《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷脫貧攻堅(jiān)相關(guān)詞匯(一)
中國(guó)外文局 2021-03-02 14:59
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)(一)
1. 全面建成小康社會(huì)
? to build a moderately prosperous society in all respects
? to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country
? to complete a moderately prosperous society in all respects
例句:中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),是在全面建成小康社會(huì)決勝階段、中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)期召開的一次十分重要的大會(huì)。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)
2. 全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家
? to fully build a modern socialist country
? to build a modern socialist country in all respects
例句:從十九大到二十大,是“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),又要乘勢(shì)而上開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍。(摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日)
譯文:The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the First Centenary Goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey towards the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)
3. 打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
? to win the battle/fight against poverty
? to eradicate/defeat poverty
例句:3年后如期打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),中華民族千百年來(lái)存在的絕對(duì)貧困問題,將在我們這一代人的手里歷史性地得到解決。(摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)座談會(huì)上的講話,2018年2月12日)
譯文:In three years’ time, when we have defeated poverty in this generation, we will have brought to an end, once and for all, the extreme poverty that has shackled the Chinese nation for millennia. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
4. 精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧
? targeted poverty alleviation and elimination
? targeted poverty alleviation and eradication
? to take targeted measures to reduce and eradicate poverty
例句:對(duì)基層干部,重點(diǎn)是提高實(shí)際能力,要多采用案例教學(xué)、現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)等實(shí)戰(zhàn)培訓(xùn)方式,培育懂扶貧、會(huì)幫扶、作風(fēng)硬的扶貧干部隊(duì)伍,增強(qiáng)精準(zhǔn)扶貧精準(zhǔn)脫貧工作能力。(摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)座談會(huì)上的講話,2018年2月12日)
譯文:For officials working at the grassroots, the focus is improving their ability to tackle practical problems, so there should be more case studies and on-the-spot training. To enhance their ability in targeted poverty alleviation and eradication, we should cultivate officials to be well-versed in poverty reduction policies, capable of solving problems, and disciplined in their conduct. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
5. 扶貧開發(fā)
development-driven poverty alleviation
例句:黨的十八大以來(lái),黨中央從全面建成小康社會(huì)要求出發(fā),把扶貧開發(fā)工作納入“五位一體”總體布局、“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,作為實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)的重點(diǎn)任務(wù),作出一系列重大部署和安排,全面打響脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。(摘自習(xí)近平在打好精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)座談會(huì)上的講話,2018年2月12日)
譯文:At its 18th National Congress in 2012, the CPC vowed to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country. Accordingly, the CPC Central Committee has included development-driven poverty alleviation in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made it one of the key tasks for realizing the First Centenary Goal. We have produced a raft of major strategies for the fight against poverty on all fronts. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)
特色用語(yǔ)
決勝全面建成小康社會(huì),為全面建成小康社會(huì)圓滿收官,是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期黨和國(guó)家的首要任務(wù)。
Now and for the near future, the highest priority of our Party and country is to bring our journey towards moderate prosperity to a satisfactory conclusion.
從時(shí)間看,3年多時(shí)間并不長(zhǎng),轉(zhuǎn)瞬即過,時(shí)間緊迫,時(shí)間不等人。從要求看,全面建成小康社會(huì)要得到人民認(rèn)可、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn),必須做到實(shí)打?qū)崱⒉粨饺魏嗡帧?br>In terms of timing, the three years remaining to us will pass in the blink of an eye, so we must act with urgency – for time waits for no one. In terms of requirements, moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to earn the people’s approval and stand the test of time.
脫貧攻堅(jiān)是一場(chǎng)必須打贏打好的硬仗,是我們黨向全國(guó)人民作出的莊嚴(yán)承諾。一諾千金。
We must win the tough battle against poverty, as our Party has made a solemn promise to the people. We must be true to our promise.
打好脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),成敗在于精準(zhǔn)。
To win the fight against poverty, the key lies in targeted measures.