習(xí)近平:完善覆蓋全民的社會(huì)保障體系 促進(jìn)社會(huì)保障事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展可持續(xù)發(fā)展
新華網(wǎng) 2021-03-01 11:37
中共中央政治局2月26日下午就完善覆蓋全民的社會(huì)保障體系進(jìn)行第二十八次集體學(xué)習(xí)。
中共中央總書(shū)記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),社會(huì)保障是保障和改善民生、維護(hù)社會(huì)公平、增進(jìn)人民福祉的基本制度保障,是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)廣大人民群眾共享改革發(fā)展成果的重要制度安排,是治國(guó)安邦的大問(wèn)題。
中國(guó)社會(huì)保險(xiǎn)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)胡曉義就這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行講解,提出了工作建議。中央政治局的同志認(rèn)真聽(tīng)取了他的講解,并進(jìn)行了討論。
習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)表了講話。
He urged efforts to intensify redistribution, strengthen mutual assistance, and have more people benefit from the social security system that will meet the multi-level and diversified demands of the people.
他強(qiáng)調(diào),要加大再分配力度,強(qiáng)化互助共濟(jì)功能,把更多人納入社會(huì)保障體系,不斷滿足人民群眾多層次多樣化需求。
Improvements should also be made to have a sustainable multi-level social security system which shall cover the country's entire population, coordinate the needs from urban and rural areas and be fair and unified, so as to further promote the sustainable and high-quality development of the country's social security undertakings, Xi said.
健全覆蓋全民、統(tǒng)籌城鄉(xiāng)、公平統(tǒng)一、可持續(xù)的多層次社會(huì)保障體系,進(jìn)一步織密社會(huì)保障安全網(wǎng),促進(jìn)我國(guó)社會(huì)保障事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展。
Xi reviewed China's progress on establishing social security system since the 18th CPC National Congress in 2012, emphasizing the leadership of the CPC and the institutional advantages of China's socialist society as well as the principles of putting the people first and pursuing common prosperity.
他指出,黨的十八大以來(lái),我國(guó)社會(huì)保障體系建設(shè)進(jìn)入快車(chē)道。我們堅(jiān)持發(fā)揮中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度的政治優(yōu)勢(shì),堅(jiān)持人民至上,堅(jiān)持共同富裕。
He urged summing up the experiences of previous successes and optimizing the country's social security system.
要堅(jiān)持和發(fā)展這些成功經(jīng)驗(yàn),不斷總結(jié),不斷前進(jìn)。
Although China has basically established a fully-functional social security system that covers the largest population in the world, the country still needs to attach great importance to and make practical improvements on the weak links of the system, as the principal contradiction in Chinese society has evolved and urbanization, population aging and employment diversification are speeding up, Xi said.
習(xí)近平指出,雖然我國(guó)基本建成功能完備的社會(huì)保障體系,是世界上規(guī)模最大的社會(huì)保障體系。但是隨著我國(guó)社會(huì)主要矛盾發(fā)生變化,城鎮(zhèn)化、人口老齡化以及就業(yè)多樣化等問(wèn)題加速,我國(guó)社會(huì)保障體系仍存在不足,必須高度重視并切實(shí)加以解決。
Social security is the most imminent and realistic issue the people care about, Xi said, making specific requirements on improving social security work during the 2021-2025 period.
習(xí)近平指出,社會(huì)保障關(guān)乎人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,并對(duì)“十四五”時(shí)期我國(guó)社會(huì)保障事業(yè)發(fā)展提出具體要求。
In the new development stage, China should have a strategic vision and meet people's expectations for a high-quality life, and increase risk awareness to make proper judgments in advance on new development trends such as population aging and changes in labor force structures, Xi noted.
把握好新發(fā)展階段提出的新要求,要樹(shù)立戰(zhàn)略眼光,順應(yīng)人民對(duì)高品質(zhì)生活的期待,要增強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)意識(shí),研判未來(lái)我國(guó)人口老齡化、勞動(dòng)力結(jié)構(gòu)變化等發(fā)展趨勢(shì),提高工作預(yù)見(jiàn)性和主動(dòng)性。
Stressing that reforms in the sphere of social security should be advanced in a more systematic, coordinated, and efficient manner, Xi urged efforts to accelerate the building of a multi-level and multi-pillar endowment insurance system to meet people's diverse demands.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我國(guó)社會(huì)保障制度改革已進(jìn)入系統(tǒng)集成、協(xié)同高效的階段。要加快發(fā)展多層次、多支柱養(yǎng)老保險(xiǎn)體系,更好滿足人民群眾多樣化需求。
While integrating social assistance in rural areas into the rural vitalization strategy, the country needs to improve elderly care services and social welfare for the physically challenged and orphans, Xi noted.
要把農(nóng)村社會(huì)救助納入鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略統(tǒng)籌謀劃,健全老年人關(guān)愛(ài)服務(wù)體系,完善幫扶殘疾人、孤兒等社會(huì)福利制度。
In terms of laws and regulations in social security, Xi called for efforts to push forward the development of social security under the rule of law and strengthen related legislation.
習(xí)近平指出,在法治軌道上推動(dòng)社會(huì)保障事業(yè)健康發(fā)展。要加強(qiáng)社會(huì)保障立法工作。
Xi also stressed the importance of improving social security governance by optimizing administration and improving the quality of service. China should summarize successful practices in COVID-19 prevention and control and improve social security emergency-response mechanisms against major risks.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要完善社會(huì)保障管理體系和服務(wù)網(wǎng)絡(luò),在提高管理精細(xì)化程度和服務(wù)水平上下更大功夫。要總結(jié)這次疫情防控的成功做法,完善我國(guó)社會(huì)保障針對(duì)突發(fā)重大風(fēng)險(xiǎn)的應(yīng)急響應(yīng)機(jī)制。