars) of fiscal funds have been invested into poverty alleviation over the past eight years.
優(yōu)先保障脫貧攻堅資金投入。8年來,中央、省、市縣財政專項扶貧資金累計投入近1.6萬億元。
China also leveraged the political advantage of its socialist system, which can bring together the needed resources to accomplish great tasks. This enabled massive programs, such as those pairing up better-off provinces with others in need to tackle poverty.
堅持發(fā)揮我國社會主義制度能夠集中力量辦大事的政治優(yōu)勢,我們強(qiáng)化東西部扶貧協(xié)作,推動省市縣各層面結(jié)對幫扶。
The country's strategy of targeted poverty alleviation was also highlighted.
堅持精準(zhǔn)扶貧方略。
Xi said poverty eradication is an important embodiment of the Party's fundamental purpose of "whole-heartedly serving the people."
消除貧困是我們黨堅持全心全意為人民服務(wù)根本宗旨的重要體現(xiàn)。
"Ending poverty, improving people's well-being and realizing common prosperity are the essential requirements of socialism," Xi said.
消除貧困、改善民生、實現(xiàn)共同富裕是社會主義的本質(zhì)要求。
Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor, Xi said in the speech, demanding efforts to consolidate poverty alleviation achievements and initiate a dovetailing drive of "rural vitalization."
脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。我們要切實做好鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接各項工作。
In his speech, Xi said efforts must be made to prevent any large-scale relapse into poverty, and identifying solutions to problems concerning agriculture, rural areas and farmers must be the top priority of the Party's work.
堅決守住不發(fā)生規(guī)模性返貧的底線。堅持把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。
"China will attach greater importance to the pursuit of common prosperity," he said.
我們必須把促進(jìn)全體人民共同富裕擺在更加重要的位置。